Название доклада Антропонимы в пословицах китайского языка Наименование секции Ф.И.О. автора (полностью), факультет, курс Филологические проблемы Касаткина Инна Борисовка, ФИЯ, 4 курс АГАО Название вуза или организации (полностью и сокращенно) Почтовый адрес вуза (с индексом) Ф.И.О. научного руководителя (полностью), ученая степень, ученое звание ассистент кафедры восточных языков Ступкина М.В. Участие в конференции (очное, заочное) Полный почтовый адрес для пересылки сборника материалов конференции (с индексом и ФИО получателя) Контактный телефон и e-mail Номер квитанции об оплате, дата платежа и оплаченная сумма И.Б. Касаткина, Научный руководитель - ассистент кафедры восточных языков Ступкина М.В. (Алтайская государственная академия образования имени В.М.Шукшина, Бийск) Антропонимы в пословицах китайского языка В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и экономические связи между Россией и Китайской Народной Республикой, поток информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те, кто интересуется китайской культурой и изучает китайский язык, испытывают немалые трудности, сталкиваясь с китайскими именами собственными, названиями, в частности, с китайскими антропонимами. До сих пор, китайская культура антропонимики несет на себе отпечаток китайской древности, являясь важной составной частью китайской культуры. Цель моего исследования – изучить особенности происхождения и перевода антропонимических фразеологических единиц в пословицах китайского языка. Предметом исследования являются антропонимы в китайском языке. Объект – особенности происхождения и перевода антропонимических фразеологических единиц китайского языка. Антропоним единичное имя - собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя реального человека или же вымышленного героя. Изучением антропонимов занимается наука антропонимика. Антропонимика изучает информацию, которую несет имя, такую как: связь с родом, семьей, характеристика человеческих качеств, информацию о национальности, роде занятий, происхождении, сословия, касты. Антропонимика тесно переплетается с такими науками, как: история, этнография, география, антропология, генеалогия, агиография, литературоведение, фольклористика, культурология. В древнем Китае самые первые фамилии исходили из тотемов, которым поклонялись предки. Например, Чжу (свинья), Ян (баран), Лун (дракон). Были фамилии, в составе которых были иероглифы, которые обозначают женский род. Следовательно, можно точно сказать, что китайские фамилии зарождались в матриархальной родовой коммуне. Имена в китайском языке можно разделить на 2 группы: сформировавшиеся до образования КНР и после образования. Помимо личных имен, прозвищ и фамилий у китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как: • вторые фамилии (ши); • вторые, прозвищные имена (цзы), которыми обычно зовутся взрослые люди; • псевдонимы (бимин); • литературные прозвища (хао, бехао, бемин); • книжные имена (шумин). Китайские имена имеют различные виды: настоящие имена вымышленные (вэймин), фальшивые (бэньмин), (сюймин), а также территориальные (цзюймин), посмертные семейные имена (танмин), титулы, ранги, должности. Все это говорит о том, что ономастика тесно связана с культурной жизнью страны и о том, что для того, чтобы верно понимать имена и ономические ряды нужно обладать широким спектром как филологических, так и культурологических знаний. После образования КНР система именования была упрощена, только писатели могли оставлять себе псевдонимы. Китайские имена также делятся на официальные и уменьшительно-ласкательные (дошкольные имена ребенка) [1]. Антропонимы выполняют назывательную функцию, а также позволяют, не договариваясь заранее о каких-либо конкретных идентифицирующих свойствах, публично говорить о персоне. Существуют несколько видов антропонимов во фразеологических единицах: 1) Реальные исторические персонажи (Цуй Юань, который утопился в реке 2) Персонажи древней мифологии (богиня Нюйва, починившая небосвод) 3) Выдуманные персонажи из сказок (печальная красавица Дун-ши) Примеры. 1) 东 施 效 颦 (dōng shī xiào pín)- подражать нахмурившейся красавице (обезьянничать; по легенде из «Чжуан-цзы»: женщина уродливой внешности 东施 Дун-ши нахмурилась, чтобы придать своему лицу очарование опечаленной красавицы 西 施 Си-ши, но вызвала лишь отвращение и испуг соседей). Легенда: В княжестве Юэ осенью и весной красавица Си-ши по причине постоянной боли в груди, ходила нахмурившись и согнувшись. В соседней деревне жила уродливая девушка Дун-ши, которая завидовала Си-ши. Она стала подражать Си-ши, имитируя ее сутулось и нахмуренные брови. Она стремилась быть такой же как красивая девушка Си-ши, но это сделало ее еще более уродливой. В конце концов Дун-ши осталась такой навсегда и стала посмешищем. 2) 孔 融 让 梨 (kǒng róng ràng lí)- Кун-жун уступает грушу (быть уступчивым, скромным) Легенда: Кун-жун был сообразительным и любопытным мальчиком с раннего возраста. Когда ему было 4 года, он уже прочитал много стихов и од и знал правила вежливости и учтивости, поэтому его родители очень его любили. Его имя стало синонимом вежливости, так как он всегда расставлял приоритеты согласно интересам других. Однажды, отец купил груши и оставил самую большую для Кун-жуна, но мальчик отказался и взял самую маленькую, сказав: «Я младше всех, поэтому должен взять самую маленькую. Пожалуйста, дайте самую большую моему старшему брату.» Отец был приятно удивлен и сказал: «Твой младший брат младше, чем ты». Кун-жун сказал : «Мой младший брат младше меня, поэтому я должен оставить ему грушу побольше» Эта история передавалась из поколения в поколение. Она стала образцовой моделью воспитания детей для их родителей. 3) 愚 公 移 山 (yú gōng yí shān)- Юй-гун передвинул горы( упорным трудом достигнуть, казалось бы, невозможного; горы свернуть; преодолеть все препятствия ) Легенда: Между Цзи Джоу на юге и Хэ Ян на севере были 2 высокие горы. Одна из них называлась Тайханшань, а другая Ванву. Обе горы были очень высоки. К северу от гор жил-был старик по имени Юй Гунн, которому было уже почти 90 лет. Всякий раз он и его семья должны были очень долго идти вокруг горы, чтобы перейти на другую сторону, потому что гора стояла прямо перед их домом. Однажды старик позвал всю семью, чтобы поговорить о том как передвинуть эти две горы на другое место. Его жена сказала: «Старик, ты не сможешь передвинуть даже небольшой холмик, не говоря уже о двух высоких горах. Даже если ты сможешь, где ты найдешь столько места чтобы бросить столько земли и камней?» «Море Бохай настолько большое, что в нем уместиться такое количество земли и камней.», - сказал Юй-гун. Поэтому было решено. Его дети начали рыть под горой под руководством старика. Человек по имени Су Чжи увидел как они работают и попытался их остановить, говоря: «Ты так глуп! Ты настолько стар и слаб, что не сможешь убрать даже деревья и траву. Как ты сможешь передвинуть такие высокие горы?» «Ты ошибаешься»,- вздохнув, сказал Юй-гун,-«Посмотри, мои дети смогут продолжить работать после моей смерти. Когда мои сыновья умрут, их работу продолжат внуки. И так поколение за поколением. Горы не будут расти выше. Ты все еще думаешь, что я не могу передвинуть горы?» Бог неба узнал историю Юй-гуна и был глубоко тронут. Поэтому он приказал другому богу спуститься и убрать эти две горы. Данное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, содержащих антропонимы, большинство которых существуют в языке уже сотни тысяч лет и являются отражением национальной культуры и мудрости народа, твердо закрепившиеся в языке и по сей день. Китайский язык наполнен большим количеством фразеологизмов, источником которых являются легенды, сказания, исторические и философские притчи. В основе лежат факты и явления, имеющие важное историческое и культурное значение для народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Антропонимы играют значительную роль в фразеологических единицах языка, придают высказываниям образность, яркую эмоциональную окраску, а также семантическую выразительность. Антропоним – важное звено в межъязыковой коммуникации. Я считаю, данная группа фразеологических единиц представляет собой малоизученный фрагмент китайской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения. Этот аспект в изучении иностранного языка имеет большое значение, поскольку незнание и непонимание фразеологизмов какого- либо языка приводит к неправильному восприятию переносно-образного значения выражения и нарушает процесс коммуникации. Список литературы 1. Ян Хуэй, Пути исторического развития антропонимов в Китае. - Мн: БГУ, 2004. – С. 159–161. 2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа; http://www.onomastika.ru/terms/antroponimiya 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа; http://ru.wikipedia.org/wiki/Антропонимы 4. Кожевникова И.Р. Словарь привычных выражений (более 1000 словосочетаний) М.: Восток-запад 2007 5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа; http://www.chinese-chengyu.com/page/2