Шри Кешава-судха сатйам сатйам пунах сатйам уткшипйа бхуджам учйате ведач чхастрам парам насти на девах кешават парах С воздетыми руками я смело провозглашаю, что нет литературы выше, чем Веды, и нет Бога выше, чем Господь Кешава! Это истина! Истина! И ещё раз истина! (Хари-бхактивиласа 2.108, Нрисимха Пурана) ка ити брахмано нама ишо ‘хам сарва-дехинам авам таванга-самбхутау тасмат кешава-нама бхак Ка – это Брахма, а я Иша (Рудра), повелитель всех живых существ. Поскольку мы оба родились из Твоего тела (вапу), Тебя зовут Кешава. (Хари-вамша) кешан вайате самскаротити кешава Поскольку Он причёсывает волосы своей возлюбленной (Шри Радхи) Его называют Кешава. (Шрила Вишванатха Чакраварти) критам трета двапарам ча калир итй эшу кешавах нана-варнабхидхакаро нанаива видхинеджйате В каждую из четырёх йуг, или эпох – Крита (Сатйа), Трета, Двапара и Кали, – Господь Кешава является под разными именами в определённм облике того или иного цвета, и люди поклоняются Ему разными способами. (Ш.Б.11.5.20, Шри Карабхаджана Муни) дхйайан крите йагйан йагйаис третайам двапаре ‘рчайан йад-апноти тад-апноти калау санкиртйа кешавам То, что обретается медитацией в Сатйа-йугу, ведическими жертвоприношениями в Третайугу и арчаной (поклонением Божеству Господа) в Двапара-йугу, в Кали-йугу легко достигается совместным воспеванием Святого Имени Господа Кешавы. (Падма Пурана, Уттара-кханда 42) йад абхйарчйа харим бхактйа крите варша-шатаир апи пхалам прапноти випулам калау санкиртйа кешавам То,что человек мог обрести в Сатйа-йугу, поклоняясь Господу Хари втечении ста лет жизни, присущих тому времени (в Сатйа-йугу продолжительность жизни человека была в сотни раз больше нынешней), - столь же великий плод можно обрести в Кали-йугу просто посредством санкиртаны, совместного пения Святых Имён Господа Кешавы. (Шрипада Мадхвачарйа, Кришнамрита-махарнава 61) калау кешава-бхактанам на бхайам видйате квачит смрите санкиртане дхйате санкшайам йати патакам Преданным Кешавы нечего боятся в Кали-йугу, поскольку медитация и памятование о Господе, а также воспевание Его славы разрушают все грехи. (Шрипада Мадхвачарйа, Кришнамрита-махарнава 220) чатух-сагарам асадйа джамбу-двипоттаме квачит на пуман кешавад анйах сарва-папа-чикитсаках Земля является частью Джамбу-двипы, лучшего из островов в космическом пространстве. Но даже если пройти её всю, от края до края, невозможно найти никого, способного излечивать людей от греховных наклонностей так, как это делает Верховный Господь Кешава. (Шрипада Мадхвачарйа, Кришнамрита-махарнава 60) нараке пачйаманас ту йамена парибхашитах ким твайа нарчито девах кешавах клеша-нашанах Видя как грешник жарится на сковороде в аду, бог смерти Ямарадж приговаривает: «Как же так!!! Почему живя среди людей, ты не поклонялся Верховному Господу Кешаве, избавителю от мучений???» (Шрипада Мадхвачарйа, Кришнамрита-махарнава 16) тад эва пунйам парамам павитрам говинда-гехе гаманайа патрам тад эва локе сукритаика-сатрам йад учйате кешава-нама-матрам Человек, который однажды произнес имя «Кешава», совершил высшее благочестие, достиг чистоты и святости, поэтому по окончании своей деятельности будет перенесен в обитель Говинды. (Падма Пурана, Вйасакха-махатмйа, Нарада сказал Амбарише) намо мараката-шйама вапуше ’дхигата-шрийе кешавайа намас тубхйам намас те пита-васасе О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, носящим желтые одежды и цветом тела напоминающим драгоценный камень мараката. Ты полновластный повелитель богини процветания. О Господь Кешава, преисполненный почтения, я приношу Тебе свои поклоны. (Ш.Б. 8.16.35, Шри Кашйапа Муни) кейам кантих кешава тван-мукхендох ко ‘йам вешах капи вачам абхумих сейам со ‘йам свадатам анджалис те бхуйо бхуйо бхуйашас твам намами О, Кешава, что за непостижимое сияние исходит от луны Твоего лица? Что за удивительное украшение? Разве можно это описать словами? Это возможно испытать только на собственном опыте. Со сложенными ладонями я снова, снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой. (Билвамангал Тхакур, Кришна-карнамрита 1.95) дишату свараджйам ва витарату тапа-трайа-вапи сукхитам духкхитам апи мам на виманчиту кешавам свами Пусть Он дарует мне собственное царство, Свою обитель или погрузит меня в тройственные страдания. Страдаю я или испытываю счастье, я молю моего Господа Кешаву никогда не покидать меня. (Шри Падйавали 86, Шри Кавираджа Мишра) Шрила Бхактивинода Тхакур, Шаранагати, отказ от всего неблагоприятного: 1 кешава! тува джагата вичитра карама-випаке, бхава-вана бхрама-и, пекхалун ранга баху читра О Кешава! Это Твое материальное творение очень удивительно. Я блуждал по лесу этой вселенной, пожиная результаты своих корыстных поступков, и видел много любопытных зрелищ. 2 тува пада-висмрити, а-мара джантрана, клеша-дахане дохи’ джаи капила, патанджали, гаутама, канабходжи, джаимини, бауддха аове дхаи’ Забвение Твоих лотосных стоп, причиняющее жестокие страдания и ведущее к смерти, обжигает меня невыносимой болью. Когда я оказался в таком беспомощном положении, мне на подмогу бросились Капила, Патанджали, Гаутама, Канада, Джаимини и Будда, претендующие на то, чтобы стать моим спасителем. Этим атеистическим мыслителям приписывают создание следующих шести философских систем: Капила — Санкхйа, Патанджали — Йога-сутра, Гаутама — Нйайа-сутра, Канабходжи (Канабхук или Канада) — Ваишешика-даршана, Джаимини — Пурвамимамса, Будда — Буддизм. 3 таба кои ниджа-мате, бхукти, мукти йачато, пата-и нана-видха пханда со-сабу — ванчака, тува бхакти бахир-мукха, гхатаове вишама парамада Каждый из них излагает свой особенный взгляд на вещи, соблазняя различными удовольствиями и освобождением в качестве наживки на их философских крючках. Все они просто подлые обманщики, отвергающие преданное служение Тебе, и поэтому являются источником смертельной опасности. 4 ваимукха-ванчане, бхата со-сабу, нирамило вивидха пасар дандават дурато, бхакативинода бхело, бхаката-чарана кори’ сар Все они искусные знатоки кармы, гйаны, йоги и тапы, использующие различные привлекательные наживки, чтобы обманывать тех, кто не желает служить Тебе. Выражая издалека почтение этим философам-обманщикам, Бхактивинода принимает сутью своей жизни прибежище у стоп Твоих преданных. Шри Кешава-анга аштака (Кушикратха дас) 1 йасйа пхулла-падма-котикоти-коти-дарпа-бхангам пада-йугмам эва тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чьи стопы разрушают гордость миллионов и миллионов и миллионов распустившихся лотосов. 2 йасйа налини-су-котикоти-коти-дарпа-бханги йасйа набхир эва тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чей пупок разрушают гордость миллионов и миллионов и миллионов озёр заросших распустившимися лотосами. 3 нила-ратна-су-капатакоти-коти-дарпа-бхангам вакша эва йасйа тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чья широкая грудь разрушают гордость миллионов и миллионов и миллионов врат, усыпанных сапфирами. (Гопинатхааштака пина-вакша – широкая грудь; Н.пр. стр. 256 описание возраста каишора) 4 йасйа нила-ратна-данда коти-коти-дарпа-бхангам баху-йугмам эва тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чьи руки разрушают гордость миллионов и миллионов сапфировых булав. 5 пурна-чандра-коти-котикоти-коти-дарпа-бхангам асйам эва йасйа тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чьё прекрасное лицо разрушают гордость миллионов, и миллионов, и миллионов, и миллионов полных лун. 6 йасйа вай тила-прапхуллапушпа-коти-дарпа-бханги насика субхаива тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чей изящный нос разрушает гордость миллионов распустившихся цветов тила (сезама, кунджута). 7 йасйа ваи сапхарй-анекакоти-коти-дарпа-бхангам нетра-йугмам эва тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чьи глаза разрушает гордость миллионов и миллионов игривых рыбок. 8 йасйа ваи судха-правахакоти-коти-дарпа-бхангам манда-хасйам эва тасмай шрила-кешавайа науми Я предлагаю почтительный поклоны Господу Кешаве, чья очаровательная улыбка разрушает гордость миллионов и миллионов потоков нектара. ШРИ КЕШАВА АШТАКА (ШРИЛА РУПА ГОСВАМИ) 1 нава-прийака-манджари-рачита-карна-пура-шрийам винидратара-малати-калита-шекхареноджджвалам дароччхвасита-йутхика-гратхита-валгу-ваикакшакам врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. Он носит прекрасные серьги из благоуханных цветов прияка и венок, искусно сплетенный из нежных бутонов малати. Его брахманский шнур свит из небольших очаровательных цветков жасмина. 2 пишанги маникастани праната-шринги пингекшане мриданга-мукхи дхумале шабали хамси вамши прийе ити сва-сурабхи-кулам таралам ахвайантам муда врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. В блаженстве Он выкрикивает имена отставших от стада коров сурабхи: "Пишанги! Маникастани! Пранаташринги! Пингекшана! Мридангамукхи! Дхумала! Шабали! Хамси! Вамши! Прия!" 3 гхана-пранайа-медхуран мадхура-нарма-гоштхи-калавиласа-нилайан милад-вивидха-веша-видйотинах сакхин акхила-сарайа патхишу хасайантам гира врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве. Он возвращается из леса во Врадж в окружении безгранично преданных Ему друзей. Одетые в нарядные одежды, они радостно бегут домой с пастбища. Веселые шутки Кришны вызывают улыбки и смех у мальчиковпастушков, которые и сами искушены в науке юмора. 4 шрамамбу-каникавали-дара-вилидха-гандантарам самудха-гири-дхатубхир ликхита-чару-патранкурам уданчад-али-мандали-дйути-видамби-вакралакам врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. Сверкающие капельки пота украшают Его нежные щеки, обрамленные локонами вьющихся волос, с красотой которых может сравниться лишь рой черных шмелей. Его лицо покрыто узором, который нарисован яркими красками, изготовленными из минералов с холма Говардхана. 5 нибаддха-нава-тарнакавали-вилоканоткантхайа натат-кхура-путанчалаир алагхубхир бхувам бхиндатим калена дхавала-гхатам лагху нивартайантам пуро врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. Сладкими звуками Своей флейты Он созывает коров сурабхи. Желая быстрее встретиться со своими телятами, они стремительно бегут, оставляя на пастбищах глубокие следы. 6 паданка-татибхир варам вирачайантам адхва-шрийам чалат-тарала-наичики-ничайа-дхули-дхумра-сраджам марул-лахари-чанчали-крита-дукула-чуданчалам врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве. Он возвращается вечером из леса, оставляя в дорожной пыли Враджа отпечатки Своих прекрасных лотосных стоп. Его гирлянда покрыта пылью, поднятой копытами коров, а одежды и павлинье перо покачиваются от порывистых дуновений ветерка. 7 виласа-мурали-кала-дхванибхир улласан-манасах кшанад акхила-баллавих пулакайантам антар грихе мухур видадхатам хриди прамудитам ча гоштхешварим врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. Игривые мелодии Его сладкозвучной флейты очаровывают царицу Вриндавана, и когда эти звуки проникают через окна домов гопи, их сердца наполняются невыразимым счастьем, а волосы на теле встают дыбом. 8 упетйа патхи сундари-татибхир абхир абхйарчитам смитанкура-карамбитаир натад-апанга-бхангишатаих стана-ставака-санчаран-найана-чанчариканчалам врадже виджайинам бхадже випина-дешатах кешавам Я поклоняюсь Господу Кешаве, возвращающемуся из леса во Врадж. Он — высший объект поклонения девушек-пастушек Вриндавана. Желая видеть, как Он возвращается в деревню, они находят сотни предлогов, чтобы взобраться на крыши домов и, улыбаясь, украдкой посмотреть на Него. Его глаза подобны шмелям, которые всегда вьются вокруг пьянящих своим ароматом гирлянд, украшающих груди гопи. шрути-пхала идам никхила-баллави-кула-махотсаволласанам крамена кила йах пуман патхати суштху падйаштакам там уджджвала-дхийам сада ниджа-падаравинда-двайе ратим дадхад ачанчалам сукхайатад вишакха-сакхах Так пусть же Кришна, друг Вишакхи, одарит трансцендентным счастьем и неугасаемой любовью к лотосам Своим стоп проницательного человека, внимательно читающего эти восемь стихов, которые повествуют о великом празднике для всех гопи — возвращении Кришны из леса во Врадж. Шри Кешава аштака (Кушикратха дас) 1 сундаро мама виласа-нандано гопика-хридайа-чоракешварах прана-коти-пара-валлабхо харих кешаво враджати ким пунар враджа О мой красавец, блаженно погружённый в Свои игры, король воров, похитивший сердца гопи, в миллионы раз более дорогой, чем сама жизнь! О Хари! О Кешава, вернёшься ли Ты когда-нибудь во Врадж?! 2 йасйа манда-хасанани сарвато нанданам парамам арпайанти сма нитйашо майи прапхулла-куджаке кешаво враджати ким пунар враджам О Кешава, чья обворожительная улыбка снова и снова пробуждает всеобщее наивысшее восхищение в цветущих лесных рощах, вернёшься ли Ты когда-нибудь во Врадж?! 3 йо вараир мадхура-нармабхих сукхаир ласитах пара-манохаро харих мам сада сукхайати сма гокуле кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Тот самый замечательный очаровательный Хари, приводящий в восхищение всю Гокулу, чьи очаровательные шутки наполняли меня счастьем. 4 йамуна-шарити йасйа вамшули мохайан виласати сма мама сукхаих мадхури-мадхура-вичибхир мухух кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Тот, чья флейта вновь и вновь очаровывала меня волнами сладости на берегу Ямуны. 5 коти-коти-пара-камадеватах сундаро су-мадхуро манохарах дивйа-рупа-раманийа эва йах кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Тот, чьё божественное тело, исполненное блаженства, прекрасней, сладостней и очаровательней миллионов и миллионов Камадевов. 6 ниларатна-пара-коти-котика хема-паравата-су-коти-котиках иччхати сма мама шулка-нармабхих кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Тот, кто, шутя, хочет собрать с нас налог миллионами сапфиров, миллионами гор золота. 7 нармабхих смита-вараих виласинаих сундаранга-мадху-даршинаих параих йах сукхаих сукхайати сма мама сада кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Тот, чьи шутки, чарующие улыбки, любовные забавы, прекрасные члены тела и сладостный облик снова и снова наполняют меня счастьем. 8 кешавас тйаджети наива ман-матим кешаво ласати ман-матау сада кешавах парама-нагарешварах кешаво враджати ким пунар враджам Вернётся ли когда-нибудь Кешава обратно во Врадж?! Кешава, никогда не покидающий моих мысли. Кешава, всегда наслаждающийся в моих мыслях. Кешава, трансцендентный император любовных героев. Шри Кешава-шрути-чашакамрита аштака Восемь молитв прославляющих нектар, льющийся в сосуды ушей Кешавы (Кушикратха дас) 1 пхуллитабджа-найанах смита-хасйах сундарах пибати нарма-виласи радхикершйа-вачанамрита-дхарам кешавах шрути-ласач-чашакабхйам Кешава, чьи глаза, словно распустившиеся лотосы, Кешава с прекрасной улыбкой на устах, с игривыми шутками сияющими чашами Своих ушей упивается потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 2 лампатешвара сатхешвара дхурта гопика-хридайа-чора ха хети вак-судхам пибати хасйа-виласи кешавах шрути-ласач-чашакабхйам О, император распутников! О, король мошенников! О, жулик! О вор, укравший сердца гопи! Кешава с игривыми шутками упивается, сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 3 гаччха гаччха сатха мам тйаджа кришна читта-шалйа-кара нагара хети вак-судхам пибати мадхавадевах смера-дрик шрути-ласач-чашакабхйам Уходи! Уходи, мошенник! Я отказываюсь от Тебя, Кришна! О, возлюбленный воткнувший копьё в сердце! Мадхавадева с игривыми шутками упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 4 твам на вагми вачанани кадачит гопика-хридайа-лубдхака хети гаупикам пибати ванй-амритаугхам кешавах шрути-ласач-чашакабхйам О, охотник за сердцами юных гопи, я больше не буду с Тобой разговаривать! Кешава с игривыми шутками упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 5 гокуле вана-варе кусумадхйе кешавах пибати нартака-читтах радхикершйа-вачанамрита-дхарам нармаван шрути-ласач-чашакабхйам В заполненном распустившимися цветами лесу Гокулы с танцующим сердцем и игривыми шутками, Кешава упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 6 рага-чихнам акарот тава дехе йанганам китава там враджа хети гаупикам пибати ванй-амритаугхам кешавах шрути-ласач-чашакабхйам О Мошенник, уходи к той девушке, которая оставила на Твоём теле отметки своей любви! Кешава с игривыми шутками упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. 7 манасамрита-су-ситала-чандро манасамита-варагни-шикхайах вак-судхам пибати гопа-сутайах кешавах шрути-ласач-чашакабхйам Кешава с игривыми шутками упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью. Этот нектар то охлаждает Его сердце, как прохладный свет луны, то обжигает, как беспощадный огонь. 8 ракта-нетра-камалам парипашйан йам сукхена вришабхану-сутайах вак-судхам пибати сампрати тасйах кешавах шрути-ласач-чашакабхйам Счастливо любуясь красными лотосными глазами дочери Вришабхану, Кешава с игривыми шутками упивается сияющими чашами Своих ушей потоками нектара гневных слов Радхики, пылающей ревностью.