1. Жители родной деревни М. Акмуллы относятся к башкирскому роду- племени – мин. 2. Современниками М. Акмуллы были известные башкирские сэсэны М. Бурангулов, М. Уметбаев, Р. Фахретдинов, С. Якшигулов, Кубагуш сэсэн, Баик сэсэн, Габит сэсэн. 3. М. Акмулла приезжал в Уфу в сентябре 1894 года и встречался там со знаменитыми личностями того времени - ученым – просветителем , писателем Ризаитдином Фахретдиновым и Мухаметсалимом Уметбаевым. 4. В поэзии Акмуллы сочетаются просветительство и гуманизм . 5. Эти слова принадлежат А.Х.Вильданову - кандидату филологических наук, автору книги про Акмуллу. 6. На русский язык это стихотворение М. Акмуллы перевел Газим Газизович Шафиков - выдающийся башкирский поэт, прозаик, драматург, публицист, переводчик, фольклорист, кавалер ордена Салавата Юлаева, лауреат Государственной премии Республики Башкортостан имени Салавата Юлаева, заслуженный деятель искусств Республики Башкортостан. 7. Говорят, коль выбрал русского в друзья, Путь твой правильный... 8.Слово сэсэна – для всех. Величие сэсэна – в его поэтическом слове. 9. Пусть горы не дано тебе свернуть – Не отступай, однажды выбрав путь. Бессмертным не на том – на этом свете Стал Афлятун, об этом не забудь. М. Акмулла. Речь идет о Платоне . 10. Слова в другой строфе принадлежат Салавату Юлаеву – башкирскому национальному герою, поэту – импровизатору. 11. Хорошо получить знания не только через русский, Но, если в силах, и через французский язык. 12. Эти строки были обращены к отцу . В этих словах выражено отношение Акмуллы к своему отцу. 13. Кроме учительства и сочинительства, Акмулла занимался и ремеслами. Он был слесарем, столяром, плотником и мастером по швейному делу. 14. Днем радости не знаем, ночью – сна. Это неполное предложение , поэтому поставлено тире. 15. Карабалыкцы – это жители поселка Карабалык (от казахских слов кара- чёрный и балык- рыба)- посёлок городского типа, центр Карабалыкского района Кустанайской области. Карагызы – Киргизы- народ тюркского происхождения. Основное население современной Киргизии. Верующие мусульмане-сунниты. 16. С точки зрения лексикологии слова мед и яд в данном примере являются антонимами. 17. Мы знали : покрывалами несчастья не закрыть. Это бессоюзное сложное предложение. 18. Акмулла свободно владел башкирским, казахским, татарским, русским, арабским, фарси (персидским) и письменным тюркским языком. 19. Друзья, послушайте меня…Это односоставное , определенно – личное предложение. 20. Это слово является определением и отвечает на вопрос какой? 21. В этом предложении слово « все » является обобщающим словом, оно выражено дополнением. 22. Эти слова являются второстепенным членом предложения , а именно – дополнением. 23. Акмулла обратился к жанру Элегия, посвящая свое произведение Ш. Марджани. 24. Тимерказык – тюркско-татарское происхождение, это астрономический термин , татарское название Полярной звезды. 25. Слово « солдат» взаимствовано на башкирский язык с русского языка , а на русский язык – с немецкого языка. 26. В мифологии башкир образ змеи занимает особое место. Встречается в ней юха (змея-аждаhа, которая, прожив до 1000 лет, превращается в красивую девушку или юношу) . Судя по материалам, почти все змеи являются врагами человека. Поэтому при встрече башкиры стараются убить змею, причем плеткой, пропитанной лошадиным потом. Врагами человека изображаются в фольклоре и мифические аждаха и юха. В частности, юха , выйдя замуж за человека, начинает высасывать из него жизненные силы. В результате, обессиленный человек без явных признаков болезни худел, в конце концов умирал. 27.Эти строки созвучны со словами из поэмы Н.А. Некрасова « Мороз Красный нос» Не ветер бушует над бором, Не с гор побежали ручьи, Мороз – воевода с дозором Обходит владенья свои. 28. Язык мой – враг мой. Держи язык за зубами. Не распускай язык. Большинство смут возникает из нашего языка. Болтливый язык до беды доведет. 29. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. 30. Слово мужчины – закон. Мужик сказал – мужик сделал.