По характеру активности психических процессов

реклама
Мнемотехники и когнитивная
психология
Формирование и развитие
профессиональных компетенций
устного переводчика
Ключевые понятия
•
•
•
•
•
когнитивная психология
когнитивные процессы
когнитивные навыки
мнемоника, мнемотехника
профессиональные компетенции
Когнитивная психология
(от лат. “cognito” –познание)
Когнитивные процессы
Когнитивные навыки
Мнемоника и мнемотехники
Мнемо́ника (греч. τὰ μνημονικά —
искусство запоминания), мнемоте́хника
— совокупность специальных приёмов
и способов, облегчающих запоминание
нужной информации и увеличивающих
объём памяти путём образования
ассоциаций (связей).
Развитие когнитивных навыков
при обучении устному
последовательному переводу
ВИДЫ ПАМЯТИ
По характеру активности психических
процессов:
• Образная: Зрительная (!),Вкусовая,
Обонятельная,Тактильная
• Двигательная (моторная)
• Эмоциональная
• словесно-логическая (семантическая):
механическая (!), логическая (!)
По степени осознанности:
• Имплицитная (неосознанное
запоминание)
• Эксплицитная (осознанное)
По характеру связи с целями
деятельности
• Непроизвольная
• Произвольная
По продолжительности сохранения
• Мгновенная (сенсорная): Иконическая
(зрительные образы) ; Эхоическая
(акустические образы) - 2-3 сек.
• Кратковременная -20-30 сек.
• Оперативная Несколько минут вплоть до
окончания операции, например, при абзацнофразовом переводе
• Долговременная (при условии повторений
запоминаемой информации)
Прочие виды памяти
• В зависимости от целей исследования
вводят понятия генетической
(биологической), эпизодической,
реконструктивной, репродуктивной,
ассоциативной, автобиографической
памяти.
Упражнения на тренировку памяти
(применение мнемотехник)
• Примеры:
На начальном этапе - запоминание вербальной
информации/ затем - цифровой
• Тренировка кратковременной памяти –
запоминание списка слов в заданной
последовательности
• Тренировка оперативной памяти –
повторение заданного списка слов в
обратной последовательности
Авторский комбинированный прием,
направленный на тренировку нескольких
видов памяти (пример):
• Мгновенной эхоической
• Оперативной (рабочей)
• Словесно-логической (семантической)
. Внимание — это направленность и
сосредоточенность сознания на
каком-либо реальном или идеальном
объекте, предполагающие
повышение уровня сенсорной,
интеллектуальной или двигательной
активности индивида.
Общее состояние внимания, в частности,
такая его характеристика, как устойчивость,
связана, по-видимому, с работой
ретикулярной формации. Последняя
представляет собой тончайшую сеть
нервных волокон, которая располагается
в глубине центральной нервной системы
между головным и спинным мозгом,
охватывая нижние отделы первого и верхние
отделы второго.
Ретикулярная формация
Функции и виды внимания
По активности человека в организации
внимания различают три вида внимания:
• Непроизвольное
• Произвольное
• Послепроизвольное
Свойства внимания
•
•
•
•
•
•
Концентрированность
Интенсивность
Устойчивость
Объем
Переключение
Распределение
Три формы невнимательности
• Рассеянность
• Высокая интенсивность и трудная
переключаемость внимания
• Результат переутомления ( этот тип
невнимательности обусловливается
постоянным или временным снижением
силы и подвижности нервных
процессов).
Мнемотехника и иностранные
языки
Общие
рекомендации
• Неэффективное запоминание приводит
к стиранию запоминаемой информации
из кратковременной памяти.
Для эффективности следуем правилам
запоминания.
1. Наличие
аудиозаписи
2. Запоминание всего 5ти новых слов в день
• 3. Для качественного закрепления
любой информации в мозге
необходимо несколько дней.
• Мнемонисту не нужен источник
информации (повторение осуществляется
по памяти), может создаваться
впечатление, что качественное
долговременное запоминание
осуществляется сразу, с однократного
восприятия.
• 4. На закрепление очередной
порции новых слов нужно не
менее чётырех дней.
• 5. О долговременном запоминании
новых слов можно говорить при
средней скорости узнавания
примерно 0,5 секунды.
• 6. После запоминания новых слов
путем установления связи между
образом и его новым словесным
обозначением, мысленный перевод
теряет смысл. Происходит
мышление на иностранном языке.
Список использованной
литературы
• 1. Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика С.П., 2001
• 2. Батрак А.В. Котелкин В.П. Пособие по
устному переводу М.,1998
• 3. Берман, И.М. Методика обучения
английскому языку в неязыковых вузах /
• И.М. Берман. – М.: Издательство «Высшая
школа», 1975. – с. 229.
• 4. Виссон Линн. Синхронный перевод с
русского языка на английский М., 2001
• 5. Виссон Линн. Практикум по переводу с
русского языка на английский М.,2000
• 6. Гавриленко, Н.Н. Интегративная модель
обучения переводу. Школа
• дидактики перевода / Н.Н. Гавриленко
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.engectver.ru/Konferenciya/4s/gavrilen
ko.php. – Дата доступа: 10.09.2012.
• 7. Дятлова С.В. Материал занятий по устному
переводу с английского языка на русский М.,
1978
• 8. Ермолович Д.И. Основы
профессионального перевода М.,1996
• 9. Козубовский В. М. Общая психология:
познавательные процессы. Мн.,
•
2008.
• 10. Котенкова, Т.М. Обучение переводу
студентов юридических специальностей (на
материале английского языка) / Дисс. …
магистра пед.
• наук / Т.М. Котенкова. – Новополоцк, 2003. –
65 с.
• 11. Крень О.А. Развитие когнитивных процессов при
обучении устному переводу. Традиции и инновации в
исследовании и преподавании языков: материалы
Республиканского науч.-практ. семинара, Минск, 26
окт. 2012 г. / Белорус. гос. ун-т; под ред. О.И.
Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2013. – С. 115-117
• 12. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчикам
М.,1994
• 13. Миньяр –Белоручев Р.К. Записи в
последователем переводе М.,1997
• 14. Миньяр –Белоручев Р.К. Пособие по
устному переводу М., 1969
• 15. Мирам Г.Э. Профессия –переводчик
Киев., 1999
• 16. Михеев А.В. Современная английская
риторика и перевод: Учебное пособие к спец
курсу «Основы публичной речи» М.,1988
• 17. Разинкина Н.М., Гуро Н.И.
Международные контакты. Пособие для
переводчиков М.,2004
• 18. Столяренко Л.Д., Психология и педагогика
для технических вузов
• 19. Чернов Г.В. Теория и практика
синхронного перевода М., 1978
• 20.Черняховкая Л.А. Перевод и смысловая
структура М., 1988
• 21. Чужакин А. Палажченко П. Мир перевода
М.,1997
• 22. Sperber H. Mnemotechniken im
Fremdsprachenbewerb mit Schwerpunkt
„Deutsch als Fremdsprache”
• 23. Horst P. Deutsch lernen mit
Mnemotechniken, 2008
• 24. мнемоника.ру
• 25. http://xtranslate.ru/238/uprazhneniya-pomnemotexnike-chast-8-snezhnyj-kom/
Следующий мастер-класс планируется
провести весной 2014 г.
УЧИТЕСЬ
ЛЕГКО!
УЧИТЕСЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ!
Учитесь с нами!
Учитесь у нас!
Уц «Школа устного перевода»
Скачать