Языковая картина мира через призму национально-культурных символов (на примере произведений Дж. Фаулза и Х. Мураками). Е.В. Тархова. Тархова Елена Владимировна, аспирант АлтГПА, учитель английского языка, МОУ СОШ №2 г. Черепаново Новосибирской области, 8 952 938 64 11 / 8 923 135 92 74, eagleo0408@mail.ru. Язык представляет собой семиотический код передачи информации, возникающей в процессе освоения мира человеком, и складывающейся в определенную картину. Эта кодовая система включает компоненты разной плотности смыслового наполнения. Асимметрия простой формы и сложно структурированного содержания наиболее характерна для такой единицы языкового кода как вербальный символ. Язык – это семиотическая система, являющаяся основным важнейшим способом коммуникации членов общества и средством развития мышления и передачи культурного опыта и представлений о мире от поколения к поколению [5, c. 11]. Языковая система является сложно структурированной. Ее основу составляют номинативные единицы, обозначающие объекты, их признаки, действия и другие характеристики и выполняющие номинативную функцию. В процессе развития языка, общества и культуры появляются различные формы прецедентных текстов, например, мифы, легенды, формой экспликации которых также является язык общения социума. В ситуациях прямой и косвенной коммуникации слова приобретают различные коннотативные смыслы и вызывают определенные ассоциации, обусловленные приобретаемым человечеством опытом. Таким образом расширяется содержательно-смысловое поле языковых единиц, происходят разного рода переносы (метонимические, метафорические). Наложение смыслов осложняет семантическую структуру слова. Актуализация предметного значения проявляется в денотативном использовании слова: (1) “It ran level, curved and dipped a little, emerged from the trees” [9, URL]. (2) “I took him out into the garden” [9, URL]. Смещение актуализационного значения на уровень сигнификативного представляет собой языковой механизм перехода от конкретного к абстрактному, семантически более емкому значению, которое является специфичны для слова-символа: (3) “<…> in that minute garden, a physical sanctuary, but a kind of poetic one, however banal the surroundings: a place he could control…” [8, URL]. С уже новым символическим смыслом, осложненным аксиологической (ценностной) доминантой, порожденным всем ходом культурного обогащения социума, слово вторично внедряется в семиотическую систему языка и закрепляется в культуре общества. Культура (в самом широком смысле слова) есть результат наивного или научного осмысления мира, включающего как взаимодействие человека с природой, так и конвенции существования общества. В сознании человека и коллективном сознании общества результат представляет своего рода импринт, или «картину мира», в которой фиксируется общечеловеческий и национальный опыт, отражающийся в особенностях языковой картины [2, c. 63-65]. Особенности бытования западных и восточных народов, отличия в характере организации общества и многие иные факторы предопределили расхождения в миропонимании и, соответственно, в «рисуемых» языком картинах мира. Отметим, что деление мира на Запад и Восток по принципу их культурных парадигм возникло в эпоху Нового времени. В литературе отмечаются разные истоки формирования культур Востока и Запада: если первая парадигма берет начало в Древней Индии и Египте, то культурный мир Запада был начат греками и римлянами, отразившими свои, отличные от восточных, идеи в философии, науке и идеологии [4, URL]. Отметим также, что несмотря на наблюдающиеся расхождения, во всех культурах, не только в противопоставленных по выбранному в данном случае параметру, существуют некоторые универсальные представления о мире. Все эти представления закрепляются языковыми системами, что дает основание вычленять в языке универсальные и идиоэтнические явления. Расширение разного рода связей между странами разных «миров», установление экономических политических, научных и культурных отношений (последние более всего проявляются в том, что принято называть «диалогом культур») дает возможность более глубоко проанализировать характер мироотражения и установить сходства и различия в передаче этого отражения посредством языка. И хотя Редьярд Киплинг в свое время писал: “Oh, East is East, and West is West, and never the two shall meet” [10, URL], современные практики межкультурных коммуникаций свидетельствуют о том, что во многих случаях могут наблюдаться почти однозначные совпадения. Наиболее показательной в этом случае является система вербальных символов, в силу следующих его свойств. Прежде всего, символ есть единица сознания и, следовательно, вбирает в себя все аспекты мироосмысления. Кроме того, отмечается, что символ в своем (ментальном) становлении архаичен, о чем, в частности, свидетельствует система символов потомков древних цивилизация [7, URL]. Символу свойственны иконичность, комплексность амбивалентность [1, c.240]. Два последних свойства определяют то, что, с одной стороны, один и тот же символ может иметь одинаковые значения в разных культурах и языках, с другой, - может передавать разные смыслы в рамках одной культуры. Этим же определяется тот факт, что вербальный символ, как единица вторичная по отношению к символу «объектному» имеет глубокие культурные корни и коннотации что позволяет говорить о его высокой значимости в формирования языковой картины мира. Основываясь на обозначенных исходных положениях, рассмотрим некоторые вербальные символы в творчестве Дж. Фаулза и Х. Мураками. Общими символами произведений Дж. Фаулза «Волхв» и Х. Мураками «Хроники Заводной Птицы» являются остров, птица, дом, сосна и цикада. Данные символы обладают не только общепринятыми интерпретациями, но и индивидуальными авторскими значениями. Наиболее яркими представителями западной и восточной культур, в произведениях которых широко используются вербальные символы, являются Дж. Фаулз и Х. Мураками. Рассмотрим лишь некоторые вербальные символы, встречающиеся в произведениях этих авторов, представляющих в целом все-таки очень различные культуры: (4)“Every one of us is an island. If it were not so we should go mad at once. <…> Islands that can sink or disappear forever. You are an island that has not sunk” [8, URL]. В данном случае автор использует развернутую метафору, избирая в качестве основания природную реалию – «остров». Семантика и этимология слова определяются следующими семантическими составляющими: island – a piece of land surrounded by water; isolated; detached; single (lonely); exceptional (outstanding); independent. Семы импликационала значения слова island (remote, lonely, outstanding, not influenced) определяют его символизацию как убежища, одиночества, стимулирующего внутреннее погружение и размышления, неподвластность. Неслучайно поэтому и в восточной культуре остров является образом внутреннего духовного мира, в то время, как в западной представляется как место для избранных или грешников [6, URL]: (5) «Мальта Кано. Мальта с острова Мальта. Она там духовно самосовершенствовалась» [ 3, URL]. Универсальным вербальным символом является слово «дом». Для англичанина – это символ собственного пространства, гарантирующего неприкосновенность, спокойствие, защищенность и родовое поместье. У японца дом – это храм, святилище, родовое «гнездо» И если первые составляющие смысла этого символа определяются поразному, то последняя отражает его универсальную компоненту, впрочем, как и в Российской культуре. В произведениях Мураками и Фаулза дома выглядят пустыми и окаменевшими, что свидетельствует об одиночестве, безвыходности и замкнутости их героев. Образ домов у Фаулза дополняется эпитетами “empty”, “ruined”, “solitary”, “silent”, “impregnable” в совокупности с их запертыми дверями: (6) “I arrived at the gate and walked straight to the house. It lay with the cottage in the sun, closed and deserted” [8, URL]. В метафоре Мураками символическое использование слова «дом» еще более подчеркивает одиночество, опустошенность, отсутствие смысловой наполненности жизни (жилища), утрату функциональной значимости: (7) «Теперь я – всего лишь опустевший дом, заброшенный колодец» [3, URL]. Известно, что птица, как объект живой природы также часто символизируется, и ее появлению придают разные смыслы (заметим, для каждой культуры характерны особенности: важно, какая птица – соловей, воробей, малиновка или голубь). Птица может символизировать душу человека, характер отношений, настроение, быть предвестником как радостных событий, так и печальных. Х. Мураками приписывает птице эпитеты «вещая», «заводная», «каменная», «не умеющая летать», что показывает состояние одиночества, безвыходности: (8) «…и оттуда раздавался механический крик какой-то птицы, напоминавший скрежет заводимой пружины. <…> Кумико прозвала ее Заводной Птицей» [3, URL]. И, если в восточной культуре, например, сова представляется как символ зла, в западной, - сове есть символ мудрости. [6, URL]. Они создают таинственную атмосферу и вызывают разные ассоциации и соответствующие эмоции, например, страх: (9) “The call came again, eery and stupid, from the night behind us.<…> The owl called again, at monotonously regular intervals” [ 8, URL]. Общим в произведениях Х. Мураками и Дж. Фаулза является мотив бессмертия, вечности и долголетия, который отражается в символах сосны и цикады. Эти объекты, приобретая символическое значение, могут символизировать вечную жизнь души и продолжение жизни после смерти. Молчание цикад у Х. Мураками связывается с неординарностью и напряженностью ситуаций: (10) «Вокруг не было слышно ни звука – ни птиц, ни цикад. Во дворе повисла гробовая тишина. Мир и впрямь будто вымер» [3, URL]. Цикадам в «Волхве» приписывается свойство оживления: (11) “The cicadas had begun. <…> They completely changed the character of the pine forest. Now it was live and multitudinous, an audible, invisible hive of energy, with all its pure solitude gone… [8, URL].” Проведенный краткий анализ фактического языкового материала подтверждает исходную гипотезу исследования, состоящую в признании амбивалентного характера вербальных символов. Это свойство слов-символов определяется, как становится очевидным, не только древними источниками-основаниями становления символа или особенностями культуры, в которой он зарождается, но также особенностями авторского использования и читательской интерпретации. Можно также заметить, что большую роль в понимании и толковании вербального символа играет релевантный (смыслоопределяющий) вербальный контекст. В данном случае при сравнении использования вербальных символов у авторов, принадлежащим разным культурам, можно констатировать как наличие сходств (универсализм), так и наличие расхождений (идеоэтнические свойства). Общим, как представляется, для данных авторов является несколько мрачноватая картина мира людей. Возможно, это определяется характером анализируемых символов или авторским видением этого мира. Литература: 1. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры / Ю.М. Лотман // Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История. – СПб. : Искусство-СПб, 2000. – С. 239-250. 2. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для вузов / В.А. Маслова. – М. : Прогресс, 2001. – 422 с. 3. Мураками, Х. Хроники Заводной Птицы [Электронный ресурс] / Х. Мураками. - URL: http://royallib.ru/book/murakami_haruki/hroniki_zavodnoy_ptitsi.html 4. Столяров, Д.Ю., Кортунов, В.В. Пособие по культурологии [Электронный ресурс] : учеб. пособие для вузов / Д.Ю. Столяров, В.В. Кортунов. - URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Stoljarov/_06.php 5. Тер-минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для вузов / С.Г. Тер-минасова. – М .: Слово, 2000. – 624 с. 6. Трессидер, Дж. Словарь символов [Электронный ресурс] / Дж. Трессидер. – URL: http://modernlib.ru/books/tresidder_dzhek/ 7. Файдыш, Е. Путешествие к индейцам Хопи [Электронный ресурс] / Е. Файдыш. – URL: http://planet-nefelana.ucoz.ru/news/2008-11-11-50 8. Fowles, J. R. The Tree [Электронный ресурс]/ J.R. Fowles. – URL: http://www.harpercollins.com/books/The-Tree-John-Fowles/?isbn=9780061997778 9. Fowles, J. R. The Magus [Электронный ресурс]/ J.R. Fowles. – URL: http://nujureed.jimdo.com/2012/12/05/john-fowles-the-magus-download/ 10. Kipling, R. The Ballad of East and West [Электронный ресурс] / R. Kipling. – URL: http://www.bartleby.com/246/1129.html