Plan seminarskih zanyatiy

реклама
ПЛАН СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Семинар 1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной
коммуникации
1.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Языковые и
внеязыковые аспекты перевода.
2.
Структура
и
содержание
переводческой
компетенции.
Стратегический характер переводческой компетенции. Понятие и основные
принципы реализации стратегии переводчика.
3.
Перевод и адаптивное транскодирование. Основные вопросы
реферирования и аннотирования.
4.
Межкультурная
адаптация
в
процессе
перевода.
Понятия
когнитивной и языковой картин мира этноса. Расхождение между языковыми
системами, речевыми нормами (узусом) и коммуникативно релевантной
преинформацией носителей ИЯ и ПЯ.
Литература:
1.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. –
М.:
Междунар. отн., – 1975. – 240 с.
2.
Валеева, Н.Г. Теория
коммуникативно-функциональный
перевода: культурно-когнитивный
и
аспекты / Н.Г. Валеева. – М.: РУДН,
2010.– 245 с.
3.
Комиссаров,
В.Н.
Современное
переводоведение
/
В.Н.
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
4.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты /
А.Д. Швейцер. –2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
Семинар 2
Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода
1.
Понятие модели перевода. Основные модели перевода:
- ситуативная;
- трансформационная;
- семантическая;
- информативная;
- коммуникативная.
2.
Теории
переводческой
эквивалентности
(динамической
и
перевода: культурно-когнитивный
и
формальной эквивалентности, уровней эквивалентности).
Литература:
1.
Валеева, Н.Г. Теория
коммуникативно-функциональный
аспекты / Н.Г. Валеева. – М.: РУДН,
2010.– 245 с.
2.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
3.
Ковалевская
И.И.
Теория
перевода:
курс
лекций
/
И.И.Ковалевская. – Минск: БГЭУ, 2013. – 102 с.
4.
Комиссаров,
В.Н.
Современное
переводоведение
/
В.Н.
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей,1996. – 207 с.
6.Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.Петрова.– М.:
ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с.
Семинар 3
Лексические и фразеологические вопросы перевода
1. Перевод терминов и терминологических сочетаний
2.
Перевод имен собственных, топонимических обозначений,
названий учреждений, фирм, организаций
3. Перевод неологизмов
4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов
5. Перевод реалий.
Литература:
1.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для
студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. –
М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.
2.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. –
М.: Междунар. отн., 1980. – 352с.
3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. – М.:
Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
4.
Комиссаров,
В.Н.
Современное
переводоведение
/
В.Н.
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
5.
Латышев, Л.К. Технологии перевода: учеб. пособие / Л.К.
Латышев; под ред. Н.И. Крыловой. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с.
6.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.
– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с.
7.
Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Тамахин. – М.:
Высшая школа, 1988.
8.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические
проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.–
416 с.
Семинар 4
1. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе
2. Перевод форм и конструкций, характеризующихся отсутствием
эквивалентов в русском языке (артикли, конструкции
с инфинитивом,
абсолютные причастные конструкции, каузативные конструкции, словазаместители и др.)
3. Перевод форм и конструкций, не совпадающих в значении и
употреблении с эквивалентами в русском языке (категории числа, рода, лица;
части речи и пр.)
Литература:
1.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для
студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. –
М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.
2.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
3.
Комиссаров, В.Н. Современное
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
переводоведение
/
В.Н.
4.
Латышев, Л.К. Технологии перевода: учеб. пособие / Л.К.
Латышев; под ред. Н.И. Крыловой. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с.
5.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.
– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с.
6.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические
проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.–
416 с.
7.
Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая
Л.А.Черняховская. – М: Междунар. отнош.,1976. – 264 с.
структура
/
Семинар 5
Стилистические вопросы перевода
1.
Передача
в
переводе
функционально-стилистических
особенностей текста:
- метафор, сравнений, метонимий, эпитетов и др.;
-
синтаксических
повторов,
синтаксического
параллелизма,
риторических вопросов и др.
2. Передача в переводе перифраз, аллюзий и цитат; диалектизмов и
жаргонизмов.
3.
Понятие
стилистической
адаптации
при
переводе.
Приемы
стилистической адаптации.
Литература:
1.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для
студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. –
М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.
2.
Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус. – 2 – е изд., испр. и доп. – М.:
УРАО, 2000. – 207 с.
3.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
4.
Ковалевская
И.И.
Теория
перевода:
курс
лекций
/
И.И.Ковалевская. – Минск: БГЭУ, 2013. – 102 с.
5.
Комиссаров, В.Н. Современное
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
переводоведение
/
В.Н.
6.
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская.
– М.: URSS, 2007. – 220 с.
7.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова.– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с.
8.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические
проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.–
416 с.
Семинар 6
Текст и перевод
1. Перевод газетно-информационных материалов
2. Перевод рекламных текстов
3. Перевод научных, научно-технических, научно-учебных и научнопопулярных текстов
4.
Перевод
деловых
документов
(планов,
отчетов,
протоколов,
соглашений, договоров, деловых писем – предложений, заказов, рекламаций,
благодарностей, извинений)
Литература:
1.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для
студентов филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. – 2 – е изд., стер. –
М.: Academia; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006. – 347 с.
2.
Быкова, И.А. Теория
перевода (когнитивно-прагматический
аспект) / И. А. Быкова. – М.: Изд-во «РУДН», 2013. – 142 с.
3.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – 2-е изд. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
4.
Комиссаров,
В.Н.
Современное
переводоведение
/
В.Н.
Комиссаров.— М.: ЭТС, 2002 .— 420 с.
5.
Львовская
З.Д.
Современные
проблемы
перевода
/
З.Д.Львовская.– М.: URSS, 2007. – 220 с.
6.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова.– М.: ACT: Восток - Запад, 2006. – 448 с.
7.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические
проблемы) / А.В. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов – М: Филология, 2002.–
416 с.
Скачать