Проектирование содержания и технологии подготовки студентов и сотрудников вузов к международной академической мобильности А.Н. Кузнецов, АПКиППРО Е.Н. Щавелева, НИТУ «МИСиС» МГИИТ, 30 ноября 2012 г. Тенденция уточнение целей иноязычной подготовки в соответствии с переходом на принципы Болонской конвенции (в том числе интернационализация содержания обучения и участие студентов в программах международной академической мобильности) Профессиональная иноязычная компетентность – результат профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку; способность и психологическая готовность личности к продуктивному вербальному взаимодействию с окружающей ее иноязычной социальной средой. Принципы диалог культур (в том числе в узкопрофессиональной сфере) проектирование компетентностноориентированных программах формирование элементов комплексной культурологической и стратегической компетентности перехода от номенклатурно-мидиократического подхода к лакунарно-компенсационному Требования к мотивирующему потенциалу межкультурного компонента формирование представления о важности межкультурного компонента снижение интенсивности культурного шока формирование умения правильной интерпретации поведения собеседника на основе знаний норм и ценностей его культуры (социальный и профессиональный контекст) формирование основ уверенного поведения в языковой среде через создание учебных ситуаций успеха Аспекты социокультурной компетентности интракультурный интеркультурный инкорпоракультурный Культурологически, дидактически и методически важно соотнесение аспектов культурологической компетентности с актуально требуемыми уровнями социализации (уровнями формирования личности в социуме в соответствии с ожиданиями общества: паттерны, система ценностей, нормы, система отношений и пр.) Типичное содержание интеркультурной подготовки лингвистические, социолингвистические, культурологические, дискурсивные знания, в т.ч. общие сведения о странах изучаемого языка: географическом положении, природных условиях, природных и трудовых ресурсах, экономической и политической системах; подготовке специалистов в данной сфере в странах изучаемого языка; проблемах молодежи за рубежом; уровне развития данной профессиональной отрасли, особенностях организации конкретного производства и делового оборота, условия жизни и труда специалистов в странах изучаемого языка. ‘The only thing that will redeem mankind is cooperation’ Bernard Russel, Philosopher ‘Birds have wings; they are free; they can fly wherever they want when they want. They boast the kind of mobility many people would but envy’ Roger Tory Peterson, naturalist and educator ILAN – ENGLISH FOR STUDENTS, LECTURERS AND ADMINISTRATORS OF TECHNICAL UNIVERSITIES TEMPUS проект «Инновационные программы по английскому языку для технических вузов» Вузы-партнеры Университет Клагенфурта (Австрия) Университет Линчопинга (Швеция) Московский автомобильно-дорожный институт (ГТУ) Московский государственный агроинженерный университет НИТУ «МИСиС» Тамбовский государственный технический университет ЦЕЛЬ УМК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ТРЕХ ЦЕЛЕВЫХ ГРУПП: СТУДЕНТОВ, МАГИСТРОВ И АСПИРАНТОВ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ТЕХНИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН АДМИНИСТРАТИВНЫХ РАБОТНИКОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ СТРУКТУРА УМК ОСНОВНОЙ УЧЕБНИК (COURSEBOOK) ПОСОБИЕ ДЛЯ ЦЕЛЕВЫХ ГРУПП (LEARNER’S GUIDE) КНИГА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ (TEACHER’S GUIDE) РОЛЕВАЯ ИГРА (ROLE PLAY – INTERNATIONAL CONFERENCE) МУЛЬТИМЕДИЙНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ (DVD) Содержание основного учебника Unit 1. The Bologna Process as a Stimulator of Academic Mobility Unit 2. English in a Globalizing World Unit 3. Engineering Education in Europe Unit 4. Student Exchange Programmes Unit 5. International Cooperation in Engineering Education Содержание основного учебника Unit 6. Understanding University Structure Unit 7. University Rules and Procedures Unit 8. On the Campus Unit 9. International Conference Структура урока в основном учебнике Чтение (Reading) Словарь (Glossary) Слушание (Listening) Мини-лекция (mini-lecture) Диалог (conversation) Говорение (Speaking) Письмо (Writing) Кросс-культурная информация (Bridging the Cultural Gap) Мультимедийное приложение Reading Listening Mini-lecture Conversation Writing Culture Glossary Респонденты анкетирования для сбора культурологической информации из: Франции, Италии, Германии, Нидерландов, Австрии, Италии, Швеции, Норвегии, Финляндии, Великобритании, Бельгии, Чехии, Дании, Испании, Греции, Венгрии, Турции, Ирландии, Польши, Латвии, Швейцарии Содержание кросс-культурного компонента Unit 1. Cultural Diversity and Culture Shock Unit 2. National Stereotypes Unit 3. Status of Professionals Unit 4. European Students and Professors: the Way They Are Unit 5. ‘On-Time’ or ‘In-Time’ – That Is The Question Unit 6. The Way They Dress: University Perspective Unit 7. Study Style: Collectivism vs. Individualism Unit 8. European Campus Milieu Unit 9. Personal Contacts With Peers Успехов в научно-методическом проектировании! Кузнецов Андрей Николаевич Щавелева Екатерина Николаевна andremos@inbox.ru