Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 2 города Агрыз Республики Татарстан» Проектная работа по английскому языку. Тема: Синонимы в английском языке Выполнила Ученица 8А класса МБОУ СОШ№2 город Агрыз РТ Егорова Вероника Руководитель: Шамшурина Татьяна Михайловна учитель английского языка Агрыз,2016. План работы. 1.Введение(актуальность проблемы). 2.Что такое синоним. 3,Роль синонимов в английском языке. 4.Проблемы перевода синонимов в английском языке. 4.1.Причины трудности перевода. 4.2,Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов имеющих: А) предметно-логическое значение; Б) эмоциональное значение В) определенное значение в данном контексте. 4.3. Перевод жаргонизмов и диалектов. 5.Заключение. 6.Приложение. 7.Ссылки. Введение. Цель работы: -Изучение случаев употребления синонимов; -Применение и употребления синонимов в контексте. Задачи: -Выявить актуальность проблемы; -Выяснить разницу в употреблении синонимов; -Научиться правильно применять синонимы; -Изучить случаи употребления синонимов в английском языке. Проблема: В последнее время большое внимание уделяется изучению английского языка. Люди, чтобы найти синоним для данного слова на английском языке, ищут его в билингвистических словарях, т.к. в них указывается синонимический ряд со всеми эквивалентами. А если нет такового словаря, то вам придется потрудиться, чтобы не ошибиться с выбором правильного слова. Гипотеза: Мы предположили, что употребление синонимов английского языка включает в себя несколько трудностей, одна из которых представляет употребление разных английских слов, имеющих одинаковое значение с точки зрения русского языка. Кроме того, задания такого типа включены в ЕГЭ по английскому языку. В связи с этим, рассмотрение данной темы является актуальным. Что такое синоним? Русский язык также. как и английский, богат синонимами. Практически к каждому слову можно подобрать хотя бы один синоним (кроме научных терминов и тех слов, которые используются только в профессиональной сфере). Однако и эти слова в будущем будут иметь синонимы в профессиональном жаргоне. Синоним -это «однозначащее, или весьма близкое по смыслу к другому слово». (Словарь синонимов). Синонимы, указывая на одно и то же понятие и имея одинаковое лексическое значение, в большинстве случаев имею отличия. Так, синонимы можно разделить на следующие категории: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. по обозначаемым ими предметам; оттенками значения; по применимости в том или ином стиле речи; по происхождению; по наличию или отсутствию переносных значений: степенью интенсивности выражения понятия; эмоциональной окрашенностью; сочетаемостью с другими словами. Роль синонимов в английском языке. В связи с особенностью своего развития английский язык, как и русский язык, имеет очень много синонимов. Это синонимическое богатство английского языка применяется во всех стилях письменной и устной речи. В целом, синонимы в английском языке употребляются для: . усиления высказывания; . уточнения понятия; . для избегания повторов. Проблемы перевода синонимов в английском языке. Причины трудности перевода. Для точной формулировки мысли при общении на английском, необходимо уметь правильно применять синонимы и уметь находить различные эквиваленты слов, которые имеют довольно различное значение с точки зрения английского языка. Можно встретить множество английских синонимов в англо- английских словарях, например: 1. Awesome (потрясающий)-terrific, reverent, amazing, astonishing, terrific, stunning, prodigious, magnificent, gorgeous, splendid. 2. Sudden (внезапный) - surprise, unexpected, suddenness, suddenly. 3. Good (хороший)- good thing, nice, very well, fine, very good, pretty, excellence, lovely, alright. 4. Home (дом) – home, housework, orphanage, household, dwelling, residence, abode, habitation, lodging, housing, shelter, residential, housing. 5. Sky (небо) – heaven, palate, cloud, firmament, skyline, horizon, dome. 6. To watch (смотреть) - look, see, watch, behold, view. 7. Joy (радость) - , happiness, gladness, mirth, glee. Или наоборот множество синонимов в русском языке для одного английского слова: o «Order-порядок, спокойствие, общественный строй, регламент, боевой порядок; o Oracle-прорицание, оракул, храм, авторитет, судья, святое писание. o Main-открытое море, магистраль; o Man-мужчина, слуга, пешка или шашка. o Regard-внимание, забота, уважение, расположение, поклон, привет, отношение, взгляд, внешность, вид, охрана лесного участка (устар.) (Большой англо-русский словарь). Хотя лексическое значение синонимов схоже, каждый из них обладает своим собственным оттенком. Например, слово «big» имеет синонимы: large, fat. Прилагательное можно употребить в сочетаниях a big dog (большая собака), или a large dog (крупная собака), или a fat dog (толстая собака). Однако применительно к слову «house» (дом), мы не можем сказать «a fat house» (толстый дом). К нему применимы только такие прилагательные, как big, wide, significant, large, massive, great, high. Недостатка синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Но как верно подобрать подходящий по смыслу синоним? Ответ на этот вопрос я постараюсь дать в ходе своей исследовательской работы. Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов. Правильный выбор слова для точной передачи значения слова в английском тексте является из трудных задач перевода. Трудность перевода заключается в сложной природе слова, богатстве его значений. Итак, одной из главных проблем перевода является выбор привильного синонима. Задача состоит в том, чтобы найти то слово, которое имело бы такое же значение и эмоциональную окраску,а также вызывало бы у читателя правильные ассоциации. Есть слова, значения которых совпадают как в английском, так и в русском языках. Английским словам book, mountain, river, cold, to sleep, to speak эквивалентны русские слова — книга, гора, река, холодный, спать, говорить. Однако, множество слов имеют разное значение. Например, значение to go в английском языке гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В Большом англо- русском словаре этому глаголу посвящены 3 страницы. Здесь включены и фразовые глаголы, и устойчивые словосочетания. Но, несмотря на всё многообразие значений, во многих случаях этот глагол имеет значение «ездить». Английское слово stream имеет много синонимов в русском языке: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера) .В таких случаях надо вначале определить значение английского слова и только потом подбирать синоним, исходя из контекста. Слово, как правило, выражает понятие о предмете, дает нам представление о нем. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, значение слова из контекста и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова или прямое значение,— это общее представление о предмете. Эмоциональное значение слова показывает наше отношение к действительности, эмоции, испытываемые к чему-либо. Значение слова из контекста- это значение синонима, соответствующее данному контексту. Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития. В ряде случаев происходит совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол» —совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «полный пансион», «питание», а в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). В то же время, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.» Многие слова имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах всегда присутствует эмоциональное значение.Например. такие английские слова как book. father, to read, - книга. отец, читать, и т. п. Эмоциональное значение слова помогает не только получить представление о предмете, но также выражает определенное отношение к данному предмету или явлению. К примеру, слова: родина, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Такие слова сами по себе несут эмоциональную окраску. Объективное эмоциональное значение можно понять как изменение формы слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть выраженным представлением человека об окружающем мире с его точки зрения, т.е. оно выражает личное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении очень часто проявляется положительная или отрицательная субъективная оценка. Например, в выборе прилагательного видна субъективная оценка, т. к. прилагательное выделяет один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном достигается с помощью ослабления предметно-логического значения. Это увеличивает его сочетаемость. Некоторые прилагательные и наречия превращаются в усилители, из-за чего ослабевает их предметно-логическое значение. Эмоциональное значение иногда проявляется в определенном контексте и не всегда соответствует предметно-логическому значению. Например, в предложении "Russia is a large country" слово country присутствует только предметно-логическое значение: «Россия — большая страна». «А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»)». Приобретая эмоциональное значение, слово может переводиться по-разному. Поэтому прилагательные, несущие эмоциональную окраску требуют более точного перевода, подходящего эквивалента. Помимо предметно-логического и эмоциональное значения, существует еще и контекстуальное значение, возникающее в данном контексте. Однако эти значения слова не случайны. Их значение нельзя найти в словарях, т.к. главную роль в переводе играет контекст. Поэтому между контекстуальным значением и предметно-логическим существует связь, которая помогает подобрать значение, данное в словаре, к контекстуальному значению. Например, «In an atomic war women and children will be the first hostages. Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.» Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово имеет значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть. Переносное значение- одна из разновидностей контекстуального значения. В этом случае предметно-логическое и контекстуальное значения сливаются вместе и имеют вполне адекватное значение в сознании говорящего. Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением, чаще это бывает контекстуальное значение. Контекстуальное значение трудно переводить, т. к. словарь может только подсказать предметно-логическое значение слова. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. В контексте слово, как правило, употребляется в связи с другими словами. Но одно предложение не является контекстом. В большинстве случаев значение можно понять, прочитав несколько предложений. С помощью контекста можно не только понять значение слова, но и конкретизировать его. «В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации: 1. a melon makes a good breakfast 2. a melon makes a good missile В первом случае со словом melon связано представление о дыне- сочном, сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того же предмета. При переводе многозначных слов контекст выявляет реальное значение слова. Например: He went a pace or two forward. — Он сделал шага два вперед. Не kept pace with the times. — Он не отставал от века. В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором случае это слово является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».» Таким образом, при переводе нужно внимательно читать весь контекст, что помогает, в случае затруднения, раскрыть суть слова и понять содержание текста. Перевод жаргонизмов и диалектов. Особую группу составляют диалекты и жаргонизмы. Перевод этих слов представляет собой трудную задачу, для этого требуется нейтральная лексика, которая не имеет ярко выраженной местной и национальной окраски. Например: «I was born at Blunderstone in Suffolk or "thereby" as they say in Scotland.» «Я родился в Бландерстоне, в графстве Суффольк, или «около того», как говорят в Шотландии.» Перевод профессионализмов и жаргонизмов не представляет особого труда при переводе, т.к. к ним легче подобрать нужный эквивалент в отличие от диалектов, в которых ощущается национальный колорит. Очень интересными, с точки зрения перевода, являются интернациональные слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы либо из этого источника, либо из другого языка. Интернациональные слова в русском языке делятся на две группы. Первую группу составляют слова, имеющие одинаковое значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п. Такие слова в основном являются терминами и не трудны для перевода. Вторую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) абсолютно другое, часто полностью не совпадающее с английским, значение; б) узкое значение; в) широкое значение. Перевод слов первой подгруппы является очень сложной задачей. Например, английское слово rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение». Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание». Например: "a meeting of old friends" — «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет узкое значение — «предсмертные страдания», тогда как в английском языке слово agony означает также взволнованное, возбужденное состояние; например: "she was in an agony of tears" — «она безутешно рыдала»; "she was in an agony of expectation" — «она сгорала от нетерпения», «испытывала муки ожидания».» Заключение. В заключении можно сказать, что я выполнила поставленные мной задачи. Я выявила актуальность проблемы, выявила разницу в употреблении синонимов, научилась правильно применять синонимы и изучила случаи употребления синонимов в английском языке. Цель работы была достигнута. Мною было изучены случаи употребления синонимов, а также я рассмотрела применение и употребление синонимов в контексте. Контекст сильно искажает прямое (предметно-логическое значение) слова. Правильно подобрать синоним- трудная задача, но думаю, что теперь я смогу с ней справиться. Знание синонимов поможет лучше передавать свои мысли собеседнику. Изучение синонимов - залог понимания носителей языка, а также оттачивания своего мастерства. Приложение. Примеры синонимов. Типичная запись в русско – английском словаре, например, к слову «маленький» выглядит так: small (маленький); short(низкорослый); slight(незначительный); Или к примеру слово «мягкий» в словаре имеет множество значений: soft(о металлах); fresh(свежий, нечерствый); gentle,mellow(приятный для глаз, слуха, плавный); mild(о чувствах, настроениях); gentle(неопределенными чертами, границами); pliable,adaptable(кроткий, уступчивый); kind, responsive(сердечный, отзывчивый); mild, lenient(нестрогий); mild(вежливый); mild, clement(о погоде, о климате). «Drop»- глагол, который переводится, как «ронять». Посмотрим синонимы к этому слову в английском языке. Drop(нечаянно выпускать из рук); Let fall(сталкивать); Shed, lose(терять) Drop, let fall(бессильно опускать вниз); Let fall(небрежно произносить); Lower(унижать, умолять); Можно для примера также привести слово «положение» - «position»: Position(местонахождение); Position, posture(поза); State, condition, situation(состояние, условия жизни); Situation(обстановка общественной жизни); Status, position(место в обществе); Regulations(свод правил); Principle (тезис). Другой пример глагола «одевать» - to dress: To dress(наряжать); To clothe, provide(обеспечивать одеждой); To cover, clothe(покрывать); To dress up(наряжаться); To fit oneself out(приобретать необходимую одежду); Be clothed, be clad (покрываться); To dress(носить одежду). Как видим, недостатка в синонимах нет, главное, постараться не ошибиться. Ссылки. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html http://englishfull.ru/leksika/sinonimy.html http://fenglish.ru/anglijskie-sinonimy-izuchaem-po-slovaryu/ Список использованных источников 1.Большой англо- русский словарь. Под руководством д. ф. н. И. Р. Гальперина – Москва, «Русский язык», 1979 2. «Ложные друзья» переводчика (особенности «псевдоинтернациональной» лексики) http://refland.ru 3.Русско- английский словарь. Под руководством магистра гуманитарных наук кембриджского университета Р. С. Даглиша -Москва, «Русский язык», 1978 4. Теория и практика перевода с английского языка на русский (стр. 4 ) http://pandia.ru 5. А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский. http://do.gendocs.ru