Исслед. работа в опасности ли немецкий язык

advertisement
МБОУСОШ с. Митрофаново Башмаковского района Пензенской области
Наименование предмета: немецкий язык
Исследовательская работа
Тема: «В опасности ли немецкий язык?»
с. Митрофаново
2013 г.
1
Содержание работы
Содержание………………………………………………………………………..2
Введение ................................................................................................................... 3
Заимствования в немецком языке………………………………………………..4
Причины проникновения английских слов в немецкий язык………………….8
Статистический анализ учебников немецкого языка…………………………11
Заключение……………………………………………………………………….15
Список использованной литературы…………………………………………...16
2
Введение.
Работая с текстами по немецкому языку, мы обратили внимание на
наличие в них большого количества слов иностранного происхождения, а
особенно англицизмов.
Немецкие эксперты заявляют, что засилье англицизмов превратило
немецкий язык в гибрид с английским, а в скором времени немецкий просто
погибнет, не выдержав конкуренции с английским. Уже придуман термин,
обозначающий этот гибрид – «денглиш», что означает «дойч +инглиш».
Данная
проблема
заинтересовала
нас,
поэтому
тема
нашей
исследовательской работы звучит так «В опасности ли немецкий язык?».
Основной целью нашей работы является определение степени влияния
английского языка на немецкий язык.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить процесс англизации немецкого языка
2. Проанализировать учебную литературу, а именно учебники немецкого языка
под редакцией И.Л. Бим, на наличие в них слов иностранного происхождения
3. Выяснить причины заимствований в немецком языке
Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты
и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и
объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при
оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Гипотеза исследования.
Проникновение английских слов в немецкий
язык приводит к вымиранию языка в целом.
Практическая
значимость
работы
заключается
в
возможности
использования выводов и исследований, содержавшихся в работе для
дальнейшего изучения вопросов влияния английского языка на немецкий
язык.
Объектом
исследования
являются
английские
заимствования
немецком языке.
Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки.
3
в
Заимствования в немецком языке.
Перед тем как перейти непосредственно к такому явлению как
англизация немецкого языка нужно осветить вопрос «Что же такое
заимствования?». Заимствование – это переход элементов одного языка в
другой, как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами
элементы, перенесённые из одного языка в другой.
Как
известно,
процесс
обновлений
в
лексике
посредством
заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка,
когда он особенно интенсивен. Таким периодом в развитии немецкого языка
стала вторая половина 20 века. Это связано с политическими, экономическими
и социальными преобразованиями. В послевоенный период каждая вторая
работа в мире в области естественных наук публиковалась на немецком языке,
и лишь менее 15 % - на английском. К 1990 году это соотношение изменилось
до обратного: к этому времени только 10,7 % новых работ в этой области были
немецкоязычными, а 57, 6 % выходили на английском языке. Сегодня
последняя цифра выросла до 80 %.
Использование языков
80%
80%
35%
60%
57,50%
50%
30,20%
40%
17%
15%
20%
0
10,70%
0%
1950 г.
3%
1990 г.
2013 г.
Немецкий язык
0
0
Английский язык
4
Другие языки
0
0
0
Английский язык
Немецкий язык
Другие языки
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше
английских слов и английских выражений. Английский язык обогатил
немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями.
Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Англицизмы – это
английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Англизация немецкого языка – процесс, зашедший значительно дальше,
чем может показаться на первый взгляд. Сегодня немцу в быту уже не удаётся
обойтись без английских слов и выражений. Практически полностью
англизированы такие научные области, как естественные науки, медицина,
психология и общественные дисциплины. В немецкой высшей школе
немецкие профессора и доценты устно и письменно общаются с немецкими
студентами исключительно по-английски. То же самое характерно для
научных конференций. Гости из Восточной Европы, где немецкий язык часто
был вторым иностранным языком после русского, вынуждены перекладывать
свои выступления и доклады на ломаный английский, поскольку на
большинстве германских научных мероприятий на немецком языке не
говорят. Даже когда созывается симпозиум на тему «Будущее немецкого
языка», доклады на немецком отклоняются.
Англизирована даже работа персонала: секретари и работники
обслуживания обязаны говорить по-английски. В высших школах столь
открыто имитируется пребывание в США или в Великобритании, что даже
таблички на дверях гласят PULL и PUSH вместо ZIEHEN и DRUECKEN.
Англицизмы используются в различных сферах жизни:
Профессии: Manager, Copywriter, Trader, Image-maker, Promotor, Reporter;
Техника: E-Mail, Online, Bit, Byte, CD-Rom, Computer, Hacker;
Спорт: Freestyle, Sprint, Parkour, Street Workout, Badminton, Fan;
СМИ: Hit, live, News, Serial, Show, Interview, Trailer;
Бренды: ECKO, Tommy Hilfiger, Venado Jeans, DKNY, Alpha, Apple;
Молодежный сленг: Crazy, Okay, Hallo;
5
Реклама: Double Action Waschgel, Vitalisierendes Peeling, Energy Creme Q10, Oil
Control Gel Creme, Oil Control Waschgel, Neutrogena Visibly Clear Anti-Mitesser
Peeling
Грамматика: Reparatur Annahme (правильно Reparaturannahme), Müller’s Mühle
(правильно Müllers Mühle), Was passierte in 2005? (правильно Was passierte
2005? или Was passierte im Jahre 2005?), Wikipedia’s Gestaltung (правильно
Wikipedias Gestaltung или die Gestaltung der Wikipedia)
Использование англицизмов
Профессии
Техника
Спорт
СМИ
Бренды
Молодежный сленг
Реклама
Грамматика
Немецкий язык полон авторских сложных слов, которые может
образовать каждый грамотный носитель языка, объединяя по два, по три, а то
и больше существительных. Последнее слово в таких случаях является
главным, вокруг которого строится перевод всего сложного слова. Очень часто
адекватный перевод такого слова на русский язык дотягивает почти до
предложения или длинного словосочетания.
Если подобное слово состоит только из немецкоязычных
существительных, разобраться с ним можно, хотя бывает местами непросто.
Но если в его состав входит англицизм, что нередко происходит в наше
время, переводчики, не владеющие английским языком, часто испытывают
6
серьезные затруднения. И даже английский словарь в таком случае
не помощник, поскольку большинство слов английского языка имеют как
минимум несколько значений. Вот несколько примеров таких словгибридов: Eventagentur, Schönheits-Tip, Edel-Look, FreizeitJob, Geburtstagsparty,Spartip, Top-Politiker, LiveAuftritt, Teamkollege, Jobsuchende, PC-Hersteller, High-Tech-Land, Partyund Urlaub Shirts. Как видно из этих примеров, ключевыми словами во
многих случаях выступают англицизмы. Особенно показательным является
Party-und Urlaub Shirts – словосочетание, которое состоит из двух немецких и
двух английских слов. Такую смесь приверженцы чистоты немецкого языка
презрительно называют Denglisch (Deutsch плюс Englisch), и адекватно
переводить тексты с обильным вкраплением англицизмов можно только зная
помимо немецкого ещё и английский язык.
7
Причины проникновения английских слов в немецкий язык.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом.
Политическая, экономическая и социальная жизнь одних стран влияет на
другие страны и приносит с собой новую лексику, понятия и выражения в
другие языки. Развитие экономических связей между странами приводило к
тому, что в немецкий язык проникали потоками лексемы иноязычного
происхождения. Примечательно, что именно специализация тех или иных
стран и, соответственно, специфика экономических связей определили
основные характерные черты тех или иных заимствований. Так, например, из
итальянского языка проникли слова Bank, Risiko, Golf, Kompass, Kapitan. В
эпоху Ренессанса влияние итальянского языка проявилось по большей части в
сфере культуры, например, музыки (Bratsche, Cembalo). Со второй половины
XVI века в немецком языке заметны следы французского влияния – слова
относимые к области культуры, придворной жизни (Ball, Ballet, Promenade),
кухни (Kompott, Kotellet, Marmelade), моды (Frisur, Garderobe, Kostum) и
военного дела (Armee, Leutnanat, Offizier). Немецкий язык обогатил свой
словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XVXVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. Со второй
половины XIX века США, Англия и Франция диктовали моду на новые слова
английского и французского происхождения. Так появились понятия
elektrisch, Elektrizitat, Waschmaschine, Nahmaschine, Gastanstalt, Eisenbahn и
другие. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много
новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Невероятно много англицизмов встречается в различных сферах и
прежде всего в культуре, спорте, науке. Например, Dear Manager, Handy , DJ,
Job,
Team,
Computer.
Эти
сферы
испытывают
огромнейшее
терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых
технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой
богатый материал для развития языковой системы. Многие термины приходят
и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise
8
scannen. Вот ещё один из образцов внедрения англицизмов в разговорную
речь: "Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im ShoppingCenter auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf
der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday."
3. Языкознание объясняет внедрение иностранных слов в немецкий язык
тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей,
понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить
только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже
целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки:
Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим
образом:
mit
weitgehender
Verfugungsgewalt
und
Entscheidungsbefugnis
ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно,
лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие варианты
описывают эти понятия слишком многословно. Теодор Адорно писал: "Лучше
использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам
невозможен дословный перевод". (Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In
P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink).
4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и
имеет около 700 000 лексических единиц. В немецком языке содержится
только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для
которых в немецком языке нет аналогов. Возможно, дело заключается в том,
что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его
распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых
немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4
миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они
превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток
на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного
9
языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене
занимают англоязычные исполнители.
6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль
используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие
английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например,
сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов
и 15 букв). Ещё примеры: Ticket – der Fahrkarte; Workcamp – das Lager von
Arbeit und Freizeit. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму
в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом
при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее
чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том
же
контексте можно
использовать различные варианты
английских
обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском
языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
8. Употребление англицизмов играет важную роль, чтобы собеседники
могли лучше понимать друг друга. Англицизм должен употребляться в случае
затруднения понимания.
9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов,
если
они
не
имеют
особой
содержательной,
стилистической
или
синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто
для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть
свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать
свою принадлежность к молодёжи и современность. Если точнее рассмотреть,
то можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и
выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber,
вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen,
Deal - это Handel.
Статистический анализ учебников немецкого языка
10
Анализ учебников немецкого языка под редакцией Бим издательство
«Просвещение» на наличие в них слов иноязычного происхождения, а именно
англицизмов.
Анализируемый материал извлечен методом сплошной
выборки.
Результаты исследований представлены в следующей таблице. Таблица
содержит английские слова, которые встречается в учебниках немецкого
языка и соответствующие им синонимичные слова немецкого языка (если
имеется их аналог). Слова в таблице промаркированы определённым цветом в
соответствии с частотой употребления их в речи и в зависимости от
обоснованности их применения.
Красный маркер - английские слова, которые употребляются в немецкой
речи с частотой 50-100% в соотношении с соответствующими им синонимами
в немецком языке.
Жёлтый маркер – слово, которое довольно часто встречается в речи, но
употребляется не в большей степени, чем синонимичное ему слово в немецком
языке.
Зелёный маркер– вынужденное заимствование, связанное с отсутствием
аналогов английского слова в немецком языке.
Синий маркер – английские слова, которые редко встречаются в
немецкой речи.
№ Englisch
п/п
1
Job (джоб)
2
Die Kids
Deutsch
Russisch
Die Arbeit
Die Kinder
3
baby
Kleines Kind
4
5
Coolen Klammoten
Die Science-fiction -Literatur
Modeartikel
Wissenphantasieren Literatur
Работа
Малышня,
детишки
Маленький
ребёнок
Модные вещи
Научнофантастическая
литература
11
Das Madchen
Девушка панк
Pank
Der Bucherladen Книжный
магазин
6
Lady Punk
7
Die Buchhandlung
8
Chips
9
Der Eyeliner
10
11
Dear Manager
Single
12
Das Snoutboard-fahren
Das Snoutboardfahren
13
Teenie
Teenager
Jugendliche
Подросток
крошка
ребёнок
14
Hi(хай)
Hallo
Привет
15
Container (контейнер)
Behalter
16
17
Okay
Сampingferien
gut
Touristenlager
18
19
20
21
T-Schirt (ти-шёт)
Jeans (джинс)
Jazz (джаз)
American football
-
Контейнер
Тара
хорошо
Располагаться
лагерем
футболка
Джинсы
джаз
Американский
футбол
22
23
24
25
26
Know-how
(Ноу-хау)
Walkman
(в`окмен)
Player
Airport
(э`апот)
Ticket
(т`икет)
Gebratene
Kartoffelscheibe
Bleistift fur
Untersee Auge
Unternehmer
Einer, eine
einzeln
Amerikanische
Fussball
Жареный
картофель
Карандаш для
подводки глаз
предприниматель
Один, одна
Индивидуально,
по отдельности
Скольжение на
доске по снегу
-
Ноу-хау
Spieler
der Flughafen
Плеер
Проигрыватель
Плеер
Проигрыватель
Аэропорт
der Fahrkarte
Билет
Spieler
12
27
33
Bordcase
(б`одкейс)
Counter
(к`аунтер)
Terminal
(тёминал)
Love
(лав)
DJ
(диджэй)
Workcamp
(вёккэмп)
der PC
34
35
Computer
Greenpeace
36
Handy
37
Inline Skating
38
das Girl
(гёрл)
Sorry
(сорри)
der Heiratsboom
(бум)
das Chatten
(чэтен)
die E-Mail
(и-мейл)
Der Browser
(браузе)
28
29
30
31
32
39
40
41
42
43
44
Steacks
45
Die Software
(софтвеа)
World Wide Web
(вёлд вайд веб)
Paty
46
47
Aktenkoffer/
Портфель/Кейс
Setzstock
Стойка
der Terminal
Терминал
Die Liebe
Любовь
schallplattenvofuhrer
Диджей
Лагерь труда и
отдыха
Персональный
компьютер
Rechner
компьютер
Umweltschutzorganisation Организация по
защите
окружающей
среды
Mobiltelefon
Мобильник
Сотовый телефон
Rollschuhfahren
Роликовые
коньки
das Mädchen
Девочки
das Lager von Arbeit und
Freizeit
rechner
Entschuldigung
Извините
Hochzeits-Boom, boom
Свадебный бум,
ажиотаж
Общение в чате
Chat-Unterhaltung
die E-Mail
Der Browser
Gebratene
Fleischscheiben
Die Software
World Wide Web
Tanzveranstaltung
13
Электронная
почта
Существительное
от англ. глагола
to browse- искать,
рыться копаться
Жареный кусок
мяса
Программное
обеспечение
Всемирная
паутина
вечеринка
48
skate
Auf dem Roller fahren
49
50
51
Shorts
Surfing
Team
Kleine Hose
Mitarbeiter
Кататься на
роликах
шорты
Катание на доске
Команда, бригада
Проанализировав полученные материал были проведён статистический
анализ, в результате которого были получены следующие данные .
Необоснованное употребление английских слов в немецком языке – 47,1%
Частое употребление слов английского происхождения, но не заменившее
использование синонимичных аналогов на немецком языке – 21, 7%
Вынужденное использование английских слов из-за отсутствия
соответствующих эквивалентов в словаре немецкого языка– 23,4%.
Англицизмы, которые используются редко – 7,8%
На основе полученных данных мы сделали следующий вывод, что 47,1%
заимствований в немецком языке является необоснованным. А следовательно
вопрос о чистоте немецкого языка в настоящий период времени актуален. Как
сказал великий классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг фон Гёте:
«Сила языка не в том, что он отвергает чужое инородное, а в том, что он его
поглощает».
Обоснованность употребления
англицизмов
Необоснованное
Частое употребление
Вынужденное
Редкое
употребление
14
Заключение.
Проведя анализ статистического материала и литературы по данному
вопросу можно сделать следующий вывод.
Изучение теоретического материала по обозначенной проблеме
показало, что новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них
органично вливаются в сферы общения и полностью соответствуют стандарту
немецких слов, что их обычно не замечают, другие же наоборот обладают
запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны.
Англизация немецкого языка – процесс, зашедший значительно дальше,
чем может показаться на первый взгляд. Сегодня немцу в быту уже не удаётся
обойтись без английских слов и выражений. Практически полностью
англизированы такие научные области, как естественные науки, медицина,
психология и общественные дисциплины. Англизирована даже работа
персонала
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что
можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах
информации. В нашей работе мы подробно исследовали английские слова,
встречающиеся в учебниках немецкого языка и пришли к следующему
выводу,
что
47,1
%
заимствований
в
немецком
языке
является
необоснованным.
Исходя из проведённых исследований можно сказать, что выдвинутая во
введении гипотеза доказана. Проникновение английских слов в немецкий язык
приводит к вымиранию языка, а значит и культуры в целом. Так как язык
является культурным достояние страны.
В соответствии с представленными исследованиями, можно сделать
вывод, что степень влияния английского языка на немецкий язык достаточна
высока и вопрос «В опасности ли немецкий язык?» на настоящее время
является актуальным. Данная проблема требует дальнейшего исследования и
нахождения путей её решения.
15
Список использованной литературы
1. Бим и. Л. Немецкий язык. 5 класс : учебник для общеобразовательных
учреждений / И. Л. Бим, Л. И. Рыжова ; Рос. Акад. Наук, Рос. Акад.
Образования, изд-во «Просвещение». – 5-е изд. – М. : Просвещение, 2013
2. Бим И. Л. Немецкий язык. 6 класс : учебник для общеобразовательных
учреждений / И. Л. Бим, Л. В. Садомова, Л. М. Санникова ; Рос. Акад. Наук,
Рос. Акад. Образования, изд-во «Просвещение». – 3-е изд. – М. :
Просвещение, 2013
4. Бим И. Л. Немецкий язык. 7 класс : учебник для общеобразовательных
учреждений / И. Л. Бим, Л. В Садомова ; рос. Акад. Наук, Рос. Акад.
Образования, изд-во «Просвещение». – 2-е изд. – М. : Просвещение, 2013
5. Бим И. Л. Немецкий язык. 7 класс : учебник для общеобразовательных
Учреждений / И. Л. Бим, Л. В Садомова ; рос. Акад. Наук, Рос. Акад.
Образования, изд-во «Просвещение». – 2-е изд. – М. : Просвещение, 2013
6. Бим И.Л. Немецкий язык. 8 класс: учебник для общеобразовательных
учреждений / И. Л. Бим, Л. М. Санникова, А. С. Картова и др. Книга для
чтения/Сост. Е. В. Игнатова.-4-е изд.-М. : Просвещение, 2013
7. Бим И. Л., Садомова Л. В. Немецкий язык 9 класс: учебник для
общеобразовательных учреждений/ И. Л. Бим, Л. В. Садомова. Издательство
– М.: Просвещение,2013
8. Бим И.Л. Немецкия язык. 10 класс: учеб. Для общеобразовательных
учреждений: базовый и профильный уровни / И.Л. Бим, Л.В. Садомова, М.А.
Лытаева; Рос. Академ. Наук. Акад образования, издательство
«Просвещение», 2013
9. Бим И.Л. Немецкия язык. 11 класс: учеб. Для общеобразовательных
учреждений: базовый и профильный уровни / И.Л. Бим, Л.В. Садомова, М.А.
Лытаева; Рос. Академ. Наук. Акад образования, издательство
«Просвещение», 2013
10.Аналитический веб-журнал (http://www.globoscope.ru/content/articles/1276/)
11.Блог копирайтеров. «Особенности перевода немецкого языка» Александр
Франчук, 2013
(http://copyblogger.ru/osobennosti-perevoda-s-sovremennogo-nemetskogoyazyika/)
16
Download