Предмет Тип работы Тема Кол-во

реклама
Предмет
Тип работы
Теория перевода
Дипломная работа
Тема
Перевод фразеологических
единиц в публицистическом
тексте
Содержание работы
Кол-во
страниц
79
Введение
Глава 1. Публицистический стиль и его специфика
1.1. Место публицистического стиля среди других функциональных языковых стилей.
1.2. Жанровое многообразие текстов публицистических текстов англоязычных средств
массовой информации
Глава 2. Фразеологические единицы в структуре публицистического текста
2.1. Фразеологическая единица и ее характерные признаки
2.2. Фразеологические единицы в публицистическом тексте: функционирование и
классификация
Глава 3. Специфика перевода фразеологических единиц в публицистических текстах
3.1. Проблема перевода средств массовой информации
3.2.
Основные
способы
передачи
фразеологических
единиц
английского
публицистического текста на русский язык
3.3. Трудности перевода фразеологических единиц и их изменения в процессе перевода.
Роль контекста
Заключение
Список литературы
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на
материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и
русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137.
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Художественная литература,
1972. – 470 с.
4. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 1963.
– 256 с.
5. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М.: Гослитиздат, 1941. – 620 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.:
Международные отношения, 1980. – 352 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
9. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: КомКнига, 2005. – 408 с.
10. Гридин В.Н. Экспрессивность. // Литературный энциклопедический словарь. – М.:
Сов. энциклопедия, 1990. – С. 591 – 593.
11. Гуменюк И.И. Использование фразеологических единиц в публицистических
текстах (на материале англо- и русскоязычных изданий) // Типологія мовних явищ
у діахронічному та зіставному аспектах: зб. наук. пр. — Донецьк: ДонНУ, 2006. –
Вип. 13. – С. 154 – 162.
12. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования
современной английской медиаречи. – М.: КРАСАНД, 2010. – 288 с.
13. Добросклонская Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости,
комментарий, публицистика // Язык современной публицистики. Сб. статей / Сост.
Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2007. – С. 179 – 211.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. –
160 с.
15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство
СПбГУ, 2006. – 224 с.
17. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. – СПб: Издательство Михайлова
В.А., 2004. – 336 с.
18. Ким М.Н. Новостная журналистика. – СПб: Издательство Михайлова В.А., 2005. –
352 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. – 223 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
22. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка
газетной публицистики. – М.: МГУ, 1971. – 267 с.
23. Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. – М.: Сов. энциклопедия, 1971. – 505 с.
24. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.:
Высшая школа, 1991. – 160 с.
25. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю.
Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. –
840 с.
26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 512 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+,
2005. – 488 с.
28. Лабінська Б.І. Значення структурно-семантичних модифікацій у сучасній
фразеологічній науці // Гуманітарний вісник. Сер. Іноземна філологія: зб. наук. пр.
Число 10: Т 2. — Черкаси: ЧДТУ, 2006. – С. 313 – 316.
29. Пташник С.Б. Структурно-семантичні особливості фразеологічних модифікацій та
їхні функції в німецькому газетному тексті: дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. —
Львів, 2002. – 219 с.
30. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. –
М., 1976. – 514 с.
31. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. –
416 с.
32. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Г. Караулова. – М.: Большая Российская
энциклопедия; Дрофа, 1998. – 703 с.
33. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образных
фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и
русского языков): Автореф. … дисс. канд. филолог. наук. – Тюмень, 2008. – 21 с.
34. Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе
фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябинского
гос. ун-та. – 2007. – № 20. – С. 129 – 133.
35. Словарь лингвистических терминов / Под ред. В.Д. Байкова. – М.: Едиториал
УРСС, 2007. – 576 с.
36. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И.
Дибровой. В 2-х т. Т 1. – М.: Академия, 2006. – 544 с.
37. Сокол А.А. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале
англоязычных газет) // Вісник СевНТУ. Вип. 102: Філологія: зб. наук. пр. –
Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2010. – С. 130 – 139.
38. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука,
1986. – 144 с.
39. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий
фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. –
С. 36 – 66.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет
СпбГУ; М.: Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416с.
42. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Выш. шк., 1992. – 229 с.
(электронная версия учебника)
43. Чайковский Р.Р. Общая лингвостилистическая категория экспрессивности и
экспрессивность синтаксиса. // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тереза. Т. 64.
Вопросы романо-германской филологии. – М., 1971. – С. 192 – 195.
44. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц //
Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза,
1974. – C. 159 – 163.
45. Чибук А.В. Средства выражения авторской модальности в публицистичских
текстах (на примере СМИ Германии) // Вестник Военного университета. – 2010. –
№ 4. – С. 128 – 133.
46. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в функционально-стилистическом
аспекте // Сборник научных трудов. – М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1989. – С. 133 –
139.
47. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: учеб.
пособие. – Воронеж: Родная речь, 2004. – 194 с.
Список цитируемого материала
48. BBC Nеws // Режим доступа: http://www.news.bbc.co.uk
49. Chicago Tribune // Режим доступа: http://www.chicagotribune.com
50. Dallas News // Режим доступа: http://www.dallasnews.com
51. The Economist // Режим доступа: http://www.economist.com
52. The Financial Times / Режим доступа: http://www.ft.com
53. Guardian // Режим доступа: http://www.guardian.co.uk
54. Herald Tribune // Режим доступа: http://www.heraldtribune.com
55. The Independent // Режим доступа: http://www.independent.co.uk
56. The New York Times // Режим доступа: http://www.nytimes.com
57. The Telegraph // Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk
58. The Times // Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk
59. The Washington Post // Режим доступа: http://www.washingtonpost.com
Скачать