При употреблении глагола wish следует различать три модели

реклама
При употреблении глагола wish следует различать три модели:
1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится к
будущему относительно момента высказывания;
2) одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время);
3) или предшествует моменту высказывания.
1
Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к
будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей
соответствует перевод: "Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда,
чтобы…". Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе,
только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее
главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть
различными.
wish + would / could + инфинитив
В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются
вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you wouldn’t smoke here. Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь.
I wish you would come tomorrow. Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли.
I wish you would shut up. Замолчала бы ты, что ли!
В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются
пожелания на будущее, жалобы, восклицания.
I wish he would pass his exam. Хорошо бы он сдал экзамен.
I wish that rain would stop. Хоть бы этот дождь перестал.
I wish the music would stop! Когда же прекратится эта музыка!
Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами:
She wishes I would come to London. Ей хочется, чтобы я приехала в Лондон.
Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом
случае употребляется I hope – Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в
изъявительном наклонении):
I hope she will win the game. Надеюсь, она выиграет игру.
I hope he will come soon. Надеюсь, он скоро придет.
Синонимом модели I wish является конструкция It’s a pity, употребляется в
разговорном стиле:
I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. Как жаль, что они не смогут зайти к нам
II) завтра.
It’s a pity you can’t come tomorrow. (Изъявит. Как жаль, что вы не можете прийти завтра.
наклонение) He would help you. (Sub. II) Он помог бы вам.
2
Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к
настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский
язык переводится обычно одной из двух конструкций:
а) I wish = (как) бы мне хотелось, чтобы…;
I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом);
б) I wish = как жаль, что…не…
I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом)
Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит
для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания
каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past
Subjunctive может использоваться не только одна форма were, но и was.
wish + Past Subjunctive
Например:
Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. =
I wish we had a dog.
Как жаль, что у нас нет собаки.
Жаль, что он не с нами. = Как бы мне хотелось,
I wish he were with us.
чтобы он был с нами.
He wishes I didn’t work so hard. Он хотел бы, чтобы я поменьше работал.
Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических,
нереальных желаний:
I wish I were (was) young again. Как бы мне хотелось быть снова молодым.
I wish I were (was) handsome. Жаль, что я не привлекателен.
Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не
влияет на форму сказуемого в придаточном.
Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. =
He wished he could swim.
Ему было жаль, что он не умеет плавать.
В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по
смыслу:
(I) Wish you had time. Жаль, что у тебя нет времени.
Жаль, что у меня нет денег. (Я желал бы
(I) Wish I had money.
иметь деньги – значит их сейчас нет)
3
Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к
прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения
сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло
(или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается
словами: жаль, как жаль, мне жаль и т.п.
wish + Past Perfect Subjunctive
Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во
избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и б), приведенной выше. Лишь
сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации
слова из русского языка.
Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось,
I wish you hadn’t told him.
чтобы ты ему не говорил.)
Жаль, что вы не пришли раньше. (= Я хотел бы,
I wish you had come earlier.
чтобы вы пришли раньше.)
I wish you hadn’t been there. Жаль, что ты оказался там.
She wishes she hadn’t gone there. Она жалеет, что сходила туда.
He wished he had taken her advice. Как он жалел тогда, что не послушал ее совета.
Скачать