М.В. Силантьева МГИМО (У) МИД России г. Москва, Россия Русский язык в «имперском» формате: «золотой век» русской литературы и культуры как источник современной российской ментальности Не секрет, что «золотой век» русской культуры сформировали великие русские поэты и писатели 19 века. Это время, вопреки распространенной «унитарной» точке зрения, - такой же период «смешения» этносов и культур в «плавильном котле» российских имперских амбиций, как и любой другой период в жизни культуры, когда ее маятниковое движение направлено к экстремуму интегративности. Российская империя 19 века создает возможность - пусть даже не очень желая того - потомку эфиопа с ярко выраженными чертами африканских предков стать не бомжем на улице, а признанным (хотя иногда гонимым, - в том числе, и за очевидное политическое хулиганство) гением отечественной культуры. Потомок шотландских бардов воспевает «Тучку» - «вечную странницу», и саркастически «жалуется» от лица мнимого турка, «прощаясь» с «немытой Россией»; однако при этом, вопреки своему скверному характеру, является ее военным героем и литературным кумиром. Носитель же «татаро-монгольской» фамилии, создатель бессмертного «умом Россию не понять…», всю жизнь осуществляет дипломатические миссии, включая самые деликатные, - и не лишается «всех прав и состояний» даже тогда, когда, бросив все международные дела и заперев посольство на замок, отправляется в другую страну, чтобы жениться на любимой женщине… Речь не о том, что времена были либеральные, - времена были еще те. Была и солдатчина А.А. Бестужева-Марлинского и А.И. Полежаева, были ссылки Пушкина и Лермонтова, и многое другое. Но при этом власть очевидно поддерживала, в том числе, неидеологический проект создания «великого и могучего» языка, объединяющего империю «от Москвы до самых до окраин…», включая достаточно мозаичную Украину, «подарившую» России русского писателя Н.В. Гоголя (1809-1852). Последний, как и И.П. Котляревский (1769-1838) с его бессмертной «Наталкой-Полтавкой», писал «колоритные» пьесы для театра, позволявшие познакомится с особенностями национально-культурной картины мира жителя полтавщины не только петербургской публике, но и широким слоям просвещенного российского общества. И если «Эннеиду» Котляревского еще как-то можно отнести к «кабацкой» версии «малороссийского наречия», взятого «шутки ради» для забавы русскоязычных читателей, то Гоголь сознательно работал над созданием литературного языка, включающего в себя малороссийский диалект и таким образом вновь соединяющего две великие культуры, «разведенные» временем и историей, от Киевской Руси до, как минимум, Переяславской рады. По сути, в гоголевском стремлении синтезировать «гибридную версию» русско-малороссийского языка (что очевидно, если всерьез принять создание им словарей – обязательных литературных приложений, например, к «Вечерам на хуторе близ Диканьки») воспроизводятся попытки, хорошо изученные по литературно-философским движениям сербском мысли 18 века, - например, по проекту создания единого «славяносербского» языка, который понимали бы все славяне, - на основе церковнославянских, а также древнерусских и близких к ним сербских корней. Идея славяносербского языка как единого литературного, а затем и разговорного языка всех сербов, где бы они ни жили, родилась в Воеводине (поэт Захарие Орфелин (Стефанович),1726 -1785), и была тесно связана с идеей национального единства и освободительного движения, ориентированного в этом крае на помощь имперской России. Отсюда – активное использование в славяносербском языке лексических, морфологических и грамматических заимствований из русского языка 18 века. Как известно, последним (и, возможно, наиболее ярким) представителем данного направления сербского Просвещения был Досифей Обрадович (1742 – 1811), писавший свои работы на славяносербском языке и вместе с тем высказавший, как и Вук Караджич (1787 – 1864), идею обращения к стихии народного языка (прежде всего – устного народного творчества – фольклора, а также разговорного варианта «глубинных мест» компактного расселения сербов, ведущих традиционный образ жизни, - не удивительно, что таким местом для него, как и для автора принятой версии реформы сербского языка Вука Караджича, оказалась, в том числе, Черногория). Примечательно, что Вук учился в гимназии города Сремски-Карловицы (Воеводина), Досифей Обрадович родился в селе Чаково (округ Банат, Воеводина), а Захарие Орфелин скончался в г.Нови-Сад, также расположенном на территории Воеводины, входившей в состав наиболее сильной на то время «соседней» державы – Австро-Венгерской империи. Таким образом, идея сербского национального единства зрели в атмосфере активного стремления к политической интеграции и необходимого для этого процесса формирования единого национального языка, - на фоне аналогии с образом организации социальности имперского типа (при отталкивании от характерных для нее способов самоидентификации, с подчеркиванием этнических компонентов собственной идентификационной программы). В энциклопедических источниках и историко-литературных работах принято в данной связи ссылаться на Г. П. Данилевского, описавшего рассуждения Гоголя о творчестве Тараса Шевченко: «…надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров… Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты. Русский и малоросс — это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение одной в ущерб другой, невозможно» (См.: Данилевский Г.П. Знакомство с Гоголем (Из литературных воспоминий) // Сочинения. Изд. 9-е. 1902. Т. XIV. - С. 92-100). Вместе с тем, известно, что Гоголь работал над созданием словарей русского языка [3, с. 241- 244]. В целом внимание к единству языкового сознания русских и малороссов – важный аспект литературно-художественного творчества Н.В. Гоголя [8]. То, что сделал в русской литературе Гоголь, устами Тараса Бульбы говоривший о русской земле, с определенной точки зрения представляет собой успешную реализацию проекта, аналогичного идеям славяносербского языка. Увы - под давлением современного национального самосознания самостийной Украины в новейшем переводе «Тараса Бульбы» на украинский язык финальная сцена повести «разбавлена» политической лексикой. Соответственно, «русская» заменено словом «украинская». Подобным же образом Г. Сковорода и Н. Бердяев стали «великими украинскими философами»… Правда, почему-то список не пополнили Анна Горенко и Владимир Горовиц, «выросшие» на киевском Подоле. С точки зрения политики ситуация понятна: империя раскололась, отдельные ее части стали независимыми государствами, которые формируют собственные версии отечественной и мировой истории. Однако помимо пристрастных суждений, призванных обеспечить идеологическое единство (в том числе, и средствами идеологического противостояния с «альтернативными версиями истории»), гуманитарная наука все же имеет право на попытку выработать несколько более отстраненную точку зрения, имеющую в виду идеал научности, учитывающий неизбежный элемент методологической субъективности, и вместе с тем не спекулирующий знанием в столь откровенной форме. Думается, на сегодняшний день в споре об «аутентичном» прочтении Гоголя уместно отталкиваться от тех понятий, которые употребляет сам писатель. И тогда окажется, что слово «русский» в словосочетании «Русская земля» - не оговорка и не «понятный столичной публике» эквивалент понятия «родная земля», которой для Гоголя могла быть «только Малороссия». Это – самоназвание древней исторической общности, к которой он себя относил, и которая, действительно, на значительных исторических этапах включала в себя современные территории России и Украины. Проект славянского объединения, возможно, не самый перспективный на сегодня, - в том числе и потому, что очень многие игроки геополитического поля не рады его реализации. Вместе с тем, во времена Гоголя этот проект набирал силу. А идеализация, которой в определенном смысле является любой «центральный» язык крупной государственной общности [4, с.34-40], неизбежная составляющая всякого крупного геополитического проекта, нравится он комуто или нет. Понятно, что, помимо языка, «имперский» (условно говоря, в смысле: макросоциальный языковой интегратор высокого уровня укрупнения) проект включает в себя множество других компонентов. Но если в былые времени для реализации подобных мегапроектов требовались, как правило, наличие сильной политической воли и военной машины, способной ее поддержать, - то сегодня трудно говорить о возможном объединение без наличия апробированных экономических и политических связей. Фактор интенсивных культурных транзакций, похоже, в данной связи тоже постепенно «уходит в тень», давая место идентификационным проектам, связанным не только с единством языка и культуры, но также единством понимания и реализации ценностных основ культуры. В этой связи язык оказывается не только заложником политики, но и сам может становиться ее орудием. Впрочем, там, где речь идет сугубо о прагматических целях, не следует забывать, что прочие факторы – такие, например, как близость национальнокультурных корней, - поначалу «уходят в рецессию». Однако в дальнейшем эти факторы могут активизироваться (например, когда новые ценностные базы апробированы и показали не только свои позитивные, но и неизбежные негативные стороны). И вот тогда язык, его «мягкая сила», - может стать резервом как притяжения, так и отталкивания. Это касается взаимно близких культур не меньше (а может быть, даже больше), чем культур, взаимно «далеких» (читай: «несоизмеримых»). Если эксплуатировать его исключительно в рамках политической лексики и манипулятивного политизированного сознания, он неизбежно «набьет оскомину», станет вызывать идиосинкразию. Если же язык «имперского разлива» окажется хранителем действительно общечеловеческих «ценностей и смыслов», у него есть хороший шанс сохранить свою притягательность даже на фоне тотального политического изоляционизма. Правда, время в данном случае всегда работает «против» возможностей реанимации имперских проектов, поскольку, оказавшись в естественной либо искусственной изоляции, языки не перестают развиваться и все больше дивергируют, расходясь семиотически (лексико-грамматически, фонетически) и особенно прагматически. Однако «стягивание сознания», которое способны осуществить действительно великие произведения слова, не вымывается даже таким расхождением. Пример тому – язык Данте, востребованный в качестве единого государственного языка лишь к концу 19 века, когда еще возрожденческий проект единой Италии оказался реализован в политическом бытии Европы. Напомним лишь, что такой «язык единства» не обязан быть «стерильным» от ярких политических пристрастий; но он обязан быть бескорыстным по большому счету, то есть не стремиться манипулировать сознанием читателя, и честно излагать свою позицию. Кстати, «имперская» характеристика «языка Гоголя» аналогичны не только поиски сербов – Досифея Обрадовича и Вука Караджича; да и аналогия несводима к стремлению создать некий «метиссажный» (или «гибридный») вариант, отвечающей задачи коммуникации двух крупных и в то же время близких языков (в случае Досифея речь шла о «гибридизации» сербского и русского, в случае Гоголя – украинского и русского). Однако все эти три персонажа искали еще одну «точку опоры» славянского единства – семантическое усиление языковых выражений, возвращение им «точности попадания в смысл». Процесс дистанцирования слов от исходного смысла (а иногда – и от смысла вообще) хорошо известен как специалистам, так и обычным людям. Со школьных лет почти каждый советский человек помнил: «Слова у нас / До важного самого / В привычку входят, / Ветшают, как платье. / Хочу сиять заставить заново / Величественнейшее слово: «партия»» (В.В. Маяковский). «Сияние» слова – в общем-то, термин М. Хайдеггера, хотя понимание проблемы в первой половине 20 века, похоже, «носилось в воздухе». «Сияние» имеет в виду наличие у слова, «имени», отчетливого семантического ядра, возможность «пробиться к которому сквозь сотни поверхностных слоев подробно описывает «Философия имени» А.Ф. Лосева (работа 1923 года) – [7]. Однако уже в 18 веке (и не только в среде славянских культур, если вспомнить В. Гумбольдта, - хотя о приоритетах здесь можно серьезно поспорить) зреет мысль о том, что наиболее «сохранными» смыслы слов остаются в совершенно определенном пласте культуры и языка – в культуре народной. Сама народная культура понимается при этом этнографически и связывается с сельским населением, занятым традиционным для данной местности сельскохозяйственным трудом – выращиванием агрикультур или животноводством. Как минимум, фольклорная устная традиция начинает читаться как «прамиф» (исследования получили развитие с точки зрения текстологической проработанности лишь в 20 в., в научных трудах Р. Толкиена). При этом надо сделать поправку на несоизмеримость собственно знаковых трактовок в различных локусах народной культуры. Так, проф. Ю. Березкин пишет, что на керамической посуде «в одной деревне треугольник с ресничками обозначает реку с втекающими в нее ручьями, в другой – дождь» и т.д. [2]. Вместе с тем, не следует забывать и о сохранности некоторых древнейших пластических и интеллектуальных форм (функциональные формы посуды, определенные изобразительные мотивы – включая фигуративные изображения; геометрические формы как таковые). Важно отметить, что народная культура, как и культура модернизированная, делится не только на «здоровые» ветви полноценного воспроизводства традиции, но и на «засыхающие ветви» массового сознания, не способного транслировать смыслы («пропащие люди» на селе, причем к таковым народное сознание относит не только спившихся маргиналов, но и тех, кто, например, «утонул» в слишком добросовестном исполнении властных полномочий). Итак, в 18 в. сербские просветители Вук Караджич и Досифей Обрадович поднимаются в горы, обращаясь к источнику такой фольклорной традиции – черногорскому языку (о чем сегодня не очень политкорректно говорить, - так же, как и о поисках русского философа Григория Сковороды, который пошел по параллельному пути по селам Полтавщины). Однако современный политический контекст не должен отменять итог: обновление сербского языка по модели Вука, и развитие идеи «символического мира славянского фольклора», предложенной Сковородой, в произведениях Гоголя. Территориальные споры и повороты национального самосознания черногорцев и украинцев с 20 веке не могут отменить факт влияния соответствующих языков на развитие языков «имперского» значения – сербского и русского. Если даже этот факт кому-то не нравится, он неотменим. Подчеркнем: имперский язык в данном случае возникает не только как результат авторского поэтического творчества (Данте, Пушкин), но и как литературно-образный проект, отошедший от поэтических корней и сосредоточившийся на политических, социальных и иных проблемах. Современный русский язык - явление столь же интересное, сколь и многоплановое. Различные пласты языка, разделяющие и в то же время взаимно дополняющие разговорную и письменную его компоненты, а также литературную и «нелитературную» составляющие, переплетены в нем настолько, что порой их различение требует специальных и очень профессиональных усилий. Не будет особым откровением и указание на весьма специфические процессы деструкции современного письменного и литературного русского языка. В первом случае речь идет о знаменитом «олбанском» – стиле письменной речи, с одной стороны, калькирующем речь разговорную – с ее допустимыми неправильностями лексического, грамматического плана, а также допустимым фонетическим своеобразием; с другой стороны – делающем упор на подчеркивание знаковых компонентов письма, - например, в случае замены слогов «-че-», «-четв-» знаком цифры «4» и т.д. Во втором случае, то есть в связи с деструкцией языка литературного, можно упомянуть, во-первых, снижение планки литературности как таковой (засилье «массовой» литературы – низко интеллектуальных детективов, пошловатых «женских романов» и проч.). Так, в качестве «произведения литературы» сегодня может заявлять о себе заведомо безвкусное (но хорошо проплаченное) творение любого непрофессионального автора – достаточно, чтобы текст «произведения» был напечатан. Во-вторых, наблюдается размывание и постепенная утрата способности чтения произведений классической русской литературы последующими поколениями носителей русской культуры [6, с.94-98]. последний симптом обычно воспринимается с тревогой представителями образовательных структур, а также специалистами в области социогуманитарного знания, поскольку заставляет задуматься о границах культуры как таковой и возможностях ее сохранной трансляции на современном этапе. Разберем последовательно «букет» вопросов, поставленных выше. Начнем с попытки определиться в проблематике литературного языка, - поскольку именно он, являясь «литературной нормой» (и вместе с тем редко совпадающий с реальным языком, используемым в неофициальном - и даже официальном - общении), создает условие «подтягивания» разговорного языка к некоторым высоким стандартам понимания, формулировок и произношения. Современный русский литературный язык, как известно, опирается на языковые нормы, заложенные в «золотой век» русской литературы (и культуры). Это – язык А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого. Сам перечень имен великих русских писателей, предложенный здесь, основан на историческом прецеденте – огромном интересе читающей публики во всем мире к творениям этих авторов. Что послужило – со временем – основанием для включения текстов этих авторов в школьные и вузовские программы по русскому языку и литературе, транслируя их образ мыслей, равно как и способы выражения мыслей и чувств, в качестве образцов для многих поколений наших соотечественников. Причем если вначале речь шла лишь о читательском интересе, то со временем стала нарастать именно «образовательная» сторона обращения к этим авторам. Например, до сих пор учебные курсы русского языка предлагают школьникам и учащимся вузов «разбор» (лексико-грамматический, пунктуационных, морфологический и фонетический) на примерах, взятых из произведений названных выше писателей. Вместе с тем, чтение их сочинений в курсе литературы оказалось заметно свернуто: уже в 1990-ые гг. в школах Москвы действовали внутренние циркуляры административного значения, запрещающие требовать прочтения таких произведений целиком. С замечательной формулировкой – «поскольку в ряде классов большинство детей не являются носителями русского языка». По сути, перед российским обществом уже в это время открылась перспектива создания «второсортных» школ, где образование давалось на весьма посредственном уровне. Ведь там, где отсутствует проработка сознания доминирующим языком, - там нет серьезной перспективы развития абстрактного мышления и, как следствие, сокращаются возможности повышения интеллектуального уровня как отдельных личностей, так и общества в целом. Особенно парадоксально уклонение от решения этой задачи на фоне усиления зависимости «рядового» населения от знаний в области пищевой, медицинской, информационной и прочей – по сути бытовой – безопасности, требующей от человека, напротив, свободной ориентации не только в стереотипах, «вброшенных» в его сознание рекламой, но серьезных навыков в сфере мышления как способности ориентироваться в усложняющейся общественной действительности на основе перебора рационально просчитываемых вариантов. В связи со школьным образованием в современной России стоит еще одна проблема: адаптация мигрантов – тех самых «не-носителей» русского языка – к реалиям русской культуры через освоение детьми русского языка и литературы. Известно, что в европейских странах существует развернутая система подобной адаптации, включающая, начиная с обязательного детского сада, освоение государственного языка на «перфектном» уровне. Дополняются программы начального и среднего образования специализированными курсами освоения национального и мирового культурного наследия сквозь призму доминирующего языка. Это – музейные проекты для детей и школьников, а также бесплатные экскурсионные программы и возможность бесплатного посещения музеев и сравнительно дешевого – театров и концертных залов для иммигрантов, проходящих курсы адаптации: культура страны постоянного места жительства, как и мировая культура, раскрывается перед ними сквозь призму той языковой картины мира, которую им необходимо освоить. Россия сегодня осваивает сходные технологии, обозначив их, в соответствии с принятой терминологией, тактикой «мягкой силы» [1]. Примечательно, что в последние 510 лет отмечается устойчивое стремление иммигрантов отдать своих етей на обучение в «хорошие» школы, - то есть те, где требования по основным предметам (и, естественно, по русскому языку и литературе) находятся на высоком уровне. Родители в этом случае рассуждают по вполне понятной схеме: для интеграции в российское общество их детям необходим свободный уровень владения языком. Такого «потолка» можно достичь, только находясь в соответствующей среде, задающей высокую планку требовательности не только к знанию бытового языка, но и предоставляющей возможность осваивать абстракции и научные модели достаточно высокого уровня [5, с.217]. В «младшем» детском коллективе, где до определенного (обычно – подросткового) возраста наблюдается сравнительно высокий уровень этнической толерантности – то есть принятия иного как само собой разумеющегося, - адаптация детей мигрантов проходит в «обычном режиме». В «хорошей» школе при встрече первоклашек обычно нет неполиткорректных понятий, дети оценивают друг друга «по одежке» и «по уму». Как следствие, ребенок, для которого русский язык, возможно, не является первым, оказывается «допущен» во «внутренний круг» употребления материнского языка, а также использования невербальных знаков, - освоить который иным путем (став таким образом «своим») представляется весьма затруднительным. Поскольку иммигранты нередко представляют собой сплоченные клановые структуры, готовые, в том числе, финансово поддержать свих членов, поступление их детей в «хорошие» средние учебные заведения оказывается возможным даже для сравнительно небогатых людей. В то же время, российское законодательство до недавнего времени разрешало (по усмотрению директора школы) брать на обучение детей мигрантов даже при отсутствии у их родителей гражданства и регистрации в «правильном» районе (к которому «приписана» данная школа). Проблемы, таким образом, постепенно «перекочевывают» к тем родителям, которые не могут (по финансовым и иным причинам) обеспечить обучение своих детей в «хороших» школах. Будущий «интеллектуальный пролетариат», создаваемый слабым средним (и особенно начальным) образованием воспитывается из тех, кто оказался в «группе риска». Школы, изначально созданные для смягчения проблем адаптации не-русскоговорящих детей мигрантов, постепенно заполняются русскоговорящими детьми, родители которых не хотят или не могут отдать их в более продвинутые учебные заведения. Вывод: если мы хотим, чтобы Россия имела возможность пополнять свой государственный потенциал, опираясь на воспроизводство коренного населения (с минимальным, хотя бы, уровнем культуры), необходимо отказаться от упрощенных схем образования, - по крайней мере, в области освоения русского языка и литературы. Все дети, приходящие в российскую школу, имеют право изучать русский язык, как родной. Ни финансовых, ни иных ограничений этому быть не должно. Литература 1. Афанасьева Н.Д. Русский язык как предчувствие изменений [Электронный ресурс] // Российский совет по международным делам. - 6.07.2012. - Режим доступа: http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=455 (дата обращения 25.03.2014). 2. Березкин Ю.Е. FAQ: Сравнительная мифология. 7 фактов о компаративном методе изучения мифологических традиций. Электронный ресурс: http://postnauka.ru/author/berezkin (дата обращения 30.03.2014). 3. Виноградов В.В. О работе Н. В. Гоголя над лексикографией и лексикологией русского языка» Гоголь и Общество любителей российской словесности : сб. ст. / [О-во любителей рос. словесности] ; сост. Р. Н. Клейменова ; [отв. ред. И. П. Золотусский]. - М. : Academia, 2005. – 345 с. С. 240-263. 4. Воевода Е.В. Еще раз о роли английского языка как глобального в развитии европейского образования // НИР: Современная коммуникативистика. - 2013. - № 5. - С. 34-43. 5. Глаголев В.С. Вербально-понятийные аспекты методологического дискурса VII Конвента РАМИ // Вестник МГИМО. - 2012. - № 6. – С. 216-219. 6. Камедина Л.В. Культурологические основания к исследованию феномена духовности художественного текста // Гуманитарный вектор. Чита: ЗабГГПУ, 2011. № 2. С.94-98. 7. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Академический проект, 2009. – 300 с. 8. Петр Толочко. Украинцы в России. Век XIX // Еженедельник 2000. – Электронный ресурс: http://2000.net.ua/2000/aspekty/vzgljad/89407 (дата обращения 30.03.2014).