мировая известность поэзии ж.жабаева - G

реклама
МИРОВАЯ ИЗВЕСТНОСТЬ ПОЭЗИИ Ж.ЖАБАЕВА
Маханова Г.Б.
Южно-Казахстанский государственный педагогический институт
Предстоящее празднование 170-летнего юбилея со дня рождения
Жамбыла Жабаева вызовет целую волну публикаций, обращенных к
творчеству поэта. Будем надеяться, что появятся новые книги и статьи, будет
представлено новое прочтение творчества Ж. Жабаева.
На современном этапе казахская литература и искусство начали
выходить за пределы страны. Бурный рост экономики и культуры
Республики Казахстан вызвал интерес людей зарубежных стран. Не остался
вне поля зрения Западной Европы и такой факт в жизни казахского народа,
как бурный рост народной поэзии. Жамбыл был одним из первых среди
художников слова, чье творчество перешагнуло границы казахской степи и
приобрело мировую известность.
Благородную традицию литературной связи Венгрии с Казахстаном
плодотворно развивал академик Венгерской академии наук, профессор
Будапештского университета Имре Тренчени-Вальдапфель (1891-1970). В
научной деятельности ученого значительное место занимало исследование
казахской литературы. Он с оригинала переводил лучшие произведения
казахских поэтов и писателей, написал несколько интересных статей о
казахской литературе.
«Первомайская песня» Жамбыла еще в 1939 году была напечатана в
журнале «Уй ганг», вышли в Венгрии и другие его произведения.
В 1955 году в Будапеште вышла книга Имре Тренчени-Вальдапфеля о
Жамбыле. «У меня есть личные мотивы радоваться успехам Казахстана, –
писал Имре Тренчени-Вальдапфель, – много лет я изучаю казахский
народный эпос и казахскую литературу и счастлив тем, что венгерские
читатели в моем переводе узнали и полюбили многие стихи казахских
классиков – Абая, Джамбула, а также произведения современных поэтов… Я
люблю поэзию Абая и Джамбула, романы Ауэзова. В их произведениях – вся
жизнь, вся история казахского народа в прошлом и настоящем…»[1].
Подробно останавливаясь на основных периодах жизни и творчества
Жамбыла, Вальдапфель подчеркивает, что «его поэтическое творчество,
которое всегда совпадало с путем его народа, поднималось на наибольшую
высоту в моменты бурных исторических событий». В конце своего
исследования венгерский академик пишет: «Многовековые традиции
казахской поэзии действительно стали достоянием всего прогрессивного
человечества благодаря домбре Джамбула» [2:25].
Внимание европейских читателей особенно привлекают айтысы:
«Поэтические состязания – айтысы, – писал Имре Тренчени-Вальдапфель, –
были возможностью для яркого проявления мастерства акынов и школой для
упражнения в находчивости, остроумии, атакующих вопросах и отражающих
нападение ответах» [3:67]. Такие факты, как разоблачение Суюнбаем Тезека
– хищника и конокрада, Жамбылом Кулмамбета – льстивого певца
эксплуататоров и самодуров, отказ акына от восхваления династии
Романовых по случаю трехсотлетнего юбилея в 1913 году, воспевание
батыров, боровшихся за свободу народа – все это венгерский академик
рассматривает, как проявление силы духа народа, из среды которого вышли
смелые акыны.
Так, при айтысах импровизация не только поднималась на высокий
уровень искусства, но и выполняла большую общественную функцию. На эту
сторону айтыса обращает внимание немецкий писатель Гейнц Штерн.
Картина в литературном музее Жамбыла, запечатлевшая момент его айтыса с
известнейшими акынами Досмухамбетом и Кулмамбетом, которых победил
молодой акын, особо привлекает внимание западного посетителя, и он
замечает, что «блестящая победа в этом айтысе явилась началом славы
Джамбула, который прожил среди своего народа почти сто лет и творчество
которого будет жить долгие годы… как и раньше, импровизация пользуется
наибольшей популярностью в казахском народе. Это объясняется любовью к
меткому слову, и нет для певца большей радости, чем найти брызжущий
остроумием ответ на стих партнера по айтысу, умело обыграть с помощью
домбры пущенную из толпы реплику или недавнее событие, свидетелем
которого были, может быть, все присутствующие. Таково искусство акынов,
и того, кто владеет им, народ любит и уважает так же, как любили и уважали
Джамбула…» [4:60].
Он перенял у Шашубая песни многих сарыаркинских акынов, немало
преданий об Асане-Кайгы – поэте и философе XV века. Именно предания об
Асане-Кайгы вдохновили впоследствии Жамбыла на создание поэмы
«Утеген-батыр», он назвал ее «Хикая», (хикаят – в Средней Азии
занимательный сказ, рассказ о каком-нибудь событии.). Впервые она была
записана в 1937 году и сейчас включена во все издания его произведений. В
этой поэме описываются походы батыра Утегена, который путешествует по
свету в поисках лучшей земли и счастливой доли для своего народа.
В творчестве Жамбыла большое место занимает поэма «Сураншибатыр». Главная идея поэмы – борьба против порабощения и грабительства
Коканда, дружба Суранши с русскими. Жамбыл в образной, обобщенной
форме показал в ней борьбу казахского народа против кокандских полчищ в
50–60-х годах XIX века. В основном акын останавливается на одном эпизоде
нашествия кокандцев. И в этой поэме описанные события в полной мере
соответствует историческим данным.
Венгерский писатель, лауреат Государственной премии имени Кошута
Андор Габор (1884 – 1953), уделял немало внимание переводу и
исследованию творчеству народного певца, а румынский скульптор К.
Бараски выполнил бюст Жамбыла, который поставили в парке Херэстрэу в
Бухаресте.
Передовая английская общественность проявляла большой интерес к
казахской литературе, в связи с празднованием 75-летия творчества
казахского акына Жамбыла Жабаева (1938) интерес этот усилился.
Появились английские переводы стихотворений «Кляча и конь» (перевод И.
Шнейдера), «Наша солнечная страна» (перевод Р. Магидова), «Песня о
большом караване» (перевод И. Шнейдера) казахского акына Жамбыла.
Теплые поздравления прислали известные зарубежные писатели.
Знаменитый французский писатель Ромен Роллан писал: «От сердца
Западных Альп к сердцу степей Казахстана братский привет Джамбулу –
певцу своего казахского народа и нового человечества» [5].
«Вы самый счастливый человек, – обращался к акыну известный
датский писатель Мартин Андерсен Нексе. – Пусть здравствует ваше сердце
в вечно молодой, счастливой, свободной советской стране, сердце человека,
прожившего интересную и богатую жизнь от кочевого образа до высокой
передовой советской культуры» [5].
Жамбыла приветствовали прогрессивные болгарские писатели,
чья родина тогда еще томилась под турецким игом: «Редкое счастье выпало
на долю столетнего певца Джамбула – гордости и славы Казахской ССР –
дожить до великой эпохи, увидеть воплощенные в жизнь сны людей о
свободе, правде, благоденствии» [6:12].
Еще больше возросла популярность Жамбыла на Западе в годы
Великой Отечественной войны. Прогрессивных зарубежных читателей
привлекли в песнях акына гнев и ненависть к фашизму, войне, глубокая
любовь к отчизне. Не случайно его стихотворение «Для нашей родной
страны» включено в сборник «Поэзия войны объединенных наций»,
вышедшей в Нью-Йорке в 1943 году.
Характерно, что книга военных стихов Жамбыла, изданная в
Чехословакии, названа «Песни любви и гнева», и в отзывах о ней в
периодической печати «Людова культура», «Праце» помимо богатства и
разнообразия содержания, поэтичности и народности особо подчеркивалось
воспитательное значение произведений народного певца.
Весть о начале Великой Отечественной войны пришла к Жамбылу
когда он находился на джайляу. Через несколько дней он сел на коня, чтобы
вернуться в район Май-Тюбе. Как рассказывает Сабит Муканов, Жамбыл
подъехал к дому в тот момент, когда по радио передавалась речь И. В.
Сталина 3 июля 1941 года. Перед репродуктором собрались все
родственники Жамбыла. В эту же ночь Жамбыл сложил песню: «В час, когда
зовёт Сталин». Эта песня сердечно и взволнованно выражала все те чувства
тревоги советских людей за свою родину, патриотическую готовность встать
на ее защиту.
Несколько своих лучших песен в эти годы Жамбыл сложил о Москве и
Ленинграде. Те, кто пережил ленинградскую блокаду 1941–1944 годов,
никогда не забудут поэтическое послание, с которым обратился Жамбыл к
жителям города зимой 1941 года. Послание Жамбыла в русском переводе
было передано по радио в Ленинграде и издано в виде плакатов. Плакаты с
посланием Жамбыла были развешаны на стенах домов и в окнах магазинов
по всему городу. С любовью, с тревогой, со словом мужественного
ободрения обращался казахский акын к защитникам великого города.
Жамбыл говорил:
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
Мне в струе степного ручья
Виден отблеск невской струи.
Если вдоль снеговых хребтов
Взором старческим я скользну, –
Вижу своды ваших мостов,
Зорь балтийских голубизну,
Фонарей вечерних рой,
Золоченых крыш острия…
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя! [7].
В этом стихотворении Жамбыл призывал к разгрому врага. Голос
акына доходил до сердца народа, вдохновлял его на подвиги и на труд.
Чувство единения с Родиной придало его поэзии эпическую широту и
огромную силу эмоционального воздействия. Это знаменитое стихотворение
обошло всех и вошло в летопись города-героя.
Обращение
Жамбыла
к
ленинградцам
вызвало
большой
патриотический подъём в городе. Жамбыла переводили многие крупнейшие
русские поэты. Эти переводы приобщили читателя к творчеству Жамбыла,
донесли образы и мысли казахского акына до самых дальних уголков. В
русских переводах Жамбыл стал известен и за рубежом. Его произведения,
изданы в Китае, Чехословакии, Англии и других странах. Казахский певец
стал родным поэтом для всех народов мира.
Отзывы зарубежных писателей и критиков о жизни и творчестве
казахского поэта Жамбыла свидетельствуют о том, что для зарубежных
читателей поэзия Жамбыла открывает возможность ближе и яснее
представить себе жизнь казахского народа, ощутить родственность его дум и
стремлений, чувств и интересов. Ведь художественное слово открывает
людям новые горизонты человеческой жизни и культуры.
Литература
1. Имре Тренчени-Вальдапфель. Наше братство нерушимо.
«Казахстанская правда». 1960, 24сентября.
2. Trencseyi-Waldapfel Imre. Unneri megemlekezes Dzsambul Dzsambajev
halalanak tizedik evforduljan. – Budapest, 1955.
3. Казахская литература в оценке зарубежной критике. – Алма-Ата,1971.
4. Слово зарубежных друзей о Казахстане.– Алма-Ата,1957.
5. «Казахстанская правда». 1938, 22 мая.
6. «Литературный Казахстан», 1938, №5, стр.12.
7. Д. Джабаев. 3-е издание.– М.,1969.
Скачать