ПЛАН СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ Семинар 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 1. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. 2. Структура и содержание переводческой компетенции. Стратегический характер переводческой компетенции. Понятие и основные принципы реализации стратегии переводчика. 3. Перевод и адаптивное транскодирование. Основные вопросы реферирования и аннотирования. 4. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Понятия когнитивной и языковой картин мира этноса. Расхождение между языковыми системами, речевыми нормами (узусом) и коммуникативно релевантной преинформацией носителей ИЯ и ПЯ. Литература: 1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отн., – 1975. – 240 с. 2. Валеева, Н.Г. Теория коммуникативно-функциональный перевода: культурно-когнитивный и аспекты / Н.Г. Валеева. – М.: РУДН, 2010.– 245 с. 3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. 4. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты / А.Д. Швейцер. –2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. Семинар 2 Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода 1. Понятие модели перевода. Основные модели перевода: - ситуативная; - трансформационная; - семантическая; - информативная; - коммуникативная. 2. Теории переводческой эквивалентности (динамической и перевода: культурно-когнитивный и формальной эквивалентности, уровней эквивалентности). Литература: 1. Валеева, Н.Г. Теория коммуникативно-функциональный аспекты / Н.Г. Валеева. – М.: РУДН, 2010.– 245 с. 2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. 3. Ковалевская И.И. Теория перевода: курс лекций / И.И.Ковалевская. – Минск: БГЭУ, 2013. – 102 с. 4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. 5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей,1996. – 207 с. 6.Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.Петрова.– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с. Семинар 3 Лексические и фразеологические вопросы перевода 1. Перевод терминов и терминологических сочетаний 2. Перевод имен собственных, топонимических обозначений, названий учреждений, фирм, организаций 3. Перевод неологизмов 4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов 5. Перевод реалий. Литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с. 2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Междунар. отн., 1980. – 352с. 3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. 4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. 5. Латышев, Л.К. Технологии перевода: учеб. пособие / Л.К. Латышев; под ред. Н.И. Крыловой. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с. 6. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с. 7. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Тамахин. – М.: Высшая школа, 1988. 8. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.– 416 с. Семинар 4 1. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе 2. Перевод форм и конструкций, характеризующихся отсутствием эквивалентов в русском языке (артикли, конструкции с инфинитивом, абсолютные причастные конструкции, каузативные конструкции, словазаместители и др.) 3. Перевод форм и конструкций, не совпадающих в значении и употреблении с эквивалентами в русском языке (категории числа, рода, лица; части речи и пр.) Литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с. 2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. 3. Комиссаров, В.Н. Современное Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. переводоведение / В.Н. 4. Латышев, Л.К. Технологии перевода: учеб. пособие / Л.К. Латышев; под ред. Н.И. Крыловой. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с. 5. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с. 6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.– 416 с. 7. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая Л.А.Черняховская. – М: Междунар. отнош.,1976. – 264 с. структура / Семинар 5 Стилистические вопросы перевода 1. Передача в переводе функционально-стилистических особенностей текста: - метафор, сравнений, метонимий, эпитетов и др.; - синтаксических повторов, синтаксического параллелизма, риторических вопросов и др. 2. Передача в переводе перифраз, аллюзий и цитат; диалектизмов и жаргонизмов. 3. Понятие стилистической адаптации при переводе. Приемы стилистической адаптации. Литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с. 2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – 2 – е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 207 с. 3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. 4. Ковалевская И.И. Теория перевода: курс лекций / И.И.Ковалевская. – Минск: БГЭУ, 2013. – 102 с. 5. Комиссаров, В.Н. Современное Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. переводоведение / В.Н. 6. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская. – М.: URSS, 2007. – 220 с. 7. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с. 8. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.– 416 с. Семинар 6 Текст и перевод 1. Перевод газетно-информационных материалов 2. Перевод рекламных текстов 3. Перевод научных, научно-технических, научно-учебных и научнопопулярных текстов 4. Перевод деловых документов (планов, отчетов, протоколов, соглашений, договоров, деловых писем – предложений, заказов, рекламаций, благодарностей, извинений) Литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. – М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с. 2. Быкова, И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) / И. А. Быкова. – М.: Изд-во «РУДН», 2013. – 142 с. 3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. 4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с. 5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская.– М.: URSS, 2007. – 220 с. 6. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с. 7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.– 416 с.