Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Дата проведения урока: 14.10.14 Количество присутствующих на уроке: 15 человек Количество учащихся: 21 человек Цели: обучающая: обобщить материал о жизни и творчестве Роберта Бернса; пробудить интерес к его творчеству; обобщить интеллектуальный потенциал учащихся; развивающая: формировать умения учащихся работать в группах и в парах, предоставить возможность каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развивать умение анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи; умение читать стихи и эмоционально на них откликаться; развивать самооценку, самоконтроль, способности к самообразованию; воспитательная: на примере личности Роберта Бернса воспитывать патриотические чувства: любовь к Родине и к своему народу; развивать ощущение прекрасного, воспитывать уважение к чувствам другого человека, способность сопереживать. Задачи: развивать умение анализа стихотворения, сравнения и сопоставления героев и ситуаций; формировать коммуникативные умения устной речи на русском и английском языках, умение воспринимать на слух иноязычный текст; совершенствовать навыки выразительного чтения на английском языке; развивать навыки наблюдения, воображения, ассоциативного мышления и языковой догадки; формировать и развивать общеучебные действия; 1 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга закрепить знания по теории литературы и теории перевода; создать благоприятную эмоциональную атмосферу урока для конструктивной беседы, мыслительной поисковой деятельности учащихся. Тип урока: обобщающий Форма: урок - интегрированный Технологии: - технология развивающего обучения, - игровая технология, - проблемное обучение, - технология ИКТ. Оборудование: ИКТ, компьютер, мультимедийный проектор, гитара Средства наглядности: выставка книг «Творчество Роберта Бернса», музыкальное и презентационное сопровождение, столик с розами и свечами; оформление стенда к уроку; реквизит к инсценированию, эпиграф к уроку. Формы организации обучения: фронтальная, индивидуальная, проектная деятельность, групповая, парная работа Использованные методики: эмоционального погружения, ассоциаций, проблемного изложения материала, объяснительно- иллюстративная с демонстрацией, поисковая ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ МОМЕНТ 2 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Учитель англ.яз.: Dear guests, dear students, today we have a very unusual lesson in the 11-th Form. It will show the results of our long –term work whose purpose was to study the life and work of the great Scottish poet Robert Burns. (Приложение 1) Учитель литературы: Здравствуйте, уважаемые гости. Сегодня у нас состоится необычный урок в 11 - ом гуманитарном классе. Это плод нашей многолетней исследовательской деятельности по изучению жизни и творчества великого шотландского поэта Роберта Бернса. Начать наш урок я хочу словами Александра Трифоновича Твардовского, которые, на мой взгляд, отражают суть феномена Роберта Бернса. Эпиграф к уроку (Приложение 2) Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа… А.Т. Твардовский. ХОД УРОКА I. Любовь, Гармония, Свобода пусть вечно греют вам сердца… а) Ученики отвечают на вопросы ведущих, рассказывают о жизни и творчестве Роберта Бернса и читают его стихи Звучит песня-клип из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» Ведущий: P1, P2 - Cl -Hello! Do you know this actor? And this film? -Who is the author of these verses? -The author of these verses was Robert Burns. -Do you like the poems by Robert Burns? 3 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга -What can you say about the political views of Robert Burns? Do you think they influenced his poems and songs? Ученик 1: Robert Burns is widely regarded as the national poet of Scotland. His political views influenced many of his poems and songs. The poverty of Burns' early life had produced in him a supporter of the French Revolution and a rebel against the social order of his time. Robert Burns hated the rich and hoped for a better future for the people, for equality and justice for all. Ученик 2: Я хочу добавить, что в своих стихах Роберт Бернс провозглашал идеи равенства, братства, свободы. Стихотворение«Прощание с братьями Тарболтонской Ложи Св. Джеймса». Роберт Бернс. (Приложение 3) Ведущий: -Do you regard Robert Burns as a patriot of his country? Prove your point of view. Ученик 3: Robert Burns believed constantly and passionately in Scotland, in 'the brotherhood of man' and in the rights of the ordinary man. He clearly and repeatedly expressed his wish to be called a Scots bard, to extol his native land in poetry and song. Robert Burns had a deep love for Scotland, its history and folklore. He also sings the beauty of his native land. Ученики 4/5: Стихотворение «My heart is in the Highlands» - «В горах мое сердце». Роберт Бернс. Перевод С.Я. Маршака (Приложение 4) We will recite the poem «My heart is in the Highlands»which illustrates the great love of Robert Burns for his Motherland. Ведущий: -What topics did Robert Burns touch upon in his poems? Ученик 6: 4 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Robert Burns was one of those Scots who have long firmly defended their national identity. . Robert Burns knew very well the history of Scotland. His poems tell us about the struggle of his people brave people who fought for its freedom. Robert Burns wrote of another great patriot, Bruce Wallace. Ведущий: -Who will recite the poem about William Wallace? Ученик 7: Стихотворение «Scots Wha Hae». Роберт Бернс (Приложение 5) Ведущий: -What is the role of Robert Burns in the cultural development of Scotland? Ученик8: By reworking many Scots songs and poetry and writing them in the Scots vernacular Burns made the greatest patriotic contribution to the preservation of Scottish cultural identity. One of his most famous poems is «John Barleycorn». It is the 16th century English folksong. Primarily an allegorical story of death and resurrection, the main character—the eponymous John Barleycorn—is the personification of barley who is attacked and made to suffer indignities and eventually death. These correspond roughly to the stages of barley growing and cultivation. There are many, many different versions of the story. Robert Burns published his own take on the story in 1782. Ведущий: -Who will recite this poem? Ученик 9: Стихотворение «Джон Ячменное Зерно». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака (Приложение 6) Ведущий: Ребята, знаете ли вы, что песня из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» - слегка измененная мелодия другой, гораздо более известной шотландской песни на слова того же Бернса. Эта песня называется "Честная бедность", и она уже давно является одним из символов свободной Шотландии. Несколько лет назад шотландцы добились права на 5 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга создание своего парламента, и на торжественном открытии парламента прозвучали слова «A Man's a man For a'That». Ученики 10/11: Стихотворение «Честная бедность». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака (Приложение 7) II.Одной мечтой с тех пор я жил… народу пользу принести… Беседа по проблемным вопросам, связанным с народными истоками поэзии Роберта Бернса Учитель литературы/ ученик/класс: T, P1 – P2, P3, P4 Наследие великого шотландца — явление в литературе редкостное. Судьба поэта и его стихов — пример жизнестойкости, творческой силы, истоки которой в близости к своему народу, одарённому оптимизмом, трудолюбием, верой во всепобеждающую силу жизни. Поэзия Р.Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью. Роберт Бернс - певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. -В чем же заключается, по мнению поэта, настоящее, подлинное богатство человека? -Чем измеряет Роберт Бернс истинную ценность человека? -Почему Роберта Бёрнса можно считать самобытным поэтом? -Кто герои его песен? -Почему шотландцы считают поэта своим национальным героем? -Удалось ли Роберту Бернсу раскрыть душу народа, передать чувства простого труженика, его мечту о свободной и счастливой жизни? -Связана ли проблема народности в произведениях Роберта Бернса с историей страны и самого народа? -Опирается ли поэзия Роберта Бернса на художественные традиции народа? -Каким, по-вашему, должен быть народный поэт, и можно ли считать таковым Роберта Бернса? 6 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Ведущий: Итак, Роберта Бернса можно считать народным поэтом. Ощутить колорит Шотландии, страны, которая взрастила этого великого поэта, нам поможет танец. Исполнят его наши ребята. б) Шотландский танец III.Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении Диалог ведущих: отчет об исследовательской работе по проблематике перевода. P1, P2 (Приложение 8) Таблицы к блоку Ведущий 1: -Уже несколько лет мы работаем над проблематикой перевода стихотворений Роберта Бернса «Красная, красная роза». Ведущий 2: -Давай объясним, с чем связан выбор данной темы. Ведущий 1: -Актуальность данной темы обусловлена сложностью перевода поэтических текстов с языка оригинала. Это один из самых трудных видов работы с текстом. Кроме того, нам пришлось задуматься над вопросом: в чём же секрет бессмертия стихов Бернса, почему его так горячо любят и считают национальным поэтом Шотландии? «Необычайнейшим из людей» и «самым гениальным поэтом Шотландии» назвал Вальтер Скотт Роберта Бернса, потому что барду удалось сохранить для потомков национальный фольклор Шотландии. Поэт не следовал традициям буквально - он переосмыслил их и создал собственную традицию, основанную на глубинном постижении сути народного творчества. Основой его поэзии является фольклор: поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. А главные темы его поэзии — любовь и дружба, человек и природа. Влюбленность в жизнь, искренность чувств — все это живет в поэзии Роберта Бернса Ведущий 2: 7 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга -Стихотворение «Красная, красная роза» является одним из поэтических шедевров Бернса, ведь в нём бард попытался в поэтической форме объяснить, что такое любовь. Ведущий 1: -Безмерность, безграничность любви помогают передать изобразительно-выразительные средства языка, такие как, метафора, сравнение и гипербола. Кроме того, Роберт Бернс повсеместно использует природную символику, чтобы описать глубину и силу любви лирического героя. Ведущий 2: -Многие ли поэты пытались переводить Бернса? Ведущий 1: -Конечно! Роберт Бернс является одним из самых популярных для перевода авторов. Однако переводить его живые и яркие стихи достаточно сложно. И мы знаем, что существуют различные виды переводов с иностранного языка на русский. Ведущий 2: -Изучив разные классификации (с которыми подробнее вы сможете ознакомиться в нашей работе), мы будем придерживаться подхода коллектива переводчиков DEUTCHESPRACHE, выделяющих 3 вида переводов: прозаический, поэтический и стихотворный. Ведущий 1: -И какой же из переводов больше всего подходим нам? Ведущий 2: -Особое внимание мы уделяем стихотворному виду перевода. Стихотворный перевод – это создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойства, включая рифму. Данный вид - вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта, но и способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл и литературные приёмы. Ведущий 1: -Чем же характеризуется образность поэта? Ведущий 2: -Роберт Бернс говорил голосом народа, а стихотворение «Красная, красная роза» возникло из песни, отсюда - его образность. Для героя нет ничего прекрасней розы, а в поэзии роза, 8 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга особенно красная, всегда считалась символом любви. Поэтому свою любовь автор сравнивает с красной розой. Ведущий 1: -Давайте посмотрим, как работали над своими произведениями переводчики. Ведущий 2: -Перевод Виктории Бытки. Если говорить об образности, то она обеднена. Отсутствуют изобразительно-выразительные средства языка Р.Бернса, а собственных переводчица почти не добавила. В целом, можно сказать, что у В.Бытки получилось оригинальное произведение, написанное белым стихом, который обладает гораздо меньшей мелодичностью и напевностью. Это не соответствует духу поэзии Роберта Бернса. Перевод Джилл Валентайн. Заглавие изменено на «Роза алая». Это смещает акценты. Метафоры Бернса не сохранены, но добавлены авторские. Все это выводит нас на совершенно другой уровень понятия любви. Гиперболы Р.Бернса у Д.Валентайн сжаты и обеднены. Нет четкого метрического размера: ритм смещается и теряется мелодичность. Перевод Артура Гордиюка. Он попытался не только сохранить средства языка Р.Бернса, но и перевести каждую строку адекватно. У этого переводчика все тропы и фигуры речи стоят на своих местах. Название оригинала сохранено, но стиль написания отличается книжностью, архаичностью, что не соответствует народному духу Р.Бернса. Ведущий 1: -Перевод Дмитрия Тиме. В стихотворении нет заглавия, потому что нет образа любви. Д.Тиме полно и точно перевел текст, сохранив народный, песенный дух Р.Бернса и его образную структуру. Однако он добавил авторские выразительные средства языка. Д.Тиме более точен выборе лексических средств. И хотя он ушел от стилистики Р.Бернса, его перевод в целом соответствует духу автора. Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Свое стихотворение он называет коротко и ясно «Любовь». Решив сохранить стиль и дух Р.Бернса, С.Я.Маршак использовал в своем переводе устойчивые русские фольклорные формулы, создав песню, которую можно петь. Ведущий 2: -Какой же из переводов можно считать самым адекватным? Ведущий 1: -Я считаю, что перевод С.Я. Маршака максимально приближен к оригинальному поэтическому тексту. Он сохранил метрический размер Р.Бернса, мелодичность, напевность 9 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга бернсовской поэзии. В его переводах, как справедливо отметил профессор М. Морозов, "звучит живой голос Роберта Бернса, свою свежесть сохраняли прямые и искренние чувства шотландского поэта - его радости, его скорбь, его негодование на окружавшую его общественную несправедливость и его несокрушимая веря в будущее". Переводческая деятельность С.Я.Маршака – это образец перенесения поэтических ценностей, созданных в поэзии других народов, в сокровищницу русской поэзии. IV. Любовь, как роза красная…. Ведущий: О чем бы ни писал Роберт Бернс, основой его поэзии была любовь - могучая, неукротимая, как непреложный закон жизни. а) Ученик исполняет песню «Красная, красная роза». (Приложение 9) Ведущий: Бёрнс легко влюблялся. Но любовью всей его жизни была Джин Армор. Именно любовь вдохновила Бернса на творчество. Все его песни рассказывали только о них, о влюблённых, которые встречаются в огромном мире, где каждый порыв ветра, каждый шорох травы дышит их радостью, сочувствует их любви… б) Учащиеся показывают сценку «Дженни и Роберт». (Стихотворение “Ночной разговор”, “Ее ответ”). (Приложение 10) Ведущий: Кажется, что это было время, когда Бернс разучился говорить прозой, - он словно дышит стихами… в) Ученик исполняет песню «I Love My Jean». (Приложение 11) V. Роберт Бернс - солнце шотландской поэзии. P1, P2 - Cl Учитель литературы: 10 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Ребята, наш урок подходит к концу. Настала пора сделать выводы. Пожалуй, нет поэта, которого бы так знали и пели во всем мире. Как вы считаете, можно ли Роберта Бернса назвать солнцем шотландской поэзии? Мы предлагаем вам самим ответить на этот вопрос, прикоснувшись к лучикам нашего небольшого солнышка. Сейчас один человек из группы подойдет к доске и вытащит луч - вопрос, который поможет вам сделать выводы по уроку. -С чем ассоциируется у вас имя Роберта Бернса и его поэзия и почему? -Я люблю Роберта Бернса за… -Мне интересна его поэзия, потому что… -Мне запомнились такие строки из его стихотворений, как… -Сегодня я задумался над вопросом… -Для меня Роберт Бернс – это… -Творчество Роберта Бернса актуально для современного человека, потому что… Ведущий: Да, мы можем назвать Роберта Бернса солнцем шотландской поэзии, потому что он – удивительное и редкостное явление в поэзии, живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа… Роберт Бернс вышел из народа, взял от народа и вернул народу—в этом его заслуга. Учитель литературы: -Как вы думаете, наш урок удался? ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ Учитель англ.яз.: Today we have spoken about the life and love of Robert Burns, we have recited his poems, sung his songs. Your work was excellent. Your homework will be as follows: write the letter to Robert Burns. What would you like to ask him about? Учитель литературы: 11 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга В Петербурге нет памятника Роберту Бернсу. Если бы вы решили установить в нашем городе памятник этому великому поэту, где бы вы его поставили? Как бы он выглядел? Что бы вы написали на нем? Каждый год 25 января – в день его рождения – празднуется Ночь Бернса. Это праздник всей Великобритании. В этот день обязательно звучат любимые строчки Бернса. Одна из его песен «Забыть ли старую любовь?»стала своеобразным гимном дружбе, любви, добрым отношениям между людьми. Давайте споём эту песню все вместе. Учащиеся поют песню Auld Lang Syne (Приложение 12) Самоанализ Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было обобщение интеллектуального потенциала учащихся, предоставление возможности каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развитие умения анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи, читать стихи и эмоционально на них откликаться. Кроме того, мы хотели развить самооценку, самоконтроль, способность к самообразованию учащихся. Одной из главнейших целей нашего урока было воспитание патриотических чувств, любви к Родине и к своему народу, развитие ощущения прекрасного, воспитание уважения к чувствам другого человека, способности сопереживать. Мы думаем, что цели урока были нами достигнуты за счет использования нетрадиционной формы работы – литературной гостиной. Часто подросткам кажется «невероятно устаревшей» формой работы - обычный урок, поэтому мы решили вовлечь их в творческий процесс литературной гостиной. Именно здесь возможен разговор «на равных», а значит, и создание условий для самораскрытия, саморазвития и самосовершенствования ученика. Литературная гостиная - содружество трех муз: Поэзии, Музыки, Театра.Значит, гостиная - это форма постижения эстетики. Причем и сама форма должна быть эстетичной. "В красоте нужно жить, чтобы узнать ее", - писал Н. Бердяев. Отсюда одна из главных наших задач - создание атмосферы Прекрасного, атмосферы общения с искусством. 12 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Важно, что эстетика гостиной создается самими учащимися. Неотделим от эстетического компонента и нравственный. Весь "литературный материал", который учащиеся "пропускают через себя", нравственно - ориентирован на высшие человеческие ценности. Осваивая эти ценности, юноши и девушки одновременно постигают такие понятия, как патриотизм, совесть, благородство, достоинство, сострадание, честь, любовь, подвиг и самоотверженность. Таким образом, приобретается опыт сопричастности, опыт сопереживания сильных эмоций. Нравственное и эстетическое воплощается в слове, поэтому главное в нашей работе – это общение с поэтическим словом. Данная речевая практика направлена на развитие интеллектуальной и духовно-нравственной сферы личности. Литературная гостиная не только дает возможность повысить языковую и речевую компетенцию учащихся, выступает как фактор, формирующий личность, но и приобщает к творчеству и миру великих поэтов. Она способствует гуманизации и гуманитаризации образования. Неформальная обстановка литературной гостиной настраивает ребят на восприятие поэзии, оставляя в их душах неизгладимый след. И пусть сотрутся со временем строчки стихов, но эмоциональное восприятие от встречи с Прекрасным останется на всю жизнь. Наш урок является заключительным в системе занятий по теме «Творчество Роберта Бернса» и тесно связан с предыдущими уроками: «Жизнь и творчество Роберта Бернса», «Тайна поэтического слова», «Поэтика Бернса», «The Secrets of Translations», «Burns, the Famous Scottish Poet» - и исследовательским проектом «Проблематика перевода». При построении урока учтены программные требования, образовательные стандарты. Этот интегрированный урок ориентирован на формирование мировоззрения учащихся, на основе знаний из литературы, истории, лингвистики, языкознания и литературоведения. Обобщение и закрепление большого объема материала осуществлялось в интересной, занимательной форме. Это обеспечило целостность, преемственность и опережающий характер обучения, повысило уровень мотивации учащихся, позволило развить способности к нестандартному мышлению и творческому анализу. Такая форма урока помогает устранить психологические барьеры, мешающие школьникам видеть общее в разных областях знания, а также дает возможность для самовыражения, самореализации и творчества, способствует более полному раскрытию способностей самих педагогов. Каждый этап урока имел целью реализовать определенную учебную задачу. Этому способствовало использование современных технических средств. Работа с 13 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга мультимедийным проектором и использование презентации повысили эффективность усвоения материала учащимися, дали возможность привлечь видеоматериалы и позволили реализовать принципы наглядности, доступности и системности изложения материала. В ходе данного урока педагогами была организована коллективно - распределенная деятельность. На каждом этапе учитель распределял обязанности для всех учащихся в соответствии с их интересами, способностями и личностными особенностями. Руководителем работы выступал педагог, который играл роль организатора, консультанта и помощника. Вся работа на уроке проводилась в соответствии с поставленными задачами, которые, вытекая одна из другой, позволили организовать эффективное взаимодействие «ученик - ученик», «ученик - учитель», «ученик-группа», реализовать поставленные цели и получить желаемые результаты обучения. Кроме того, нам удалось избежать учебной перегрузки учащихся и сохранить мотивацию к учебе. Достоинством урока считаем коллективное участие в поиске, знание учащимися теоретических и практических сведений о поэтическом творчестве, о поэтическом переводе, а также вовлечение в работу на уроке всех учащихся. ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 Презентация по теме «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» Приложение 2 Эпиграф к уроку Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа… А.Т. Твардовский. Приложение 3 Стихотворение«Прощание с братьями Тарболтонской Ложи Св. Джеймса». Роберт Бернс Любовь, Гармония, Свобода, 14 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Пусть вечно греют вам сердца, Под синей сенью небосвода, Под оком мудрого Творца. Ряды пусть будут безупречны, И не дрожит отвес в руке, Чтоб воссиял Порядок вечный, Молиться буду вдалеке. Приложение 4 Стихотворение «My heart is in the Highlands» - «В горах мое сердце». Роберт Бернс. Перевод С.Я. Маршака My heart's in the Highlands? My heart isn't here My heart's in the Highlands a chasing the deer, A -chasing the wild deer and following the roe My heart's in the Highlands, wherever I go! Farewell to the Highlands, farewell to the North The birthplace of valour, the country of worth! Wherever I wander, wherever I rove The hills of the Highlands for ever I love В горах мое сердце: Доныне я там, По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Приложение 5 Стихотворение «Scots Wha Hae». Роберт Бернс 15 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Scots, wha hae wi' Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to victory! By oppression's woes and pains! By your sons in servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall be free! Lay the proud usurpers low! Tyrants fall in every foe! Liberty's in every blow!— Let us do or die! Приложение 6 Стихотворение «Джон Ячменное Зерно». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно... А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все также буен и упрям, 16 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но стало холодно в полях Дни осени пришли. И Джон, состарившись, зачах, Склонился до земли. Настало время помирать Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его подрезал острый нож, Свалил беднягу с ног И, как бродягу на правеж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру, Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодезь погружен На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно. Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит. Вскипает в кружках на столе И душу веселит. 17 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Недаром был покойный Джон При жизни молодец Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно. Приложение 7 Стихотворение «Честная бедность». Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство - штамп на золотом, А золотой Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее. 18 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом,Таких зову я знатью. Вот этот шут - придворный лорд, Ему должны мы кланяться. Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется! При всем при том, При всем при том, Хоть весь он в позументах, Бревно останется бревном И в орденах и в лентах! Король лакея своего Назначит генералом, Но он не может никого Назначить честным малым. При всем при том, При всем при том, Награды, лесть И прочее Не заменяют Ум и честь и все такое прочее! Настанет день, и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте. При все при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, 19 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Когда кругом Все люди станут братья! Таблица 1.Стихотворение Роберта Бернса «A Red, Red Rose» в Приложение 8 Таблицы к блоку английском и в русском вариантах Текст оригинала Подстрочный перевод «A Red, Red Rose» «Красная, красная роза» III «Проблематика перевода стихотворения Р. О my Luve 's like a red, red rose, О, моя любовь подобна That's newly sprung in June; красной, красной розе. O my Luve's like the melodie Что вновь расцвела в июне; That's sweetly play'd in tune. О, моя любовь подобна мелодии As fair art thou, my bonie lass, Что сладкозвучно чисто So deep in luve am I; играет. Бернса «A Red, Red Rose» («Красная, красная роза») в современном литературоведении » And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. Насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная, Till a' the seas gang dry, my Dear, Настолько я влюблен; And the rocks melt wi' the sun: И я буду любить тебя, моя I will luve thee still, my Dear, дорогая, While the sands o' life shall run. пока все моря (не) высохнут. And fare thee weel, my only Luve! Пока все моря не высохнут, And fare thee weel, a while! моя дорогая, And I will come again, my Luve, И камни не расплавятся от Tho' it were ten thousand mile! солнца: Я буду любить тебя, моя дорогая, Пока пески жизни текут. Прощай, моя единственная Любовь! Расстаемся на время! А я вернусь, моя Любовь, 20 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Таблица 2 Изобразительно-выразительные средства языка в стихотворении «A Red, Red Rose» Текст оригинала Подстрочный перевод Изобразительно-выразительные средства языка my luve's like a red, red моя любовь подобна Метафорическое сравнение rose, красной, красной розе That's newly sprung что вновь расцвела Метафора my luve…. play'd Любовь… играет Метафора my luve's like a melodie моя любовь подобна Метафорическое сравнение мелодии sweetly play'd сладкозвучно чисто Эпитет играет As fair art thou, my насколько ты прекрасна, bonnie lass моя милая Сравнение возлюбленная, настолько я влюблён Till a' the seas gang dry пока все моря (не) Гипербола высохнут 21 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга the rocks melt wi' the sun и камни не расплавятся гипербола от солнца И я буду любить тебя, моя дорогая, Пока пески жизни текут While the sands o'life shall пока пески жизни текут Метафора run And I will luve thee still, И я буду любить тебя, my Dear, моя дорогая, Till a' the seas gang2 dry. Пока все моря не — высохнут. Till a' the seas gang dry, И я буду любить тебя, my Dear, моя дорогая, I will luve thee still, my Пока пески жизни текут Синтаксический параллелизм Dear, While the sands o' life shall run. Tho' it were ten thousand даже если за десять mile тысяч миль O my luve's like О, моя любовь O my luve's like О, моя любовь O my luve's like a red, red О, моя любовь подобна rose красной, красной розе, O my luve's like a melodie О, моя любовь подобна Гипербола Анафора Лексический повтор мелодии Переводы стихотворения Таблица № 3 22 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Подстрочный перевод: Переводчик Бытка Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, красная Виктория роза») «Красная красная роза» O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна О, моя любовь, как роза красной, красной розе), красная, That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне); Расцветает в начале весны. O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна Сердце моё мелодией любви мелодии) переливается, That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто Тебе я хочу посвятить эти играет). стихи. As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя И любовь моя безгранична. милая возлюбленная), И пусть нежные о тебе я вижу So deep in luve am I (настолько я влюблен); сны, And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя, моя Любовь моя не иссякнет, дорогая), Даже тогда, когда засохнут Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). цветы. Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, Любовь моя не завянет, не моя дорогая), увянет, And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от Вечно буду любить я тебя. солнца): Оберегать и беречь тебя я I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя обязан, дорогая), И даже пропасть мне не While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). страшна. And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя Лишь бы была ты со мною единственная Любовь)! рядом, And fare thee weel a while (расстаемся на время)! Всегда и ещё раз всегда. And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), Могу бежать за тобою 23 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч вечность, миль)! Продолжая любить тебя. Таблица 4 Текст Подстрочный Изобразительно- Изобразительно- Авторский оригинала перевод выразительные выразительные перевод средства языка средства языка Виктории Р.Бернса Виктории Бытки Бытки my luve's like a моя любовь red, red rose подобна Метафорическое Метафорическое О, моя любовь сравнение сравнение как роза красной, красная красной розе That's newly Моя Метафора Метафора Любовь sprung любовь….что …..расцветает вновь в начале расцвела весны. O my luve's моя любовь Метафорическое Метафорическое Сердце моё like a melodie подобна сравнение сравнение мелодией мелодии любви переливается, sweetly play'd сладкозвучно эпитет - чисто играет Тебе я хочу посвятить эти стихи. As fair art насколько ты сравнение Эпитеты, thou, my прекрасна, bonnie lass моя милая В.Бытка So deep in luve возлюбленная, полностью am I ; настолько я изменила влюблен образность И любовь моя безгранична, сны нежные, строфы 24 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Till a' the seas пока все моря gang dry (не) высохнут Гипербола - Даже тогда, когда засохнут цветы. Till a' the seas пока все моря метафора, Метафора Любовь моя gang dry, my не высохнут, усиленная В.Бытка не завянет, не Dear моя дорогая, гиперболой и полностью увянет, анафорой поменяла структуру ключевых образов, поставив вместо гиперболы Р.Бернса свою метафору And the rocks и камни не melt wi' the sun: Метафорическая Гипербола с Вечно буду расплавятся от гипербола метафорическим любить я тебя. солнца эпитетом «вечно» I will luve thee я буду любить Метафора still, my Dear тебя, моя пропасть мне While the дорогая, пока не страшна. sands o'life пески жизни shall run текут And I will а я вернусь, come again, моя Любовь за тобою my Luve, даже если за вечность гипербола - гипербола Tho' it were ten десять тысяч thousand mile миль! O my luve's О, моя любовь Синтаксический И даже Могу бежать Продолжая любить тебя. - О, моя любовь 25 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга like a red, red подобна параллелизм, как роза rose красной, основанный на красная O my luve's красной розе, лексическом Сердце моё like a melodie О, моя любовь повторе мелодией подобна любви мелодии переливается, And I will luve И я буду Синтаксический Синтаксический Любовь моя thee still, my любить тебя, параллелизм, параллелизм, не иссякнет, Dear, моя дорогая, основанный на У В.Бытки снова Любовь моя I will luve thee Я буду лексическом поменялась не завянет, не still, my Dear, любить тебя, повторе образность. Т.е. увянет, моя дорогая, синтаксический параллелизм Бытки основан на метафорах, а у Р.Бернса тут нет метафоры. Till a' the seas Пока все моря Синтаксический gang2 dry. не высохнут. параллелизм, Till a' the seas пока все моря основанный на gang dry, my не высохнут, лексическом Dear, моя дорогая повторе While the пока пески метафора sands o' life жизни текут - - - И даже пропасть мне не страшна. shall run. O my luve's О, моя любовь анафора like О, моя любовь анафора Любовь моя Любовь моя O my luve's like 26 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Таблица № 5 Подстрочный перевод: Переводчик Джилл Валентайн Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, «Роза алая» красная роза») O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь Словно алая роза, любовь моя, подобна красной, красной розе). Расцветаешь с июнем. That's newly sprung in June (что вновь расцвела в Словно сладостная симфония, июне); Ты играешь, колдунья. O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии) И красот твоих глубины That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто Меня нежно чаруют. играет). Моя любовь к тебе, милая, Переживет всех рек струи. As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная), Моя любовь к тебе, милая, So deep in luve am I (настолько я влюблен); Как горы не свернется! And I will love thee still, my Dear (и я буду любить Не покину я милую, тебя, моя дорогая), Пока сердце бьется. Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). Я прощаюсь, любимая, Но говорю - до свиданья. Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не Я вернусь, любимая, высохнут, моя дорогая), Минуя все расстоянья! And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца): I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая), While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). 27 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! And fare thee weel a while (расстаемся на время)! And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)! Таблица 6 Текст Подстрочный Изобразительно- Изобразительно- Перевод оригинала перевод выразительные выразительные Джилл средства языка средства языка Валентайн Р.Бернса Джилл Валентайн my luve's моя любовь Метафорическое Метафорическое Словно алая like a red, подобна сравнение сравнение роза, red rose красной, любовь моя красной розе … That's Моя newly любовь….что … sprung вновь расцветаешь расцвела с июнем. O my luve's моя любовь like a подобна melodie мелодии sweetly сладкозвучно play'd чисто играет Метафора Метафора Любовь моя Метафорическое Метафорическое Словно сравнение сравнение сладостная симфония, эпитет эпитет сладостная симфония Индивидуально- Ты играешь, авторское колдунья. обращение 28 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга As fair art насколько ты thou, my сравнение Метафора, И красот прекрасна, усиленная твоих bonnie lass моя милая эпитетом глубины So deep in возлюбленная, «нежно» Меня нежно luve am I ; настолько я чаруют. влюблен Till a' the пока все моря seas gang (не) высохнут Гипербола - - dry Till a' the пока все моря метафора, метафора, Моя любовь seas gang не высохнут, усиленная усиленная к тебе, dry, my моя дорогая, гиперболой и гиперболой милая, анафорой Dear Переживет всех рек струи And the и камни не Метафорическая Метафорическое Любовь… rocks melt расплавятся гипербола сравнение, как горы, wi' the sun: от солнца усиленное не гиперболой свернется смена изобразительновыразительных средств I will luve я буду любить thee still, тебя, моя my Dear дорогая, пока While the пески жизни sands o'life текут Метафора - Пока сердце бьется. shall run And I will а я вернусь, come моя Любовь гипербола - Я вернусь, любимая, 29 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга again, my даже если за Минуя все Luve, десять тысяч расстоянья! Tho' it were миль! ten thousand mile O my luve's О, моя любовь Синтаксический like a red, подобна параллелизм, red rose красной, основанный на O my luve's красной розе, лексическом like a О, моя любовь повторе melodie подобна мелодии And I will И я буду Синтаксический Синтаксический Моя любовь luve thee любить тебя, параллелизм, параллелизм, к тебе, still, my моя дорогая, основанный на основанный на милая, Dear, Я буду лексическом лексическом Переживет I will luve любить тебя, повторе повторе всех рек thee still, моя дорогая, струи Моя любовь my Dear, к тебе, милая, Как горы не свернется Till a' the Пока все моря Синтаксический seas gang2 не высохнут. параллелизм, dry. пока все моря основанный на Till a' the не высохнут, лексическом seas gang моя дорогая повторе dry, my Dear, 30 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга While the пока пески метафора sands o' life жизни текут shall run. O my luve's О, моя любовь анафора like анафора О, моя любовь Моя любовь Моя любовь O my luve's like анафора Словно Словно Таблица № 7 Подстрочный перевод: Переводчик Артур Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, Гордиюк красная роза») «Красная, Красная роза» O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь Любовь моя как подобна красной, красной розе). красная, красная роза, That's newly sprung in June (что вновь расцвела Которая в июне в июне); распустилась. O my luve's like a melodie (О, моя любовь Любовь моя на подобна мелодии) мелодию похожа, That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно Которая так сладко нам чисто играет). явилась. As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты Любимая - перед прекрасна, моя милая возлюбленная), искусством опасенье. So deep in luve am I (настолько я влюблен); О, как влюблён же я. And I will love thee still, my Dear (и я буду Любить я буду до любить тебя, моя дорогая), времён, Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) Пока не высохнут 31 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга высохнут). моря. Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря Пока же сохнут все не высохнут, моя дорогая), моря, And the rocks melt wi' the sun (и камни не А горы тают от лучей! расплавятся от солнца): Любить я буду до тех I will luve thee still, my Dear (я буду любить пор тебя, тебя, моя дорогая), Пока песка не станет от While the sands o'life shall run (пока пески морей. жизни текут). И поживи, моя And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя любовь, единственная Любовь)! Ещё чуть-чуть ты And fare thee weel a while (расстаемся на потерпи! время)! Но я вернусь, любовь And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя. моя Любовь), И я пройду хоть тысячи Tho' it were ten thousand mile (даже если за миль! десять тысяч миль)! Таблица 8 Текст Подстрочный Изобразительно- Изобразительно- Перевод оригинала перевод выразительные выразительные Артура средства языка средства языка Гордиюка Р.Бернса Артура Гордиюка my luve's моя любовь Метафорическое Метафорическое Любовь моя like a red, подобна сравнение сравнение как красная, red rose красной, красная роза красной розе That's Моя newly любовь….что Метафора Метафора Любовь ….которая в 32 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга sprung вновь июне расцвела распустилась O my luve's моя любовь like a подобна melodie мелодии Метафорическое Метафорическое Любовь моя сравнение сравнение, на мелодию образность почти похожа не меняется, сохранена переводчиком. sweetly сладкозвучно play'd чисто играет эпитет Эпитет, эпитеты Сладко… почти совпадают явилась и у А.Гордиюка и у Р.Бернса As fair art насколько ты thou, my сравнение Индивидуально- Любимая - прекрасна, авторское перед bonnie lass моя милая обращение искусством So deep in возлюбленная, опасенье. luve am I ; настолько я О, как влюблен влюблён же я. Till a' the пока все моря seas gang (не) высохнут Гипербола Гипербола Пока не высохнут моря. dry Till a' the пока все моря метафора, метафора, Пока же seas gang не высохнут, усиленная усиленная сохнут все dry, my моя дорогая, гиперболой и гиперболой, моря, анафорой анафорой и Dear эпифорой And the и камни не Метафорическая Метафорическая А горы тают rocks melt расплавятся гипербола гипербола от лучей! wi' the sun: от солнца 33 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга I will luve я буду любить Метафора Метафора Любить я thee still, тебя, моя буду до тех my Dear дорогая, пор … While the пока пески пока песка sands o'life жизни текут не станет от морей. shall run And I will а я вернусь, гипербола Гипербола Но я come моя Любовь вернусь, again, my даже если за любовь моя. Luve, десять тысяч И я пройду Tho' it were миль! хоть тысячи ten миль! thousand mile O my luve's О, моя любовь Синтаксический like a red, подобна параллелизм, red rose красной, основанный на O my luve's красной розе, лексическом like a О, моя любовь повторе melodie подобна мелодии And I will И я буду Синтаксический Синтаксический Любить я luve thee любить тебя, параллелизм, параллелизм, буду до still, my моя дорогая, основанный на усиленный времён, Dear, Я буду лексическом анафорой Любить я I will luve любить тебя, повторе thee still, моя дорогая, буду до тех пор тебя my Dear, Till a' the Пока все моря Синтаксический seas gang2 не высохнут. параллелизм, dry. пока все моря основанный на Till a' the не высохнут, лексическом 34 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга seas gang моя дорогая повторе пока пески метафора dry, my Dear, While the sands o' life жизни текут shall run. O my luve's О, моя любовь анафора like Анафора О, моя любовь Любовь моя… O my luve's Любовь like моя…. Анафора Любить я буду Любить я буду Таблица № 9 Подстрочный перевод: Переводчик Дмитрий Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, Тиме красная роза») O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь Любовь моя – как пламя подобна красной, красной розе). роз, That's newly sprung in June (что вновь расцвела что расцвели в июнь! в июне); Она – как сладостный O my luve's like a melodie (О, моя любовь мотив – подобна мелодии) без фальши в звуках That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно струн! чисто играет). Сколь ты - вершина As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты красоты, 35 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга прекрасна, моя милая возлюбленная), столь я в любви глубок, So deep in luve am I (настолько я влюблен); пока бег дней не And I will love thee still, my Dear (и я буду превратит любить тебя, моя дорогая), моря в сухой песок... Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут). Моря – в сухой песок, мой друг, Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря гранит – под солнцем – не высохнут, моя дорогая), в пыль! And the rocks melt wi' the sun (и камни не Пока считать песчинки расплавятся от солнца): дней I will luve thee still, my Dear (я буду любить у жизни хватит сил! тебя, моя дорогая), While the sands o'life shall run (пока пески жизни До встречи же, Любовь текут). моя! Опять на твой порог And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя вернусь, хотя б единственная Любовь)! пришлось пройти And fare thee weel a while (расстаемся на три тысячи дорог! время)! And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)! Таблица 10 Текст Подстрочный Изобразительно- Изобразительно- Перевод оригинала перевод выразительные выразительные Дмитрия средства языка средства языка Тиме Р.Бернса Дмитрия Тиме Метафорическое Метафорическое my luve's моя любовь Любовь 36 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга like a red, подобна red rose красной, сравнение сравнение моя – как пламя роз, красной розе That's Моя Метафора Метафора …пламя newly любовь….что роз, sprung вновь что расцвела расцвели в июнь! O my luve's моя любовь like a подобна melodie мелодии sweetly сладкозвучно play'd чисто играет Метафорическое Метафорическое Она – как сравнение сравнение сладостный мотив эпитет Эпитеты, Д.Тиме Она – как более лексически сладостный точен в переводе мотив – по сравнению с без фальши другими в звуках переводчиками. струн! Пытается сохранить образность Р.Бернса. As fair art насколько ты thou, my Сравнение, Сколь ты - прекрасна, усиленное вершина bonnie lass моя милая метафорой, красоты, So deep in возлюбленная, столь я в luve am I ; настолько я любви влюблен глубок, Till a' the пока все моря seas gang (не) высохнут сравнение Гипербола dry Метафора, пока бег усиленная дней не гиперболой, превратит Till a' the пока все моря метафора, анафорой и моря в seas gang не высохнут, усиленная лексическим сухой 37 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга dry, my моя дорогая, гиперболой и повтором анафорой Dear песок... Моря – в сухой песок, мой друг, And the и камни не Метафорическая Метафорическая Моря – в rocks melt расплавятся гипербола гипербола. сухой wi' the sun: от солнца У Д.Тиме в песок, мой нескольких друг, строках используется гранит – эллипсис – под пропуск членов солнцем – предложения. в пыль! Тем самым убыстряется ритм стихотворения, оно становится напевным, близким к народному языку. Его можно петь. While the пока пески sands o'life жизни текут Метафора shall run Метафора, Пока усиленная считать литотой песчинки «песчинки дней» дней у жизни хватит сил! And I will а я вернусь, come моя Любовь гипербола Гипербола вернусь, хотя б 38 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга again, my даже если за пришлось Luve, десять тысяч пройти Tho' it were миль! три тысячи ten дорог! thousand mile O my luve's О, моя любовь Синтаксический like a red, подобна параллелизм, red rose красной, основанный на O my luve's красной розе, лексическом like a О, моя любовь повторе melodie подобна мелодии And I will И я буду Синтаксический luve thee любить тебя, параллелизм, still, my моя дорогая, основанный на Dear, Я буду лексическом I will luve любить тебя, повторе thee still, моя дорогая, my Dear, Till a' the Пока все моря Синтаксический Синтаксический моря в seas gang2 не высохнут. параллелизм, параллелизм, сухой dry. пока все моря основанный на основанный на песок... Till a' the не высохнут, лексическом лексическом Моря – в seas gang моя дорогая повторе повторе сухой dry, my песок, мой Dear, друг, I will luve я буду любить thee still, тебя, моя my Dear дорогая, пока While the пески жизни метафора 39 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга sands o' life текут shall run. O my luve's О, моя любовь анафора like О, моя любовь O my luve's like Таблица № 11 Подстрочный перевод: Переводчик Самуил Robert Burns «A Red, Red Rose» («Красная, Маршак красная роза») «Любовь» O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь Любовь, как роза, роза подобна красной, красной розе). красная, That's newly sprung in June (что вновь расцвела в Цветет в моем саду. июне); Любовь моя - как песенка, O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна С которой в путь иду. мелодии) That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто Сильнее красоты твоей играет). Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты Не высохнут до дна. прекрасна, моя милая возлюбленная), So deep in luve am I (настолько я влюблен); Не высохнут моря, мой And I will love thee still, my Dear (и я буду любить друг, тебя, моя дорогая), Не рушится гранит, Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) Не остановится песок, высохнут). А он, как жизнь бежит... Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не Будь счастлива, моя высохнут, моя дорогая), любовь, 40 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга And the rocks melt wi' the sun (и камни не Прощай и не грусти. расплавятся от солнца): Вернусь к тебе, хоть I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, целый свет моя дорогая), Пришлось бы мне пройти! While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут). And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)! And fare thee weel a while (расстаемся на время)! And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь), Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)! Таблица 12 Текст Подстрочный Изобразительно- Изобразительно- Перевод оригинала перевод выразительные выразительные Самуила средства языка средства языка Маршака Р.Бернса Самуила Маршака my luve's моя любовь Метафорическое Метафорическое Любовь, like a red, подобна сравнение сравнение как роза, red rose красной, роза красной розе красная, That's Моя Метафора Метафора Любовь … newly любовь….что цветет в sprung in вновь моем саду. June расцвела в июне O my luve's моя любовь like a подобна Метафорическое Метафорическое Любовь моя сравнение сравнение - песенка, 41 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга melodie мелодии С которой в путь иду sweetly сладкозвучно play'd чисто играет As fair art насколько ты thou, my прекрасна, красоты bonnie lass моя милая твоей So deep in возлюбленная, Моя luve am I ; настолько я любовь влюблен одна. And I will и я буду love thee эпитет - - сравнение Сравнение Сильнее Гипербола Гипербола, Она любить тебя, усиленная (любовь) с still, my пока все моря метафорой тобой, пока Dear, (не) высохнут моря Till a' the Не seas gang высохнут dry до дна. Till a' the пока все моря метафора, Гипербола, Не seas gang не высохнут, усиленная усиленная высохнут dry, my моя дорогая, гиперболой и метафорой, до дна. анафорой анафорой Не Dear высохнут моря, мой друг, And the и камни не Метафорическая Метафорическая Не рушится rocks melt расплавятся гипербола гипербола гранит, wi' the sun: от солнца I will luve я буду любить Метафора Гипербола, Не thee still, тебя, моя усиленная остановится my Dear дорогая, пока сравнительным песок, While the пески жизни оборотом А он, как 42 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга sands o'life текут жизнь бежит... shall run And I will а я вернусь, come гипербола Гипербола, у Вернусь к моя Любовь Бернса и у тебе, хоть again, my даже если за Маршака целый свет Luve, десять тысяч сохранена Пришлось Tho' it were миль! народная бы мне ten образность, пройти! thousand гиперболичность mile и напевность O my luve's О, моя любовь Синтаксический Синтаксический Не like a red, подобна параллелизм, параллелизм, высохнут red rose красной, основанный на основанный на моря, мой лексическом анафоре, друг, O my luve's красной розе, like a О, моя любовь повторе выраженной Не рушится melodie подобна отрицательной гранит, мелодии частицей «не» Не остановится песок, And I will И я буду Синтаксический luve thee любить тебя, параллелизм, still, my моя дорогая, основанный на Dear, Я буду лексическом I will luve любить тебя, повторе thee still, моя дорогая, my Dear, Till a' the Пока все моря Синтаксический seas gang2 не высохнут. параллелизм, dry. пока все моря основанный на Till a' the не высохнут, лексическом seas gang моя дорогая повторе 43 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга dry, my Dear, O my luve's О, моя любовь анафора like О, моя любовь анафора Любовь… Любовь… O my luve's like Приложение 9 Песня «Красная, красная роза» (Стихотворение «Любовь» С.Я. Маршак) Любовь, как роза, роза красная, Цветёт в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! Приложение 10 44 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга Сценка «Дженни и Роберт». (Стихотворение “Ночной разговор”, “Ее ответ”. Роберт Бернс. Перевод С.Я.Маршака) “Ночной разговор” Её ответ Ты спишь ли, друг мой дорогой? Тебе ни дождь, ни снег, ни град, Проснись и двери мне открой. Не помешал попасть в мой сад. Нет ни звезды во мгле сырой. И значит, можешь путь назад Позволь в твой дом войти! Ты без труда найти. Впусти меня на эту ночь, Еще кругом глухая ночь, На эту ночь, на эту ночь. Глухая ночь, глухая ночь. Из жалости на эту ночь Тебя впустить на эту ночь В свой дом меня пусти. Я не могу - прости! Я так устал и так продрог, Пусть на ветру ты весь продрог, Я под собой не чую ног. От худших бед помилуй бог, Пусти меня на свой порог, Ту, что тебе через порог И на ночь приюти. Позволит перейти! Как ветер с градом и дождем, Шумит напрасно за окном, Так я стучусь в твой тихий дом, Дай мне приют в пути! Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь, Из жалости на эту ночь, В свой дом меня пусти. Приложение 11 Песня «I love my Jean». Роберт Бернс. Of a' the airts the wind can blaw, I dearly like the West; For there the bony Lassie lives, 45 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга The Lassie I lo'e best: There's wild-woods grow, and rivers row, And mony a hill between; But day and night my fancy's flight Is ever wi' my Jean. I see her in the dewy flowers, I see her sweet and fair; I hear her in the tunefu' birds, I hear her charm the air: There's not a bony flower that springs By fountain, shaw, or green; There's not a bony bird that sings But minds me o' my Jean. Приложение 12 Песня Auld Lang Syne. Роберт Бернс. Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne And there's a hand, my trusty friend And gie's a hand to thine We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne For auld lang syne, my dear For auld lang syne We'll take a cup of kindness yet 46 Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d in Tune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителей английского языка Захарченко Ольги Сергеевны, Коркиной Ирины Николаевны и заместителя директора гимназии по ВР Фоминой Анастасии Евгеньевны. ГБОУ № 114 Выборгского района Санкт – Петербурга For auld lang syne 47