Dzharasova Toizhan Taibulatovna, associate professor, Rskeldiyeva Dana Baidibekovna, senior lecturer, Shakenova Venera Bagdatovna, senior lecturer, al-Farabi Kazakh National University, the Faculty of Philology, Literary Studies and World Languages E-mail: venera.shakenova@mail.ru Джарасова Тойжан Тайбулатовна, доцент, Рскельдиева Дана Байдибековна, старший преподаватель, Шакенова Венера Багдатовна, старший преподаватель, Казахский Национальный Университет им. аль-Фараби, факультет филологии, литературоведения и мировых языков E-mail: venera.shakenova@mail.ru Word formation peculiarities of pseudonyms in Russian, Kazakh and English languages. Особенности образования псевдонимов в русском, казахском и английском языках. Интерес современной лингвистической мысли к проблеме функционирования и развития ранее неизученных процессов и значений некоторых антропонимов с каждым годом возрастает и приобретает все большую актуальность. Изучение лексической системы языка как своеобразного отражения национально-культурного развития народа дает возможность выявить особенности развития и восприятия окружающего мира в языковом сознании людей. Исследование антропонимических единиц – псевдонимов с точки зрения семантики, структуры и функционирования в их динамическом аспекте позволяет углубить представление о языковых универсалиях и особенностях образования псевдонимов в лингвокультурном контексте разноструктурных языков. Как отмечает Л.В. Гнаповская « Проблема человек и язык, а также язык и культура становится интересным и неадекватным в изучении языка. Концептуальная и языковая картина мира каждого человека неоднородна, она включает в себя универсальные элементы лингвокультурного мировоззрения личности, элементы отражающие национальный характер и окружающую его социальную среду» (3, 9). Существуют две самостоятельные, довольно тесно связанные между собой группы собственных имен: имена сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, вымышленные. Вторые имена или искусственные фамилии, придуманные самим носителем в качестве нового имени, относятся к категории псевдонимных именований. Исследование псевдонимов, как один из фрагментов лингвистической действительности ставит перед собой следующие задачи: определить функциональную специфику псевдонимов в системе именований человека, показать национально-культурные особенности образования псевдонимов и их вариантные и инвариантные способы формирования, их отражение и восприятие в окружающем мире. Псевдонимы, как вторичные искусственно-созданные имена, заключают в себя целенаправленное словотворчество имени самим носителем языка, что представляет собой создания новых арсеналов средств и возможностей в функционировании псевдонимов. Псевдонимы относятся к именованию людей, как единственный объект, имеющий чрезвычайно сложный, и в тоже время интересный спектр категорий имен, которые непосредственно связанны с национальной культурой и особенностями психологии людей. . Лингвостилистический анализ литературных псевдонимов представляет собой синтез лексико-семантического исследования состава авторских антропонимических единиц и характеристики их словообразовательных моделей, способствующих определению традиционных и индивидуальноавторских приемов создания новых, вымышленных фамилий. Рассматривая особенности образования и функционирования литературных псевдонимов в разных языках, следует отметить, что «онимия каждого отдельного языка глубоко национальна, так как ее характеризует присуще только ей неповторимые черты, обусловленные спецификой отдельной национальной культуры» (4,11). В русской литературе, по мнению академика В.В. Виноградова « в эпоху развития индивидуальных стилей (с начала Х1Х в.) особенное значение приобретает имя (или псевдоним) автора. Псевдоним становится «литературным фактом», необходимым компонентом художественной формы литературного произведения» (2,94). Установление и исследование лексических единиц псевдонимов в русском языке определяет конструктивную неоднородность и функциональное разнообразие в создании псевдонимной номинации. Особенно характерным в образовании русских псевдонимов является создание двойных фамилий, сочетающие настоящую фамилию с вымышленной, где последняя, очень часто означает название мест происхождения, жительства, службы, работы и т.д. Так, например, КвиткаОсновьяненко, Меньшиков-Печерский, Новиков-Прибой, Сергеев-Ценский, Мамин-Сибиряк, Салтыков-Щедрин, Гусев-Оренбургский, БестужевМарлинский, иногда псевдоним выходит на первый план, а настоящая фамилия присоединяется к нему: Гарин-Михайловский Иванова-Кюндэ. Сухов-Кобылин, Степняк-Кравчинский или просто сочетание фамилии и псевдонима: Соловьев-Андреевич – Е.А. Соловьев, Н.Лесков-Стебницкий – Н.С. Лесков. 2 Другим наиболее основным приемом создания псевдонимов становится использование качественных прилагательных – френонимов (от греч.phren – ум, душа), указывающие на основные черты характера автора, или на особенность его творчества, или в его судьбе: Александр Маленький – А.Г. Ропов, Роман Добрый – Р.А. Антропов, Михаил Одинокий – М.Н. Кочура, Сергей Грустный – С.М. Архангельский, Панас Мирный – А.Я. Рунченко, Максим Горький, Демьян Бедный, П.Беспощадный., И.Мнительный.Хроматонимы ( от греч. chroma - цвет), связанные с названием красок: Андрей Желтый, АндрейЗеленый – В. Буренин (псевдонимы созданные по аналогии - Андрей Белый); Саша Черный – А.М. Гликберг, Андрей Белый – Б.Н. Бугаев, Новый Антон – А.В. Луначарский. Как отметил А. Реформатский в статье «Псевдонимы». « Эта модель перешла в 20-е годы ХХ века: ср. Артем Веселый, Михаил Голодный, Эмиль Кроткий, Владимир Красный и т.п., что было спародировано в пьесе В.П. Катаева «Квадратура круга» в лице поэта Емельяна Черноземного». (5,43). В русской литературе широкое распространение получили псевдонимы, используемые в сатирических и юмористических произведениях, в фельетонах и пародиях, когда авторы с помощью контекста и каламбуров подбирают шуточные, комические псевдонимы. Например, Иегудил Хламида Дваге – М. Горький, Гейне из Тамбова, Трифон Шекспир, Московский Дон Кихот- Д.Д.Минаев, Мефистофоль из Хомовников – А.В. Амфитеатров, Гораций Ч. Брюква – Л.Андрее, Данте с Плющихи, Фигаро из Сущева, Беранже из Зарядья,; Феклист Боб – Н.Некрасов; Ник-То – И.Ф.Анненский, Никита Безрылов – А.Ф. Писемский. Следующим продуктивным видом словообразования в русском языке является псевдонимы-аббревиатуры, представленные сложением сокращенных именных основ. В зависимости от характера и размера сокращенных основ выделяем три типа псевдонимов-аббревиатур: 1. Инициальный тип (буквенный и звуковой): Аэль - Анатолий Леман, Дэве - Дмитрий Волков, Даб - Дмитрий Анисимович Богемский, Ал-др – А.Бестужев, Арк, Ав. –Аркадий Аверченко, Бл., Ал.- Александр Блок. 2. Слоговой тип: Анче - Антон Чехов, Лайбов - Николай Добролюбов, Амфи – А. Амфитеатров, Гиляй, Гиля-й – Владимир Гиляровский. 3. Смешанный тип: Ильф – Илья Файнзильберг, Не-в – Н. Некрасов, В-ов – Иван Вашков, В. Жк-ов – В.А. Жуковский, Анов – И.В.Иванов. Массовость их употребления вызвана соответствием аббревиатур основному назначению псевдонима. Как отмечает Д.И. Алексеев « … аббревиация оказывается удобным средством для сознательного засекречивания лица, которое пишет или о котором пишут» (1, 156). Псевдонимы в казахском языке, связанные с общими для большинства тюркских языков явлениями и процессами имеют и свои специфические особенности, изучение которых внесет определенный вклад в тюркскую антропонимику. Для большинства казахских псевдонимов является характерным указание идентификации к тому или иному роду, племени, 3 принадлежности к определенной национальности. Вот что пишут по этому поводу в своей работе ученые А.Т. Кайдаров и Е.А. Керимбаев: « Особенности национальных ономастиконов обусловлены … не только и не столько принадлежностью их к тому или иному национальному языку, сколько спецификой национальной культуры, в среде которой создавалась и формировалась та или иная национальная онимия» (8, 21). Всесторонний лингвистический анализ казахских псевдонимов требует, прежде всего, чтобы они были собраны, систематизированы и описаны. К сожалению, у нас нет словарей псевдонимов казахских писателей и журналистов, что естественно затрудняет работу, но по составленным нашим картотекам казахских литературных псевдонимов, можно выделить основные, специфические черты образования псевдонимной номинации. Это, как указывалось выше, непосредственная связь автора с этническими корнями предков (род, племя), а также необходимая информация о национальности. Рассмотрим несколько примеров: Арғын - (псевдоним двух известных писателей) М.Әуезова и М.Дулатова; Матай –I.Жансұгуров; Найманский – ( добавлено оконч. –ский) так подписывались: писатель драматург Қ.Тоғусов и публицист, правовед Ж.Ақбаев; Киргиз-қайсақ, Киргиз-степняк, Калмақбай – А.Бөкейханов; Мусульманин – М.А. Азизбеков; Шала татар - Ә.Ғалымов; Орта жүз - Ә.Отыншы, нераскрытые псевдонимы: Кердери, Ноғай, Қазақ, Жас керей, Дулат, Албан, Б.Керей, Қаракесек, Шала қазақ. Определенный эффект достигается авторами и за счет необычных именований, так в казахском языке большой частотностью обладает употребление ключевых слов “баласы”(ребенок) и “жас”(молодой) в словосочетании с другими антропонимическими компонентами. Например, Шұбартеңiз баласы – Е.Алдонғаров, Би баласы – Ш.Айманов, Алатау баласы – Б. Сыртанов, Арашалы баласы – А. Сегiзбаев, Ауыл баласы – М.Әуэзов, Қыр баласы - Ә.Бөкейханов. Также существуют нераскрытые псевдонимы: Қазақ баласы,Түрiк баласы. Батыр баласы, Бошан баласы, Кедей баласы, Найманқожа баласы, Қара балық баласы, Татар баласы. Жас бала, Жас түрiк, Жас талап, Жас қазақ, Жас қыран, Жас алаш Жастар, Жасыкеген, Жас маман, Жас жiгiт. К традиционным формам образования казахских псевдонимов относятся однокомпонентны модели, когда указывается только имя автора пренонимы(от лат. prae – перед). Так например, Таутан – Т.Арыстанбеков, Сәкен – С.Сейфуллин, Ғалым –Ғ. Молданбаев, Жиеғали –Ж.Тiлепбергенов, Ахмет – А. Байтурсынов, Мағжан – М.Жумабаев, Мұхтар –М.Әуэзов. Среди псевдонимов часто встречаются явление полинимии, когда одно и тоже лицо подписывается разными вариантами имени: Мадияр, Мiрякуб, Мирякуб, Мырякып – Дулатов Мiржақып; Бимағамбет, Бимұхамбет – Бейiмбет Майлин; Молдабек – Жолдыбаев Молдағали; Қөшке – Көшмұхамбет Кемеңгеров; Исуфбек, Юсiпбек, Жүсiпбек – Ж.Аймауытов. Примечательно, что именем Жүсiпбек подписывались трое других известных журналистов: Жүсiпбек Жиентаев, Жүсiпбек Басығарин, Жүсiпбек Арыстанов. 4 Таким образом, специфика образования казахских псевдонимов обусловлена тем, что как и собственные имена, они являются отражением национальной культуры и имеют неповторимую окраску и своеобразие в этномаркированных онимических формах. В условиях появления новой информационно-коммуникационной системы – компьютерной сети Интернет выявление и систематизация псевдонимов английской и американской литературы становится одним из доступных методов изысканий. На основе этого обширного фактического материала проанализированы формы образования и тенденции развития псевдонимов этих стран. Под влиянием различных экстралингвистических и собственно-языковых авторов псевдонимы приобретают добавочные значения или референтные коннотации, имеющие смысловой ассоциативно-образный и эмоциональнооценочные компоненты. Коннатативная экспрессивность псевдонимов является одним из свойств языковых универсалий, где культурная маркированность псевдонимов обусловлена, во-первых их узуальностью, вовторых спецификой внутренней формы, что вербализует культурнонациональные типы. Традиционно, английские именования отличаются структурным своебразием антропонимической системы, здесь существует как, двух, так и трех и четырехчленная формула. Первое имя ( first-Christian name ) – это християнское имя, дающее при рождении, среднее (midlle name ) –это дополнительное характеризующее имя, сюда можно отнести личные имена отца, матери, близких родных, это может быть нарицательная лексика и последнее – фамилия. Например, действительная фамилия английской писательницы детективов AgathaMaryClarissaChristieMallowan, в качестве псевдонима она взяла среднее имя AgathaChristie. Именно такие псевдонимы типичны для английской и американской литературы. Например, P.D. Lames – PhyllisDorothyJamesWhite, Dr.Seuss – TheodorSeussGeisel, LeonardDouglas – RayDouglasBradbery, MargaretVere – GabrilleMargaretVereCampbell, EdwardKelly - AlexanderEdwardCrowley, HowardTom – TomHowardReid, RoyceKenneth - KennethRoyceGandley. В английском языке при использовании псевдонимов многим авторам свойственно применять геронимы (от греч. heros – герой) – фамилии литературных персонажей, а также имена взятые из мифологии. Например, Hamlet, Holmes, ImperatorJacobus – AlexanderEdwardCrowley; JordanPark – FrederikPohl; ArthurGordon –EdgarAllianPoe; Dr.Acula –ForrestJ.Ackerman. Анализ псевдонимов в английском языке подтверждает исходные понятия о вторичной параллельной номинации одного и того же референта. Большинство английских и американских авторов прибегают к созданию новых, вымышленных имен, не имеющих отношения к действительной фамилии. Так, например,Lawrence Templeton - Walter Scott, Timothy Sparks – Charles Dickens, Morgan Llywelyn – Ernest Hemingway, Arthur Pendennis – William Thackeray, Corns Di Bassetto – Bernard Shaw, Richard Saunders – Benjamin Franklin, Wilson Kane – Robert Block, Ashe Gordon –John Creasey. 5 Характерной чертой употребления псевдонимов в английском языке является использование псевдоандронима ( от греч. pseudos– ложный и aner, androsмужчина), когда женщина автор скрывается под мужским именем и наоборот псевдогним (от греч.gyne – женщина), когда мужчина пишет под женским именем. Как показывает анализ фактического материала, существует гендерный фактор в использовании псевдонимов. Приведемнесколькопримеров, псевдоандронимы: MrsArthurLong, RobertPaye, JohnWich – GabrielleMargaretCampbell; JohnShepherd – BettyBuchanan; AnthonyGilbert, EganLesley–LucyMalleson; MichaelVenning – AnnGeorgianaGraig, GeorgeEgerton – MaryChavelitaDunne; псевдогнимы: CarolynKeene – AlansHarriet; EdvinaNoone – MichaelAvollone; MargeretCooke, EliseFecamps, MonicaQuill – JohnCreasey; RoseCampion, NinaStafner, CatherineMarshall– ArthurLeroyKaser, HelenBerry –DonaldSydneyRowland. Здесь хотелось бы отметить, что гендерные аспекты псевдонимов являются новым и перспективным направлением в исследовании собственных имен. В центре внимания таких исследований стоят культурные, социальные и языковые факторы, определяющее отношение литературного общества к писателям мужчинам и женщинам, их поведение в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах творчества. Таким образом, рассматривая специфику образования и функционирования псевдонимов в разноструктурных языках, необходимо отметить о национально-культурной маркированности онимов. Псевдонимы существенно различаются по способу образования, в зависимости от их семантических, коннатативно-экспрессивных и этнокультурных окрасок, проявляющихся в тех или иных ситуациях. Список литературы: 1. Алекссев Д.И. К истории аббревиации личных имен //Антропонимика. М.: Наука. - 1970. - С. 246. 2. Виноградов В.В. О теории художественной речи // М., - 1971. - С. - 128. 3. Гнаповская Л.В. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические характеристики английских антропонимов // Автореферат, Киев. - 1999. 4. Керимбаев Е.А. Этнокультурные основы номинации и формирования казахских собственных имен. // Автореферат, Алматы. - 1992. 5. Реформатский А. Псевдонимы // Семья и школа. – 1963. - № 3. - С. 43. 6. Halkett and J. Laing. Dictionary of Anonymous and Pseudonymous English Literature. – 1971. №7 vol. 7. Author Pseudonymshttp://www.myunicorn.com/pseudos.html 8. MoiraAllen. ShouldYouUseaPseudonym? // http://www/lcweb.loc. 9. Pen Nameshttp://www.ivanhoffman.com/pennames.html 10.Using Pseudonyms (survey), by Dawn Copeman http://www.writing-world.com/dawn/pseudonyms.shtml 6 7