Ведущий 1: Молилась ли ты на ночь, Айым?

advertisement
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТІРЛІГІ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Екібастұз гуманитарлық – техникалық колледж
Екибастузский гуманитарно-технический колледж
Литературная гостиная, посвященная
творчеству В. Шекспира «Любовью
дорожить умейте»
Литературная гостиная, посвященная творчеству В. Шекспира
«Любовью дорожить умейте» .
William Shakespeare - immortal poet of nature.
Ведущий 1: Good morning everybody. Today we will speak about famous English writer
William Shakespeare. Listen to some facts from William Shakespeare’s biography and the time
when he lived and worked.
Ведущий 2: Великобритания дала много выдающихся людей миру, но одним из самых
благородных и самым известным человеком из всех был Уильям Шекспир. Он был
известный английский поэт и драматург. Уильям Шекспир родился в 1564 году в
небольшом английском городе Стратфорд-на-Эйвоне, который благодаря нему стал одним
из самых посещаемых мест в Англии. В 2014 году в мире празднуют 450 лет со дня
рождения Шекспира.
Ведущий 1: People often call Shakespeare «Our National Bard», «The immortal poet of nature».
The first facts of Shakespeare’s biography are that he was born on April 23, 1564 in Stratford on - Avon. His father was a dealer in corn, meat, wool. William’s mother was a daughter of a
rich farmer in the village of Wilmcote.
Ведущий 2: Отец Уильяма, Джон Шекспир, был перчаточником, в 1568 г. был избран
мэром города. Его мать, Мэри Шекспир из рода Арден, принадлежала к одной из
старейших английских фамилий. Считается, что Шекспир учился в стратфордской
«грамматической школе», где изучил латинский язык, основы греческого и получил
знания античной мифологии, истории и литературы, отразившиеся в его творчестве.
Ведущий 1: We also know that, being 18 years old, William married Anne Hathaway, who was
9 years older that himself. They had a daughter Susanna and twins - son Hamnet and daughter
Judith.
Ведущий 2: В возрасте 18-ти лет, Шекспир женился на Энн Хэтуэй, от брака с которой
появились на свет дочь Сюзанна и близнецы Гамнет и Джудит.
Ведущий 1: The name of William Shakespeare is known all over the world. The last half of the
16-th and the beginning of the 17-th centuries are known as the Golden Age of English
Renaissance and sometimes are called «The age of Shakespeare».
Ведущий 2: Весь творческий путь Шекспира - промежуток с 1590 по 1612 гг. обычно
разделяют на три или четыре периода. Первый период это оптимистический период.
Общий характер произведений первого периода можно определить как оптимистичный,
окрашенный радостным восприятием жизни во всей его разнообразности, верой в
торжество умного и хорошего. В этот период Шекспир большей частью пишет комедии:
Комедия ошибок, Укрощение строптивой, Сон в летнюю ночь и другие комедии.
Ведущий 1: Тема почти всех комедий Шекспира - любовь, ее возникновение и развитие,
сопротивление и интриги окружающих и победа светлого молодого чувства. Действие
произведений происходит на фоне прекрасных пейзажей, залитых лунным или солнечным
светом. Таким предстает перед нами волшебный мир комедий Шекспира, казалось бы,
далекий от веселья. Персонажи Шекспира поразительно многогранны, в их образах
воплощены черты, характерные для людей эпохи Возрождения: воля, стремление к
независимости, и жизнелюбие. Особенно интересны женские образы этих комедий равные мужчине, свободные, энергичные, активные и бесконечно обаятельны. Комедии
Шекспира разнообразны. Однако в этот же период Шекспир пишет две трагедии: Ромео
и Джульетта и Юлий Цезарь. Давайте просмотрим отрывок из кинофильма «Ромео и
Джульетта»
Видеоролик из к\ф «Ромео и Джульетта»
Ведущий 2: Прекрасная игра актеров, красочные декорации, можно бесконечно
перечислять преимущества этого фильма, знаешь, сегодня наши студенты решили тоже
погрузиться в прекрасный мир средневековья и представляют нашему вниманию сценку
из всемирно известной трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Сцена у балкона
Джульетты.
Сценка «Ромео и Джульетта. Сцена у балкона». Бышова Валерия и Силютин Юрий.
Ведущий 2: Сания, ты любишь танцевать?
Ведущий 1: Да, я просто обожаю танцевать, а почему ты об этом спросила?
Ведущий 2: Танец это язык души и тела, в танце можно выразить все чувства, любовь,
радость, желание, гнев и много другое. Сегодня наш вечер посвящен любви и творчеству
Шекспира, который много писал о любви. Мне кажется, что вальс это танец всех времен и
народов, это танец средневековья и современности, это свадебный танец. это самый
романтичный танец всех влюбленных. Уважаемые гости, вальс, в исполнении
Малиновской Натальи и Руслана.
Вальс. Малиновская Наталья и Руслан.
Ведущий 2: Второй период считается трагическим периодом творчества Шекспира и
посвящен преимущественно трагедии. Именно в этот период драматург достигает
вершины своего творчества: Гамлет, Отелло, Король Лир, Макбет, Антоний и Клеопатра и
другие.
Ведущий 1: В них уже нет и следа гармонического ощущения мира, здесь раскрываются
конфликты вечные и неразрешимые. Здесь трагедия заключена не только в столкновении
личности и общества, но и во внутренних противоречиях в душе героя. Главный акцент,
как и прежде, ставится на личности героя, формирующего свою судьбу и судьбы
окружающих.
Ведущий 1: To be or not to be - that is the question. Быть или не быть, вот в чем вопрос.
Айым, ты знаешь эту фразу?
Ведущий 2: Конечно, знаю. Это ведь знаменитая фраза из известного произведения
Шекспира «Гамлет». А сейчас Сергей, учащийся нашего колледжа прочитает нам монолог
Гамлета.
Монолог Гамлета. Лагошин Сергей. Музыка на заднем фоне.
Ведущий 2: Сания, а ты знаешь, что Уильям Шекспир также считается отцом сонетов.
Всего он написал более 37 пьес, 154 сонета. Давайте прослушаем несколько из его сонетов
сейчас.
Сонеты. Чтецы: Хан Елена, Куанышева Лаура,Имангалиева Альмира. Ворошилов
Александр. Музыка на заднем фоне.
Ведущий 1: Молилась ли ты на ночь, Айым?
Ведущий 2: Слышу еще одну знаменитую фразу из произведения Шекспира «Отелло».
Вашему вниманию сценка «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?»
Сценка «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?» Лагошин Сергей и Хан Елена
Ведущий 2: О творчестве Шекспира можно говорить часами. Основные жанры
произведений Шекспира были трагедии и комедии. Почти все его литературные
произведения были переведены более чем на 30 языков. Эпоха романтизма считает
Шекспира гением, и многие другие писатели были вдохновлены его произведениями.
Ведущий 1: В 20 веке многие его произведения были адаптированы и экранизированы.
Его литература по-прежнему остается востребована и ценится. Тысячи театров ставят его
пьесы во всем мире, и многие кинокомпании снимают новые версии уже известных
историй Шекспира. И все таки Шекспир был романтиком, большинство его произведений
о любви, о светлом и прекрасном чувстве. И нам хотелось бы закончить свое мероприятие
песней о любви Силин Дион «My heart will go on» в исполнении учащихся 1 курса.
Песня Силин Дион «My heart will go on». Чепрунова Ксения, Тарасова Марина,
Малиновская Наталья.
Приложение 1
Сценка. Ромео и Джульетта. Сцена у балкона.
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет.
Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу
тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О
чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!
Джульетта
О горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый
вестник неба сверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая
следит за ним с земли.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою
сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки?
Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен?
Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться
по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею звать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось
мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не
Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая
смерть, Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это
будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть
от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не
страшась, Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо
мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь
ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Это ведь не шутка. Я
легковерной, может быть, кажусь? Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна
тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б
следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не
принимай Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта
О, не клянись луною
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для
клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта
Не надо, верю. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает,
Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым
я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна,
а доброта - Как ширь морская.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь
еще. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и
чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и
где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все
добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда немедля Оставь меня и
больше не ходи.
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Ромео
Я клянусь спасеньем.
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне
кричать нельзя. Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать...
Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной
ночи".
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к
духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)
Монолог Гамлета. Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Сценка. Диалог между Отелло и Дездемоной
D: Who's there? Othello?
О: Yes, Desdemona.
D: Will you come to bed, my lord?
O: Have you prayed tonight, Desdemon?
D: Yes, my lord.
O: Think of your sins.
D: They are loves I bear to you. But what's the mater?
O: That handkerchief which I so loved and gave you, You gave to Casio.
D: No, by my love and sole. Send for the man and ask him.
O: Therefore confess you freely of your sin, I wouldn't kill you unprepared spirit.
D: I never did offend you in my life; Never loved Casio, I never gave him token.
O: By heaven, I saw my handkerchief in his hand. О bad woman! You broke my heart.
D: He found it then. I never gave it him. Send for him here. Let him say the truth.
O: He had said. And he is dead.
D: My lord, but kill me not! Kill me tomorrow: let me live tonight!
O: It is too late...
D: Have you prayed tonight, Desdemon?
O: Lord, Lord, Lord!
Сонеты:
Александр:
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring.
Лаура:
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Елена:
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Альмира:
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты Глаза, улыбка, волосы и брови Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, Где голос взять, чтобы звучал века?
Download