Статья Томск - Сайт учителя английского языка Тарховой Елены

реклама
Языковая картина мира через призму национально-культурных символов (на
примере произведений Дж. Фаулза и Х. Мураками). Е.В. Тархова.
Тархова Елена Владимировна, аспирант АлтГПА, учитель английского языка,
МОУ СОШ №2 г. Черепаново Новосибирской области, 8 952 938 64 11 / 8 923 135 92 74,
eagleo0408@mail.ru.
Язык представляет собой семиотический код передачи информации, возникающей
в процессе освоения мира человеком, и складывающейся в определенную картину. Эта
кодовая система включает компоненты разной плотности смыслового наполнения.
Асимметрия простой формы и сложно структурированного содержания наиболее
характерна для такой единицы языкового кода как вербальный символ.
Язык – это семиотическая система, являющаяся основным важнейшим способом
коммуникации членов общества и средством развития мышления и передачи культурного
опыта и представлений о мире от поколения к поколению [5, c. 11]. Языковая система
является сложно структурированной. Ее основу составляют номинативные единицы,
обозначающие объекты, их признаки, действия и другие характеристики и выполняющие
номинативную функцию. В процессе развития языка, общества и культуры появляются
различные формы прецедентных текстов, например, мифы, легенды, формой экспликации
которых также является язык общения социума. В ситуациях прямой и косвенной
коммуникации слова приобретают различные коннотативные смыслы и вызывают
определенные ассоциации, обусловленные приобретаемым человечеством опытом. Таким
образом расширяется содержательно-смысловое поле языковых единиц, происходят
разного рода переносы (метонимические, метафорические). Наложение смыслов
осложняет семантическую структуру слова. Актуализация предметного значения
проявляется в денотативном использовании слова:
(1)
“It ran level, curved and dipped a little, emerged from the trees” [9, URL].
(2)
“I took him out into the garden” [9, URL].
Смещение
актуализационного
значения
на
уровень
сигнификативного
представляет собой языковой механизм перехода от конкретного к абстрактному,
семантически более емкому значению, которое является специфичны для слова-символа:
(3)
“<…> in that minute garden, a physical sanctuary, but a kind of poetic one,
however banal the surroundings: a place he could control…” [8, URL].
С
уже
новым
символическим
смыслом,
осложненным
аксиологической
(ценностной) доминантой, порожденным всем ходом культурного обогащения социума,
слово вторично внедряется в семиотическую систему языка и закрепляется в культуре
общества. Культура (в самом широком смысле слова) есть результат наивного или
научного осмысления мира, включающего как взаимодействие человека с природой, так и
конвенции существования общества. В сознании человека и коллективном сознании
общества результат представляет своего рода импринт, или «картину мира», в которой
фиксируется общечеловеческий и национальный опыт, отражающийся в особенностях
языковой картины [2, c. 63-65].
Особенности бытования западных и восточных народов, отличия в характере
организации общества и многие иные факторы
предопределили расхождения в
миропонимании и, соответственно, в «рисуемых» языком картинах мира. Отметим, что
деление мира на Запад и Восток по принципу их культурных парадигм возникло в эпоху
Нового времени. В литературе отмечаются разные истоки формирования культур Востока
и Запада: если первая парадигма берет начало в Древней Индии и Египте, то культурный
мир Запада был начат греками и римлянами, отразившими свои, отличные от восточных,
идеи в философии, науке и идеологии [4, URL]. Отметим также, что несмотря на
наблюдающиеся расхождения, во всех культурах, не только в противопоставленных по
выбранному в данном случае параметру, существуют некоторые универсальные
представления о мире. Все эти представления закрепляются языковыми системами, что
дает основание вычленять в языке универсальные и идиоэтнические явления.
Расширение разного рода связей между странами разных «миров», установление
экономических политических, научных и культурных отношений (последние более всего
проявляются в том, что принято называть «диалогом культур») дает возможность более
глубоко проанализировать характер мироотражения и установить сходства и различия в
передаче этого отражения посредством языка. И хотя Редьярд Киплинг в свое время
писал: “Oh, East is East, and West is West, and never the two shall meet” [10, URL],
современные практики межкультурных коммуникаций свидетельствуют о том, что во
многих
случаях
могут
наблюдаться
почти
однозначные
совпадения.
Наиболее
показательной в этом случае является система вербальных символов, в силу следующих
его свойств. Прежде всего, символ есть единица сознания и, следовательно, вбирает в себя
все аспекты мироосмысления. Кроме того, отмечается, что символ в своем (ментальном)
становлении архаичен, о чем, в частности, свидетельствует система символов потомков
древних цивилизация [7, URL]. Символу свойственны иконичность, комплексность
амбивалентность [1, c.240]. Два последних свойства определяют то, что, с одной стороны,
один и тот же символ может иметь одинаковые значения в разных культурах и языках, с
другой, -
может передавать разные смыслы в рамках одной культуры. Этим же
определяется тот факт, что вербальный символ, как единица вторичная по отношению к
символу «объектному» имеет глубокие культурные корни и коннотации что позволяет
говорить о его высокой значимости в формирования языковой картины мира.
Основываясь на обозначенных исходных положениях, рассмотрим некоторые вербальные
символы в творчестве Дж. Фаулза и Х. Мураками. Общими символами произведений Дж.
Фаулза «Волхв» и Х. Мураками «Хроники Заводной Птицы» являются остров, птица, дом,
сосна и цикада. Данные символы обладают не только общепринятыми интерпретациями,
но и индивидуальными авторскими значениями.
Наиболее яркими представителями западной и восточной культур, в произведениях
которых широко используются вербальные символы, являются Дж. Фаулз и Х. Мураками.
Рассмотрим лишь некоторые вербальные символы, встречающиеся в произведениях этих
авторов, представляющих в целом все-таки очень различные культуры:
(4)“Every one of us is an island. If it were not so we should go mad at once. <…> Islands
that can sink or disappear forever. You are an island that has not sunk” [8, URL].
В данном случае автор использует развернутую метафору, избирая в качестве
основания природную реалию – «остров». Семантика и этимология слова определяются
следующими семантическими составляющими: island – a piece of land surrounded by water;
isolated; detached; single (lonely); exceptional (outstanding); independent.
Семы импликационала значения слова island (remote, lonely, outstanding, not
influenced) определяют его символизацию как убежища, одиночества, стимулирующего
внутреннее погружение и размышления, неподвластность. Неслучайно поэтому и в
восточной культуре остров является образом внутреннего духовного мира, в то время, как
в западной представляется как место для избранных или грешников [6, URL]:
(5) «Мальта
Кано.
Мальта
с
острова
Мальта.
Она
там
духовно
самосовершенствовалась» [ 3, URL].
Универсальным вербальным символом является слово «дом». Для англичанина –
это
символ
собственного
пространства,
гарантирующего
неприкосновенность,
спокойствие, защищенность и родовое поместье. У японца дом – это храм, святилище,
родовое «гнездо» И если первые составляющие смысла этого символа определяются поразному, то последняя отражает его универсальную компоненту, впрочем, как и в
Российской культуре.
В произведениях Мураками и Фаулза дома выглядят пустыми и окаменевшими, что
свидетельствует об одиночестве, безвыходности и замкнутости их героев. Образ домов у
Фаулза дополняется эпитетами “empty”, “ruined”, “solitary”, “silent”, “impregnable” в
совокупности с их запертыми дверями:
(6) “I arrived at the gate and walked straight to the house. It lay with the cottage in the sun,
closed and deserted” [8, URL].
В метафоре Мураками символическое использование слова «дом» еще более
подчеркивает одиночество, опустошенность, отсутствие смысловой наполненности жизни
(жилища), утрату функциональной значимости:
(7) «Теперь я – всего лишь опустевший дом, заброшенный колодец» [3, URL].
Известно, что птица, как объект живой природы также часто символизируется, и ее
появлению придают разные смыслы (заметим, для каждой культуры характерны
особенности: важно, какая птица – соловей, воробей, малиновка или голубь).
Птица
может символизировать душу человека, характер отношений, настроение, быть
предвестником как радостных событий, так и печальных. Х. Мураками приписывает
птице эпитеты «вещая», «заводная», «каменная», «не умеющая летать», что показывает
состояние одиночества, безвыходности:
(8)
«…и оттуда раздавался механический крик какой-то птицы, напоминавший
скрежет заводимой пружины. <…> Кумико прозвала ее Заводной Птицей» [3, URL].
И, если в восточной культуре, например, сова представляется как символ зла, в
западной, - сове есть символ мудрости. [6, URL]. Они создают таинственную атмосферу и
вызывают разные ассоциации и соответствующие эмоции, например, страх:
(9) “The call came again, eery and stupid, from the night behind us.<…> The owl called
again, at monotonously regular intervals” [ 8, URL].
Общим в произведениях Х. Мураками и Дж. Фаулза является мотив бессмертия,
вечности и долголетия, который отражается в символах сосны и цикады. Эти объекты,
приобретая символическое значение, могут символизировать вечную жизнь души и
продолжение жизни после смерти. Молчание цикад у Х. Мураками связывается с
неординарностью и напряженностью ситуаций:
(10)
«Вокруг не было слышно ни звука – ни птиц, ни цикад. Во дворе повисла
гробовая тишина. Мир и впрямь будто вымер» [3, URL].
Цикадам в «Волхве» приписывается свойство оживления:
(11)
“The cicadas had begun. <…> They completely changed the character of the pine
forest. Now it was live and multitudinous, an audible, invisible hive of energy, with all its pure
solitude gone… [8, URL].”
Проведенный краткий анализ фактического языкового материала подтверждает
исходную гипотезу исследования, состоящую в признании амбивалентного характера
вербальных символов. Это свойство слов-символов определяется, как становится
очевидным, не только древними источниками-основаниями становления символа или
особенностями культуры, в которой он зарождается, но также особенностями авторского
использования и читательской интерпретации. Можно также заметить, что большую роль
в
понимании
и
толковании
вербального
символа
играет
релевантный
(смыслоопределяющий) вербальный контекст. В данном случае при сравнении
использования вербальных символов у авторов, принадлежащим разным культурам,
можно констатировать как наличие сходств (универсализм), так и наличие расхождений
(идеоэтнические свойства). Общим, как представляется, для данных авторов является
несколько мрачноватая картина мира людей. Возможно, это определяется характером
анализируемых символов или авторским видением этого мира.
Литература:
1. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры / Ю.М. Лотман // Внутри мыслящих
миров: Человек – Текст – Семиосфера – История. – СПб. : Искусство-СПб,
2000. – С. 239-250.
2. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для вузов / В.А. Маслова. –
М. : Прогресс, 2001. – 422 с.
3. Мураками, Х. Хроники Заводной Птицы [Электронный ресурс] / Х. Мураками.
- URL: http://royallib.ru/book/murakami_haruki/hroniki_zavodnoy_ptitsi.html
4. Столяров, Д.Ю., Кортунов, В.В. Пособие по культурологии [Электронный
ресурс] : учеб. пособие для вузов / Д.Ю. Столяров, В.В. Кортунов. - URL:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Stoljarov/_06.php
5. Тер-минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для
вузов / С.Г. Тер-минасова. – М .: Слово, 2000. – 624 с.
6. Трессидер, Дж. Словарь символов [Электронный ресурс] / Дж. Трессидер. –
URL: http://modernlib.ru/books/tresidder_dzhek/
7. Файдыш, Е. Путешествие к индейцам Хопи [Электронный ресурс] / Е. Файдыш.
– URL: http://planet-nefelana.ucoz.ru/news/2008-11-11-50
8. Fowles, J. R. The Tree [Электронный ресурс]/ J.R. Fowles. – URL:
http://www.harpercollins.com/books/The-Tree-John-Fowles/?isbn=9780061997778
9. Fowles, J. R. The Magus [Электронный ресурс]/ J.R. Fowles. – URL:
http://nujureed.jimdo.com/2012/12/05/john-fowles-the-magus-download/
10. Kipling, R. The Ballad of East and West [Электронный ресурс] / R. Kipling. – URL:
http://www.bartleby.com/246/1129.html
Скачать