Алтанхуяг Гантиг Иркутский государственный университет путей сообщения Устойчивые сравнения в русском и монгольском языках В своей работе я решила проанализировать устойчивые сравнения в двух языках, увидеть, в каких ситуациях они употребляются, найти возможные сходства и различия, классифицировать их. В толковом словаре под редакцией Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. я нашла такие определения: Сравнение – слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации – другой. Сравнить – 1) установить черты сходства или различия, сопоставить (сравнить две величины) 2) образно уподобить, приравнять (сравнить молодость с весной). Устойчивый – 1) стоящий, держащийся твёрдо, не колеблясь, на падая. (Устойчивая опора. Устойчивое равновесие). 2) не подверженный колебаниям, постоянный, стойкий, твёрдый. (Устойчивые урожаи. Устойчивые взгляды). Устойчивое сравнение - это словосочетание, которое не изменяется при употреблении, является постоянным, обозначает нечто целое по смыслу. Сравнения являются результатом анализа восприятия действительности, ее признаков. В основе конкретной сравнительной конструкции лежат первичные представления, наблюдения сходств между объектами. Ученые говорят, что способность сравнивать - это процесс человеческого познания. Он является одним из важных средств формирования и обогащения языка. Устойчивые сравнения могут употребляться для характеристики предмета, действия, ситуации, когда хотят быстро и метко выразить свою мысль, используя уже готовое, известное всем словосочетание. Такие выражения трудно и иногда просто нельзя буквально перевести на другой язык, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. В свою работу я включила известные мне устойчивые сравнения, которые я люблю употреблять в речи, а подкрепила их смысл статьями из словаря и из собственных жизненных ситуаций. Я разделила эти устойчивые сравнения на группы: 1. Русские устойчивые сравнения 1.1 Характеристика предмета ● Как огурчик 1) Свежий, свеженький. Здоровый, бодрый, ухоженный, опрятный. О мужчине. 2) Трезвый – совершенно. О мужчине. - ... Бедный мой сын, бедный мальчик, какую больную взял, какое горе; сам как цветик, как огурчик, такому здоровая жена нужна (Л.Н.Васильева. Книга об отце). - Удивительно! Ты ведь вчера всю ночь готовился к зачету, а сегодня - как огурчик. ● Как кукла (куколка) 1) Красивый, миловидный. О ребенке, девушке, молодой женщине. 2) Нарядный, одетый красиво, богато. О ребенке, девушке, молодой женщине. - Когда ты был маленький, ты был славненький, как кукла. И тебя все любили. А я уже выросла и была нескладная девочка (М.А.Зощенко. Леля и Минька) - Вчера на сайте видела фотографии твоей дочки. Она у тебя, как куколка! ● Как <сибирский>валенок Тупой, глупый. - Клянусь, Лобаков Ванька не верит, что ты получил пятерку без шпаргалок! - Лобаков глуп, как сибирский валенок, он некому не верит (В.Н.Мирнев. Первый приезд). - Нет, ну какой же все-таки этот Билгуун! Как сибирский валенок! Ничего не понимает. 1.2 Характеристика действия ● Как белка в колесе Кружиться, крутиться, вертеться. Быть постоянно занятым, пребывать в беспрерывных заботах, хлопотах, работе. - Живу в деревне, верчусь, как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша (А.П.Чехов. О любви). - Как дела, Энхсувд? Что-то я тебя давно в спортзале не видела? - Так зачетная неделя началась. Кручусь, как белка в колесе. ● Как пчела Трудолюбивый, трудиться, работать кропотливо, старательно. - У меня трудовая однообразная жизнь провинциала, - нигде не бываю, кроме как на беседах, ничем не развлекаюсь. Работаю, как пчела (А.А.Бек. Почтовая проза). - Как практика прошла? - Целый месяц - как пчела. 1.3 Характеристика образа действия ● Как дважды два <четыре> Ясно, самоочевидно, несомненно, убедительно, неопровержимо. -Вы могли , по его словам, в несколько лет сделаться миллионером. Все это было так ясно, так просто, как дважды два четыре. (И.И.Панаев. Литературные воспоминания). - Только занимаясь, можно достичь хороших результатов. Это же ясно, как дважды два четыре. ● Как нитка за иголкой Ходить, тянуться, таскаться за кем-либо(человеком). Неотступно сопровождать кого-либо., быть постоянно рядом с кем-либо. О человеке. - Я целый день за тобой по пятом ходил: ты в детдом – и я, как нитка за иголкой, ты в милицию – и я след в след тебе (В.Я.Шишков. Странники). ● Как корова на льду Держаться на ногах, двигаться–неустойчиво, совершая нелепо-беспомощные движения. О человеке. -Ты у меня не топчись, как корова на льду, не то еще часок [на посту] прибавлю (К.В.Седых. Даурия). - В субботу ходила с друзьями на каток. Каталась, как корова на льду! 1.4 Характеристика состояния ● Как мокрая курицы Находиться в удручённом, подавленном состоянии, быть неэнергичным, вялым. -Ну пойдём. Ты что такой квёлый? Сидишь, как мокрая курица. Разве так на храброе дело идут? (Ф.В.Гладков. Лихая година). - Сара, ты что, как мокрая курица? Что-то случилось? - Да, с Батом поссорилась. ● Как шелудивый поросенок Чесаться. О человеке. - Только попариться бы! Чешусь, как шелудивый поросенок. Рубашка от пота задубела, срослась с кожей (С.А.Крутилин. Апраксин бор). - Не люблю весну. Весной у меня обострение аллергии. Чешусь, как шелудивый поросенок. Монголы в своей речи часто употребляют такие словосочетания: 2.Монгольские устойчивые сравнения Өдрийн од шиг - Как дневная звезда (очень редко) Үглээ чавганц шиг - Ворчать, как бабка Хонь шиг номхон - Смирный человек, как овца Өндөг шиг өөгүй - Гладкое, как яйцо Хаврын тэнгэр шиг - Как весеннее небо Мөс шиг хүйтэн сэтгэлтэй – Душа, как лёд Шувуу шиг эрх чөлөөтэй – Свободный, как птица Загас шиг дуугай – Тихий, как рыба Борооны дараах мөөг шиг - Как грибы после дождя Хайлсан тугалга шиг - Как плавленный свинец В процессе работы я увидела совпадения смысловых значений в языках. Русские и монгольские совпадения смысловых значений Как небо от земли = Тэнгэр газар шиг Как на курорте = Амралтын газар байгаа юм шиг Как две каплы воды = Усны дусал шиг Как в рот воды набрал = Амандаа ус балгасан юм шиг Работая над темой, я увидела, что каждый язык богат устойчивыми сравнениями. Поняла, что переводить устойчивые выражения с одного языка на другой сложно. Узнала, что существуют специальные словари устойчивых выражений, одним из которых я пользовалась при работе над темой. Заметила, что иностранцы с удовольствием запоминают устойчивые сравнения, улавливая их тонкий смысл, но не часто используют их в своей речи. Литература 1. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический).-М.: ООО “Русские словари”: “ООО Издательство Астрель”: ООО “Издательство АСТ”, 2001.-800 с. 2. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова- 4-е изд., дополненное. – М.: ООО “ИТИ Технологии”, 2003-944 стр