Мухамадиев Х.С. Кенжеева К.Т. КазНУ им. аль-Фараби LSP В АСПЕКТЕ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ Ключевые слова: уровни владения языком, речевая коммуникация, языки для специальных целей, культура профессиональной речи, литературный язык, подъязык, термины, специальная лексика. В пояснительной записке типовой учебной программы «Русский язык» указывается, что содержание программы определяется коммуникативными потребностями студентов в научно-профессиональной сфере, целями и задачами обучения русскому языку как средству научной деятельности. Далее подчёркивается, что иноязычная подготовка в неязыковых высших образовательных учреждениях предусматривает овладение европейским уровнем В2 + LSP. Особенностью подготовки на данном этапе является овладение языком для специальных целей LSP на уровне его дальнейшего использования в профессионально-ориентированном общении по профилю конкретной специальности в производственной деятельности [1: 4]. В связи с выдвинутыми в программе положениями в данной статье предпринимается попытка осмыслить историю и причины возникновения понятия LSP, чтобы прояснить специфику этого уровня языкового знания в рамках культуры профессиональной речи. В структуре курса выделяется учебно-профессиональная сфера, в которой на уровне LSP должны быть реализованы следующие когнитивнолингвокультурологические комплексы (КЛК). Они представлены темами в рамках концепта «Моя будущая профессия» - (читаем тексты по специальности): 1) научная речь и язык моей специальности; 3) культура профессиональной речи – образцовая речь моей специальности (изучаем литературу по специальности) [1: 8]. Уровень LSP в плане письменной формы языка для специальных целей предполагает развитие навыков и речевых умений на уровне компрессии научной информации и совершенствование технологии продуцирования письменной речи в учебно-профессиональной сфере [1: 11]. Поставленные в Программе цели и задачи требуют целенаправленных методических разработок, учитывающих особенности и специфику понятий язык для специальных целей и культура профессиональной речи в аспекте речевой коммуникации, поскольку в основу Программы положена концепция речевой коммуникации, предусматривающая совершенствование навыков речевой деятельности в профессиональной сфере обучающегося [2: 41]. Языки для специальных целей, как отмечают исследователи в области общей терминологии, возникают с развитием ремёсел, торговли задолго до становления литературных языков, а при формировании последних сохраняют свою замкнутость и обособленность, практически не влияя на их состав. Языки для специальных целей обслуживают не общую, а частные коммуникативные сферы, в связи с чем они не распространяются, подобно литературному языку, по всей территории страны, не проникают во все слои данного общества и не имеют общего употребления. В отличие от понятия литературный язык, который возникает в разных странах в разное время, понятие языки для специальных целей имеет свою более точную дату возникновения [3: 63]. В 70-годы 20 века в германоязычных странах Европы появился термин язык для специальных целей. Отмечая значительные фонетические, орфографические, лексические расхождения, казалось бы, единого немецкого языка на территории Австрии, Бельгии, ФРГ, ГДР, Швейцарии, специалисты, работавшие в области терминологии, поставили вопрос о необходимости сохранить единство немецкого языка хотя бы в области специальных знаний. Так сложилось понятие «язык для специальных целей», получившее сокращенное обозначение LSP из английского Language for special purposws. Впоследствии понятие LSP прочно утвердилось на страницах издаваемого в Австрии журнала «Faсhsprache» и других специальных изданиях, выпускаемых за рубежом. Это понятие оказалось близким русскому подъязык, поскольку основу любого подъязыка составляет специальная лексика. В грамматическом отношении LSP в отличие от общего языка, синтаксис которого специально развивается, LSP, наоборот, отличается частой повторяемостью лишь немногих синтаксических конструкций. В связи с этим у западных учёных есть тенденция рассматривать его целиком как некоторый фрагмент национального языка, включая в него, помимо терминологий и номенклатур, также и наиболее типичные обороты речи. Подобная постановка проблемы облегчает работу отраслевых переводчиков и преподавателей-методистов. Таким образом, LSP принято возможным считать одним из типов подъязыков, приспособленным для специальной коммуникации в области науки и техники. Сложившееся понятие подъязык в русском языкознании в общих чертах эквивалентно принятому на западе понятию LSP. Понятие подъязык может применяться в основном к научным, техническим, коммерческим сферам. Понятие LSP ограничено областью науки и техники. Подъязыки отличаются от общеупотребительного языка функционально, но при этом не могут считаться ни функциональными разновидностями национального языка, ни функциональными стилями литературного языка. Язык для специальных целей может быть произвольно создан для новой отрасли знания на базе национального языка при некотором участии заимствованных элементов. Если значения слов в национальных языках складывается веками, то в языке для специальных целей они могут быть произвольно сконструированы и приписаны определённым единицам при условии принятия этого всеми специалистами, пользующимися данным языком для специальных целей. Следовательно, его неологизмы отличаются от неологизмов общего языка прежде всего своей искусственностью и отсутствием общего употребления. Главное для LSP – профессиональная нормированность и адекватность лексических средств передаваемым понятием. Что же касается жанров, а это в основном - научно-справочные, в которых применяется язык для специальных целей, то они отличаются от жанров литературного языка в целом и тем более – от языка литературных произведений. На LSP составляются терминологические словари, терминологические стандарты, описания терминосистем, технологических процессов, конструкций. Зачастую жанр накладывает особые ограничения на синтаксис языка для специальных целей. Например, в дефинициях, включаемых в терминологические стандарты, не полагается ставить точки, какими бы длинными ни казались периоды, что не характерно для текстов литературного языка. Исходя из положения о том, что понятие подъязык в русском языкознании в общих чертах эквивалентно понятию LSP, исследователи в вопросе о специальной лексике считают её принадлежностью отдельных подъязыков. Каждый подъязык обслуживает одну (свою) сферу человеческой деятельности. Слова же, составляющие синонимические ряды в общей лексике таковыми не являются [3: 67]. Так, глагол травить в своём обычном общеязыковом употреблении означает: «убивать отравой», «причинять вред, вызывать болезнь», «изводить клеветой». В ряде областей производства травить означает «обрабатывать поверхности (металла, стекла, фотографий) с помощью кислоты, фтора, раствора солей с целью удаления жира, или для нанесения узора и получения рисунка». В кругу судоводителей травить значит отпускать, разматывать конец (канат, верёвку, линь, трос). В животноводстве слово потрава означает поедание скотом культурных растений, не предназначавшихся ему на корм. В подобных примерах речь не может идти о синонимических заменах. Это замены фактические. Слова, которые могут в общей лексике употребляться синонимично, разойдясь по разным семантическим полям, обозначают разные факты, предметы, явления, которые не сводятся к равным смыслам. Безусловно, это нужно учитывать в методических разработках и то, что язык для специальных целей не характеризуется выразительными средствами и не нуждается в различных художественных приёмах, в стилистических синонимах, в художественных образах. Отмеченные особенности создают дополнительные возможности для расширения словарного состава LSP. За счёт специального использования метафор и суффиксов, передающих субъектно-оценочное значение малого объёма или размера, в нём создаются новые слова: ручка (это не маленькая рука, а рукоятка), зонтик (форма цветка), волосок (тонкая проволока). Такие слова в языке для специальных целей не имеют ласкательного значения, присущего им в литературном языке, а их суффиксы формируют новые слова, обозначающие специальные научные понятия. Иллюстрируемый материал (сравните ещё: грудинка и грудник, соломинка – соломка) показывает, что в специальных областях человеческой деятельности создаются свои особые единицы, не употребляющиеся в общей речи и понятные лишь в профессиональной сфере. Рассмотрение такой специальной лексики связано с нормами профессиональной речи и с понятием культура профессиональной речи. На сегодняшний день актуальность проблемы культуры профессиональной речи вполне очевидна. Во второй половине двадцатого века по инициативе С.И.Ожегова было начато движение за культуру русской речи, поддержанное учителями школ и преподавателями вузов [4: 251]. Но оно не распространилось на культуру профессиональной речи, поскольку теоретических и практических сведений в этой области было недостаточно для того, чтобы открыть это новое направление. В то время специальная лексика особо не выделялась на фоне общей лексики, а термины далеко не всеми отличались от заимствованных слов, употреблявшихся в современном русском литературном языке. Исследователи в области вопросов теории терминологии приводят очень интересный пример, связанный с историей актуализации проблемы культуры профессиональной речи. Так, в 60-е годы один из читателей журнала «Химия и жизнь» предложил открыть в этом журнале раздел «Русский язык для химиков», имея в виду культуру русской профессиональной речи химиков [3: 75]. Поставленная проблема предполагала два аспекта решения: культуру профессиональной устной речи и языковую правильность письменных текстов. Эти два разнонаправленных аспекта сегодня успешно решаются на занятиях по русскому языку на неязыковых факультетах в учебных группах различных специальностей. Понятно, что оба аспекта актуальны не только для химиков, но и для других специалистов, например, в таких востребованных сегодня сферах как туризм и экономика. Культура профессиональной устной речи распространяется практически на все уровни специального подъязыка. Языковая правильность письменного текста касается в основном орфографии и синтаксиса, частично затрагивая морфологию, в практике продуцирования вторичных текстов научно-учебных жанров. В устной речи рекомендуется различать слова, которые употребляются как в литературном языке, так и в профессиональной речи (маршрут, экскурсовод, гид, валюта, кредит, ипотека) и слова, являющиеся исключительной принадлежностью профессиональной речи (нодья – вид туристского костра, рекреационный туризм). У многих типов слов, имеющих ударение на основе в литературном языке, в профессиональной речи ударение оказывается на конечном слоге. Это касается и собственно русских слов, и заимствованных слов, хотя в различных парадигмах и реализуются по-разному [5]. Так, в литературной речи недавно считалось нормой рюкзак – рюкзака. В речи туристов стало нормативным рюкзака. Штурманское ударение рапорт, компас не влияет на общелитературную норму и, наоборот, выделяется на её фоне как профессиональное. Если в устной речи вопросы, связанные с ударением и орфоэпией профессионализмов решаются в первую очередь по согласованию со специалистами, то в письменной речи орфографические и синтаксические проблемы специальной лексики часто могут решаться в общем плане. Так, например, совершенно не рекомендуется написание двусмысленных выражений типа химическое строение Бутлерова, химические элементы Менделеева. Хотя подобные высказывания нередко встречается в публикациях по химии. Таким образом, рассмотренные здесь концептуальные особенности и специфика понятий языки для специальных целей с их особыми закономерностями и культура профессиональной речи показывают, что они требуют значительных целенаправленных методических разработок в вопросе их качественного усвоения студентами. Подобные методические разработки должны учитывать подбор теоретического и практического материала, изучение которого способствовало бы овладению обучающимся языком уровня LSP согласно общеевропейской компетенции. Литература 1. Ахмедьяров К.К., Мухамадиев Х.С. Типовая учебная программа «Русский язык». – Алматы «Қазақ университеті», 2012. – 16 с. 2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. – М.: 2006. – 272 с. 3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с. 4. Ожегов С.и. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учебное пособие для вузов. М., 1974. – 352 с. 5. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М., 1977.