Ю РИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД П ОЧЕМУ МЫ ЗДЕСЬ ? pppp.by Потому что (после семи лет работы в переводческом бизнесе) мы видим, насколько сильно различаются юридический перевод, выполненный юристом, и выполненный «хорошим переводчиком». Потому что мы хотим помочь людям и компаниям избежать многих проблем: таких как «русский английский», непонимание или неверное понимание, срыв переговоров и др. Потому что мы хотим, чтобы после перевода юридические тексты оставались точными, ясными и сохраняли единство терминологии. С РАВНИТЕ pppp.by Оригинал: Немедленно при обнаружении Исполнителем обстоятельств, влекущих невозможность исполнения настоящего Договора, сообщить Заказчику об этом (посредством телефонной / факсимильной связи, либо по электронной почте) и в течение одного дня с момента уведомления Заказчика дожидаться его указаний. «Хороший переводчик» (один из клиентов принёс это, чтобы мы исправили) to immediately at detection of the circumstances attracting impossibility of performance of this agreement by the Executive report the Customer about it (by means of telephone / fax or e-mail) and within one day from the moment of notification of the Customer to wait for his instructions. Праўны пераклад If and when any circumstances that make it impossible to carry out this Contract become known to the Supplier, it shall immediately inform the Client about them (by phone / fax or by e-mail), and shall wait for the Client’s instructions for one day after the notice. Ч ТО МЫ СДЕЛАЛИ ? (1) pppp.by Мы выбрали квалифицированных юристов: высшее образование в области международного права (минимальное требование – степень магистра) подтверждённые знания языков не менее пяти лет опыта юридической работы не менее двух лет образования за пределами родной страны Ч ТО МЫ СДЕЛАЛИ ? (2) pppp.by Мы обучили наших юристов: Курсы: «Юридический английский», «Эффективная коммуникация», «Текстовые редакторы и переводческое ПО», «Интернет для работы». «Обучение на практике» – молодые специалисты переводят под руководством опытных коллег. П ОЭТОМУ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ pppp.by Эффективный В соответствии с юридической практикой и нормами профессионального языка Точный С сохранением единообразия терминов Автоматический и человеческий контроль Ясный Юридический перевод (Смотрите следующий слайд) Я СНОСТЬ pppp.by Многие переводчики думают, что лучший юридический перевод – дословный. Но это не так. Поскольку такой перевод часто неясен. Чтобы добиться ясности, необходимо переписать текст на языке перевода, следуя особым правилам. «Эффективная коммуникация» Ясность важна на всех этапах работы с документом: составление, согласование, выполнение. Мы сделали ясность своим приоритетом: мы не только обучаем своих юристов лингвистическим и психологическим знаниям, но и сами проводим соответствующие исследования и используем практические наблюдения в работе. Я СНОСТЬ : ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ pppp.by Человеческий мозг ленив. Чем меньше усилий Вам нужно, чтобы понять текст, тем лучше Вы понимаете его и, как следствие, тем лучше Вы относитесь к его предмету (!). Ясная идея часто побеждает туманную, как хороший оратор плохого. Поэтому ясность – это важный и полезный инструмент. “Праўны пераклад” «Хороший переводчик» Короче и яснее 1. Запрещается использовать данный продукт в качестве пищи. (надпись на упаковке) 2. … a student of the 3rd year of the Customs Department of the Faculty of International Relations of the Belarusian State University 3. Acceptance of the executed works is performed by the authorized representatives of the Customer and the Contractor with registration of the Acceptance certificate 1. Не есть. Пунктуация, оформление 3rd 2. …a year student of the Customs Department, Faculty of International Relations, Belarusian State University 3. Authorized representatives of the Client and of the Supplier accept the work by executing an Acceptance Certificate. Там, где возможно: активный залог, синтетические формы, единственное число, глаголы вместо отглагольных существительных Точность: Насколько (не)точным может быть перевод? pppp.by «Хороший переводчик» Вы видите экранную страницу, на которой один из наиболее популярных русско-английских словарей предлагает более 300 вариантов перевода слова «устав». Когда кто-то хочет перевести его на английский, он(а) видит в том числе слова, означающие «поручение», «правило», «хартия», «конституция» и др. Как Вы думаете, какой процент переводчиков выбирает правильное слово? “Праўны пераклад” Устав - Articles of association (U.K.) ВСПОМНИТЕ О НАС, КОГДА: pppp.by Вам понадобится юридический перевод между следующими языками: 1. английский, белорусский, русский 2. или эффективный текст для ведения бизнеса с иностранными субъектами (важное сообщение, слоган, дипломатичное письмо, краткое описание Вашего предложения) 3. или Вы хотите, чтобы Вашу коммерческую коммуникацию подготовили и / или провели опытные профессионалы И МЫ ВСЕГДА ПОМОЖЕМ В АМ pppp.by Обращайтесь к нам за юридическим переводом и деловой коммуникацией •эффективная Больше информации о нас: http://pppp.by Звоните нам: +375-29-757-707-8 или пишите: info@pppp.by коммуникация •межкультурная коммуникация в бизнесе •быстрое образование •динамические международные команды и соответствующие бизнес-модели