Мнемотехники и когнитивная психология Формирование и развитие профессиональных компетенций устного переводчика Ключевые понятия • • • • • когнитивная психология когнитивные процессы когнитивные навыки мнемоника, мнемотехника профессиональные компетенции Когнитивная психология (от лат. “cognito” –познание) Когнитивные процессы Когнитивные навыки Мнемоника и мнемотехники Мнемо́ника (греч. τὰ μνημονικά — искусство запоминания), мнемоте́хника — совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих объём памяти путём образования ассоциаций (связей). Развитие когнитивных навыков при обучении устному последовательному переводу ВИДЫ ПАМЯТИ По характеру активности психических процессов: • Образная: Зрительная (!),Вкусовая, Обонятельная,Тактильная • Двигательная (моторная) • Эмоциональная • словесно-логическая (семантическая): механическая (!), логическая (!) По степени осознанности: • Имплицитная (неосознанное запоминание) • Эксплицитная (осознанное) По характеру связи с целями деятельности • Непроизвольная • Произвольная По продолжительности сохранения • Мгновенная (сенсорная): Иконическая (зрительные образы) ; Эхоическая (акустические образы) - 2-3 сек. • Кратковременная -20-30 сек. • Оперативная Несколько минут вплоть до окончания операции, например, при абзацнофразовом переводе • Долговременная (при условии повторений запоминаемой информации) Прочие виды памяти • В зависимости от целей исследования вводят понятия генетической (биологической), эпизодической, реконструктивной, репродуктивной, ассоциативной, автобиографической памяти. Упражнения на тренировку памяти (применение мнемотехник) • Примеры: На начальном этапе - запоминание вербальной информации/ затем - цифровой • Тренировка кратковременной памяти – запоминание списка слов в заданной последовательности • Тренировка оперативной памяти – повторение заданного списка слов в обратной последовательности Авторский комбинированный прием, направленный на тренировку нескольких видов памяти (пример): • Мгновенной эхоической • Оперативной (рабочей) • Словесно-логической (семантической) . Внимание — это направленность и сосредоточенность сознания на каком-либо реальном или идеальном объекте, предполагающие повышение уровня сенсорной, интеллектуальной или двигательной активности индивида. Общее состояние внимания, в частности, такая его характеристика, как устойчивость, связана, по-видимому, с работой ретикулярной формации. Последняя представляет собой тончайшую сеть нервных волокон, которая располагается в глубине центральной нервной системы между головным и спинным мозгом, охватывая нижние отделы первого и верхние отделы второго. Ретикулярная формация Функции и виды внимания По активности человека в организации внимания различают три вида внимания: • Непроизвольное • Произвольное • Послепроизвольное Свойства внимания • • • • • • Концентрированность Интенсивность Устойчивость Объем Переключение Распределение Три формы невнимательности • Рассеянность • Высокая интенсивность и трудная переключаемость внимания • Результат переутомления ( этот тип невнимательности обусловливается постоянным или временным снижением силы и подвижности нервных процессов). Мнемотехника и иностранные языки Общие рекомендации • Неэффективное запоминание приводит к стиранию запоминаемой информации из кратковременной памяти. Для эффективности следуем правилам запоминания. 1. Наличие аудиозаписи 2. Запоминание всего 5ти новых слов в день • 3. Для качественного закрепления любой информации в мозге необходимо несколько дней. • Мнемонисту не нужен источник информации (повторение осуществляется по памяти), может создаваться впечатление, что качественное долговременное запоминание осуществляется сразу, с однократного восприятия. • 4. На закрепление очередной порции новых слов нужно не менее чётырех дней. • 5. О долговременном запоминании новых слов можно говорить при средней скорости узнавания примерно 0,5 секунды. • 6. После запоминания новых слов путем установления связи между образом и его новым словесным обозначением, мысленный перевод теряет смысл. Происходит мышление на иностранном языке. Список использованной литературы • 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика С.П., 2001 • 2. Батрак А.В. Котелкин В.П. Пособие по устному переводу М.,1998 • 3. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / • И.М. Берман. – М.: Издательство «Высшая школа», 1975. – с. 229. • 4. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский М., 2001 • 5. Виссон Линн. Практикум по переводу с русского языка на английский М.,2000 • 6. Гавриленко, Н.Н. Интегративная модель обучения переводу. Школа • дидактики перевода / Н.Н. Гавриленко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.engectver.ru/Konferenciya/4s/gavrilen ko.php. – Дата доступа: 10.09.2012. • 7. Дятлова С.В. Материал занятий по устному переводу с английского языка на русский М., 1978 • 8. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода М.,1996 • 9. Козубовский В. М. Общая психология: познавательные процессы. Мн., • 2008. • 10. Котенкова, Т.М. Обучение переводу студентов юридических специальностей (на материале английского языка) / Дисс. … магистра пед. • наук / Т.М. Котенкова. – Новополоцк, 2003. – 65 с. • 11. Крень О.А. Развитие когнитивных процессов при обучении устному переводу. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков: материалы Республиканского науч.-практ. семинара, Минск, 26 окт. 2012 г. / Белорус. гос. ун-т; под ред. О.И. Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2013. – С. 115-117 • 12. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчикам М.,1994 • 13. Миньяр –Белоручев Р.К. Записи в последователем переводе М.,1997 • 14. Миньяр –Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу М., 1969 • 15. Мирам Г.Э. Профессия –переводчик Киев., 1999 • 16. Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод: Учебное пособие к спец курсу «Основы публичной речи» М.,1988 • 17. Разинкина Н.М., Гуро Н.И. Международные контакты. Пособие для переводчиков М.,2004 • 18. Столяренко Л.Д., Психология и педагогика для технических вузов • 19. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода М., 1978 • 20.Черняховкая Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1988 • 21. Чужакин А. Палажченко П. Мир перевода М.,1997 • 22. Sperber H. Mnemotechniken im Fremdsprachenbewerb mit Schwerpunkt „Deutsch als Fremdsprache” • 23. Horst P. Deutsch lernen mit Mnemotechniken, 2008 • 24. мнемоника.ру • 25. http://xtranslate.ru/238/uprazhneniya-pomnemotexnike-chast-8-snezhnyj-kom/ Следующий мастер-класс планируется провести весной 2014 г. УЧИТЕСЬ ЛЕГКО! УЧИТЕСЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ! Учитесь с нами! Учитесь у нас! Уц «Школа устного перевода»