- Тексты на церковно

реклама
Краткий учебник церковнославянского языка
Церковнославянский язык – язык, сохранившийся до нашего времени в качестве
языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе
южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский
литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем
у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком
православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и
некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык
с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного
народа.
Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов,
населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком
церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и
те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние
местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй
языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных
вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.
Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный
он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он
был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где
был переписан текст, но также характером и назначением самого текста.
Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или
ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого
конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и
живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового
книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В
богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали.
Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты.
Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная
переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого
национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные
церковнославянские формы.
Активное взаимодействие книжных культур и
миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и
читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты
содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос
о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более
совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские
книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив,
считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как
именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили
болгарские
и
сербские
рукописи
и
подражали
их
орфографии.
Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого
слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 году появляется
церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила
позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к
исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о
том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в
разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали
древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по
греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных
книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном
этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона
было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала
богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик
церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.
В России церковнославянский язык был языком Церкви и культуры вплоть до XVIII
в. После возникновения русского литературного языка нового типа
церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус
церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые
церковные службы, акафисты и молитвы. Являясь прямым наследником
старославянского языка, церковнославянский до сегодняшнего дня сохранил
многие архаичные особенности морфологического и синтаксического строя. Он
характеризуется четырьмя типами склонения существительного, имеет четыре
прошедших времени глагола и особые формы именительного падежа причастий.
Синтаксис
сохраняет
калькированные
греческие
обороты
(дательный
самостоятельный, двойной винительный и др.). Наибольшим изменениям
подверглась орфография церковнославянского языка, окончательный вид которой
сформировался в результате «книжной справы» XVII в.
Алфавит
В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, большая часть которых
по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква
церковнославянского языка имеет свое традиционное название.
Аз
Буки
Слово
Твердо
Веди
Ук
Глаголь
Ук, оник
Добро
Ферт
Есть (обычное и
широкое)
Хер
Живéте
От (так и читается)
Зело (читается как "з")
Цы
Земля
Червь
Иже (и-восьмеричное)
Ша
И-десятеричное
Ща
Иже краткое
Ер
Како
Еры
Людие
Ерь
Мыслéте
Ять
Наш
Ю
Он
Я
О-широкое
Малый юс (читается как "я")
Омега (читается как
"о")
Оле, или "омегакрасивая", читается как
"о"
Покой
Рцы
Кси (читается как "кс")
Пси (читается как "пс")
Фита (читается как "ф")
Ижица (читается как "и", если
есть надстрочник, либо как "в",
если нет)
По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания
букв:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Церковнославянский алфавит «кириллица» был создан на базе греческого. Этим
объясняется наличие ряда букв (
), избыточных для передачи
славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому
сочетание
читается как [нг], а сочетание
- как [нк], например:
Буква употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во
многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются
различающиеся звуки
и .
Надстрочные знаки и знаки препинания
В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся
выше уровня строки и называются надстрочными. Это знаки ударения, особый
знак придыхания и знаки сокращения слова (титла). Строгая система
употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей
рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет
(середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по
преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно
система надстрочных знаков формируется к началу XVIII вв.
Знаки ударения
В церковнославянском языке ударение бывает трех видов:

- острое ударение, или

- тяжелое ударение, или

- облеченное ударение, или
Над служебными словами: предлогами, союзами, частицами и т.п. ударение не
ставится.
Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова
и
,
и
читаются одинаково. Церковнославянские знаки
ударения заимствованы из греческого, однако правила их употребления от
греческого отличаются. Острое ударение ставится над гласной в начале и
середине слова, например
. Тяжелое ставится в том случае,
если слово оканчивается на ударную гласную, например
если после такого слова стоят слова:
. Однако
не имеющие собственного
ударения,
то
например:
Если
после
на
предыдущем
слова
с
гласном
тяжелым
сохраняется
острое
(Быт. 1,2).
ударением
следуют
ударение,
местоимения:
,
имеющие
также тяжелое ударение, то эти местоимения свое ударение теряют, а
предыдущее слово с тяжелым ударением меняет его на острое. Например,
Облеченное ударение служит для того, чтобы различить формы единственного и
множественного
(или
двойственного)
чисел
имен
(существительных,
прилагательных, местоимений, числительных), а также причастий. Облеченное
ударение ставится во множественном числе. Например:

(И. ед) -

(Р. ед) -
(Р. мн.)
(И. или В. дв.)
Знак придыхания
Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания,
который по-славянски называется
:
. Этот значок никак не
произносится. В славянских текстах он появился также как следование греческой
орфографии.
В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение.
Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетания этих знаков
имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания
называется
, а сочетание придыхания с тяжелым ударением
называется
Знаки титла
Ряд слов в церковнославянском языке пишутся не полностью, а сокращенно.
Сокращения выделяются при помощи специального знака, который называется
знаком титла. Под титлом пишутся слова, обозначающие священные, почитаемые
предметы или понятия, например
- Бог,
- Богородица,
- Спас.
Знак титла в слове
отличает понятие Бога Истинного, в Которого веруем мы,
христиане, от ложных языческих богов – идолов (в этом случае
пишется без знака титла). Точно так же, когда речь идет об ангелах
Божиих, то слово
пишется под знаком титла, а если говорится о падшем
ангеле, сатане, то слово
пишется полностью без знака титла и
читается как «áггел».
Имеется несколько вариантов знака титла:
- простое титло.
1.
2.
буквенные титла, (т.е. способ сокращения слова, когда одна из
пропущенных букв выносится над строкой):
o
добро-титло -
o
глаголь-титло -
o
он-титло -
o
рцы-титло -
o
слово-титло Знаки препинания
В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее
строгие, чем в русском, т.е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а
может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания. Следует обратить
внимание на наиболее значительные отличия церковнославянских знаков
препинания от современных русских:

Точка с запятой в церковнославянском языке указывает на вопросительную
интонацию, т.е. выполняет те же функции, что и знак вопроса в

современном русском языке:
Маловерный, почему ты усомнился? (Мф. 14,31).
В богослужебных книгах вместо часто повторяющихся молитв и возгласов
приводятся
только
первые
слова.
Так,
вместо
возгласа
приводятся слова
. При этом вместо
многоточия ставится двоеточие. Если в богослужебной книге написано
, то в этом месте целиком читается молитва Отче наш (Мф.


6, 9-13).
Мы видели, что в церковнославянском языке знак <;> (точка с запятой)
соответствует вопросительному знаку современного русского языка. В
функции точки с запятой в церковнославянском языке выступает точка,
которая в этом случае называется малой точкой. По размеру она ничем не
отличается от обычной точки, однако после нее предложение продолжается
с маленькой буквы.
Строгих правил постановки запятых в церковнославянском языке нет. Но
запятые, как и в современном русском языке, помогают понять членение
предложения и выделить его основные части.
Цифровые значения букв
В церковнославянских текстах не употребляются арабские и латинские цифры.
Для записи чисел используются буквы церковнославянского алфавита, которые
имеют числовые значения. В этом случае над буквой ставится знак титла.
-1 -8
- 60
-2
-9
-3
- 10
- 80
-4
- 20
- 90
- 700
- 100
- 800
- 5 - 30
-6
- 70
- 400
- 40 - 200
- 500
- 600
- 900
- 7 - 50
- 300 - 1000
Если число записано двумя или более буквами, то знак титла, как правило,
ставится над второй буквой от конца.
Числа от 11 до 19 записываются так: на первом месте - буквы, обозначающие
единицы, а на втором буква , имеющая цифровое значение "десять", например
- 11,
- 12,
- 13 и т.д.; числа от 21 и далее записываются так: сначала
пишется буква, обозначающая десяток, потом буква, обозначающая единицу,
например
- 27,
- 53,
- 71. Это правило легко запомнить, если понять, что
буквы в церковнославянском числе записываются так, как произносится число,
например 11 - один-над-дцать (дцать - десять), 13 - три-над-дцать, 23 - два-дцатьтри
Тысячи обозначаются знаком
, который может присоединяться к любой букве,
ниже уровня строки, например
- 2000,
- 9000,
- 60 000,
- 500 000.
Летосчисление может вестись как от Рождества Христова, так и от сотворения
мира. Временной промежуток между этими событиями, по церковному преданию,
равен 5 508 годам. Следовательно, если дата указана как
(7 500), то это
обозначает 1992 г. от Рождества Христова или же по-славянски
Знаки сокращения письма
К ним относятся
(паерок),
(простое титло) и целый набор букво-титл.
Паерок заменяет твердый знак (ер), встречается как в конце, так и в середине
слов над согласными.
Употребление титл сложнее. В общем случае из сокращаемого слова изымается
несколько подряд идущих букв, а над местом изъятия или рядом с ним ставится
либо простое титло, либо одна из изъятых букв в качестве букво-титла. В
новоцерковно-славянском языке количество случаев, подлежащих титлосокращению, хоть и относительно велико, но строго фиксировано. В древнеславянском языке титло-сокращение применяется гораздо чаще и менее
формально (там букво-титла, возможно, правильнее было бы называть
выносными буквами).
В новоцерковно-славянском языке применяются следующие букво-титла: в, г, д, ж,
з, н, о, р, с, х, ч. Называются они по названию буквы алфавита с добавлением "титло": слово-титло, добро-титло. Вот как они выглядят:
Собственно, паерок
также можно считать букво-титлом, "ер-титлом".
Титла
,
,
,
,
применяются часто (особенно
и
),
остальные употребляются в старообрядческих и в старопечатных книгах. Титло в
древнерусских азбуках называется "взметом".
***
Фонетика
Первое смягчение согласных
В древней общеславянской фонетической системе согласные звуки к, г, х перед
гласными переднего ряда (мягкими) смягчались и изменялись. Наиболее ранним
является чередование:
перед гласными звуками, которые в настоящее время обозначаются буквами:
Результаты этого смягчения имеются и в современном русском языке: напр.: могу
– можешь; бегу – бежишь; реку – речь; пеку – печешь; дух – душа; грех –
грешить.
Это фонетическое (т. е. звуковое) явление было более ранним по сравнению с
последующими, поэтому оно называется 1-м смягчением согласных (или 1-й
палатализацией). Затем произошло и 2-е смягчение тех же согласных, но уже не
в шипящие, а в свистящие (ц, з, с). О нем мы поговорим позже.
Церковнославянский язык отразил эти фонетические явления, еще имевшие
место в разговорном языке славян IX века, и как язык книжный сохранил их даже
тогда, когда в устной речи они утратились, т. е. когда уже могли произноситься
такие звукосочетания, как, напр., [ке], [ге], [хе].
Особенно часто в церковнославянском языке встречается смягчение
Так, когда в молитве или песнопении мы к кому-то обращаемся, в
церковнославянском языке употребляется особый – звательный – падеж, часто
оканчивающийся на гласный -е. Если перед этим окончанием имеются согласные
к, г, х, то они всегда меняются на ч, ж, ш.
Смягчение согласных к, г, х, как явление фонетическое, не зависит от того, в
какой части речи оно употребляется, а зависит от соседства тех или иных звуков.
Наряду со звательным падежом существительных и многими другими
грамматическими формами, оно имеет место и в аористе 2-го и 3-го лица
единственного числа от глаголов с основой на «-к-», и «-г-» (см. далее).
***
Глагол
Настоящее время глагола
Спряжение церковнославянского глагола в настоящем времени сходно со
спряжением
глагола
в
современном
русском
языке.
Как и в русском языке, глагол имеет личные окончания настоящего времени в
зависимости от того, к какому спряжению он принадлежит, – к первому или ко
второму.
Личные окончания церковнославянского глагола в настоящем времени
тождественны окончаниям его в русском языке, кроме формы 2 л. ед. числа. В
этой форме в русском языке глагол оканчивается на мягкий знак, а в
церковнославянском
–
на
«и».
Существенным
отличием
от
русского
языка
является то,
что
в
церковнославянском языке (как и во многих древних языках) имеется форма
двойственного числа. На окончания глагола в двойственном числе следует
обратить особое внимание.
Перевод глаголов в двойственном числе на русский язык:
1-е
2-е
3-е
лицо:
лицо:
лицо:
мы
вы
они
вдвоем
вдвоем
вдвоем
делаем,
делаете,
делают,
пасем,
пасете,
пасут,
строим,
строите,
строят,
творим
творите
творят.
В формах двойственного числа окончания глаголов различаются по родам.
Если деятели один мужского, другой женского рода, – окончание глагола
образуется по мужскому роду. Если деятели среднего рода, – окончания глагола
могут быть и по мужскому, и по женскому родам.
***
Прошедшие времена глагола в церковнославянском языке
В церковнославянском языке имеется четыре прошедших времени. Два из них
(аорист и имперфект) образуются с помощью окончаний, а другие два (перфект и
плюсквамперфект) – путем сочетания особого причастия на «л» и спрягаемой
формы глагола-связки «быти» в настоящем (перфект) или в прошедшем
времени (плюсквамперфект). При переводе церковнославянских глаголов
прошедшего времени на русский язык большое значение имеет категория вида –
совершенного или несовершенного. Аорист в основном (но не всегда!)
переводится глаголом совершенного вида, имперфект – несовершенного, а
перфект в бóльшей степени сходен по значению с аористом.
Аорист
Аорист – наиболее употребительное прошедшее время в церковнославянском
языке,
поэтому
на
него
следует
обратить
особое
внимание.
Аорист обозначает действие в прошлом, мыслимое как целое, единое и
законченное. Это действие не разделено на отдельные моменты и целиком
отнесено к прошлому (ср. греч. ἀόριστος – не имеющий точных границ,
неопределенный), поэтому аорист употребляется как «летописное» время,
обозначающее любое действие в прошлом.
Особенности перевода церковнославянского глагола в аористе на русский
язык
Хотя сам по себе аорист не имеет прямого отношения к глагольному виду, но
переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного
вида, отвечающим на вопрос: «Что сделал (-а, -о, -и)?» Например, писάхъ – я
написал; благословúша – они благословили, облекóстеся – вы облеклись, и
т.п. Как видно из примеров, в церковнославянском языке глагол не обязательно
должен быть совершенного вида (что выражается, в основном, приставочными
глаголами), однако в русском переводе вид его чаще всего совершенный.
Иногда церковнославянский глагол в аористе переводится на русский язык
глаголом несовершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что делал (-а, -о, -и)?»
Это, в частности, бывает тогда, когда он обозначает действие, хотя и законченное
и мыслимое как единое целое, но в прошлом повторявшееся (или, напротив, не
повторявшееся). Например:
В русском переводе: Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и
на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел (здесь и далее
приводится перевод П. Юнгерова из его книги «Псалтирь в русском переводе с
греческого текста LXX. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. Репр. изд.-е). А в
буквальном смысле: ни разу не пошел, и ни разу не стал, и ни разу не сел.
Выбор вида глагола в русском языке таким образом зависит от контекста, однако
надо не забывать, что в большинстве случаев аорист переводится на русский
язык глаголом прошедшего времени совершенного вида.
Образование аориста
Аорист
образуется
от
основы
неопределенной
формы
глагола.
1. Неопределенная форма глагола (=инфинитив) – исходная форма глагола.
Отвечает
на
вопрос:
Что
делать?
Что
сделать?
2. Основа – это все морфологические части слова, кроме окончания.
Два способа образования аориста
Основа неопределенной формы глагола может оканчиваться на гласную и на
согласную.
В зависимости от окончания основы аорист образуется двумя способами. Если
основа кончается на гласную, то окончания аориста присоединяются к основе
непосредственно. Если основа кончается на согласную, то окончания аориста
присоединяются к основе посредством соединительной гласной -о-, которая
во 2-м и 3-м лице единственного числа выступает в своем смягченном
варианте -е.
Перевод на русский язык:
я, ты, он (она, оно) – Что сделал? написал (-а, -о); принес (-а, -о).
мы,
вы,
они
–
Что
сделали?
написали,
принесли.
мы (вдвоем), вы (вдвоем), они (вдвоем) – Что сделали? написали, принесли.
Запомним:
1. У аориста два способа образования в зависимости от основы неопределенной
формы
глагола
–
на
гласную
и
на
согласную
(см.
выше).
2. Если основа оканчивается на гласную, то формы 2-го и 3-го лица единственного
числа аориста представляют собою чистую основу (окончание аориста нулевое).
3. Если основа оканчивается на согласную, то в формах 2-го и 3-го лица
единственного числа аориста присутствует на конце соединительная гласная -е.
4. Смягченная соединительная гласная -е имеется только в формах 2-го и 3-го
лица единственного числа. Во всех остальных случаях употребляется
соединительная гласная -о-.
Боже, очисти меня, грешного, ибо я никогда не делал доброго пред Тобою.
О, святый Ангеле Божий, хранитель и покровитель несчастной моей души и тела,
всё мне прости, чем я оскорбил тебя во все дни моей жизни, и, если я чем
согрешил в прошедшую ночь сию, покрой (защити) меня в настоящий день…
Вот я удалился, бегал и водворился в пустыне.
В день скорби моей я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня.
* В результате Никоновской книжной справы (XVII в.) формы аориста и
имперфекта 2 лица единств. числа были заменены на перфект и в
гимнографических
текстах
практически
не
встречаются.
** Форма прошедшего времени (аориста) совпадает с повелительным
наклонением.
Ибо вот, я в беззакониях зачат и во грехах родила меня мать моя.
«Так как он на Меня уповал, то Я избавлю его, покрою его, ибо он познал имя
Мое».
Рождество Твое, Христе Боже наш, воссияло мiру свет разумения Истины…
…очисти нас, грешных и недостойных рабов Твоих, – ибо мы [много раз]
согрешали и творили беззаконие и недостойны возвести очи наши и воззреть
на высоту небесную, ибо оставили мы путь правды Твоей и поступали по
самоволию наших сердец…
Законоположники Израилевы, иудеи и фарисеи, сонм Апостольский взывает к
вам: «Вот Храм, Который вы разорили, вот Агнец, Которого вы распяли и гробу
предали, – но властию Своею Он Воскрес! Не прельщайтесь, иудеи: ибо это Он
Спасший в море и в пустыне Питавший, Он – Жизнь и Свет и Мир мiру.
Скорби сердца моего умножились, – от бедствий моих изведи меня.
Посмотри на врагов моих: как они умножились и (какою) ненавистью
неправедною возненавидели меня!
Ибо чужие восстали на меня и сильные взыскали души моей, и не
представили Бога пред собою.
***
Аорист глагола «быти»
У глагола «быти» аорист образуется от двух основ:
Образование аориста от глагола «быти» ничем не отличается от обычного
образования аориста с основой на гласный, кроме формы «бысть».
Это 3-е лицо единственного числа (он, она, оно) от основы на «бы-».
Различие
форм
аориста
Аорист
от
глагола
от
двух
«быти»
основ
от
–
смысловое.
основы
на
выражает длительное или постоянное бытие в прошлом, что позволяет сблизить
этот аорист с имперфектом и переводить его на русский язык глаголом
несовершенного
вида
«был».
В греческом языке
существовать.
ему
соответствует
имперфект
глагола
ειμί-
быть,
Кроме того, таким аористом может быть выражено понятие о вечном бытии
Триединого Бога – безвременном, безначальном и бесконечном. Например, в
Евангелии от Иоанна:
В Синодальном переводе:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале
у Бога (Ин 1, 1-2).
Аорист от глагола «быти» с основой на
выражает понятие становления,
рождения, появления чего-либо или кого-либо и всегда соответствует греческому
γίγνομαι,
что
означает
рождаться,
происходить,
совершаться,
становиться, делаться. В большинстве случаев он так и переводится на
русский язык.
В Синодальном переводе:
Всё чрез Него нáчало быть и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть
(Ин 1, 3).
***
Аорист с особенностями образования
Основа на согласную
«к» или «г».
Определение реальной основы глагола
В русском языке имеются глаголы, которые в неопределенной форме
(отвечающей на вопрос: «Что делать?) оканчиваются не на -ть (-ти), а на -чь:
например, печь, стеречь, мочь, течь, и т.д. В церковнославянском языке этим
окончаниям соответствуют окончания на -щи: пещи, стрещи, мощи, тещи.
И церковнославянское -щи, и русское -чь – результат слияния конечной
согласной основы -к- или –г- с обычным окончанием –ти.
Таким образом, у глаголов с неопределенной формой на –щи реальная основа, от
которой образуется аорист, оканчивается на задненебные согласные «-к-» или «г-».
Чтобы определить реальную (т. е. не измененную) основу и в русском, и в
церковнославянском языках, нужно поставить глагол в форму 1 л. ед. ч.
настоящего времени : пеку, теку, стрегу (рус.: стерегу), могу, – или найти
однокоренное слово (пекарь, ток).
При спряжении глаголов с основой на –к- или –г- во втором и третьем лице
единственного числа (ты; он, она, оно) аориста происходит смягчение этой
основы перед гласным –е (см. выше тему: «Первое смягчение согласных к, г,
х»).
Примеры:
Аорист 1 лица единственного числа
от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».
Вопрос:
«Я что сделал?» «Я что сделала?» «Я что сделало?»
Я пострадал и совсем согнулся…
Многое множество моих, Богородице, прегрешений! Я прибегнул к Тебе, моля о
спасении, Чистая!
***
***
Объяснение богослужебных молитв и песнопений праздников
– означает не только «усердствовать», «стараться», «заботиться», «делать
что-нибудь тщательно» (как в современном русском языке), но и
«торопиться», «спешить». Так, существительное «тщание» греч. σπουδή
значит не только «усердие, рвение, заботу, старание, усилие», но и
«поспешность, торопливость». В Евангелии от Луки 1,39, читаемом на
Богородичных праздниках, говорится о Матери Божией, что Она
т. е., согласно Синодальному переводу, «с поспешностью пошла в нагорную
страну…».
В греческом языке понятие «блудный» ά-σωτος значит: безнадежный, погибший;
пропащий,
несчастный;
расточительный,
распутный.
Греческое слово ά-σωτος (цсл. и рус. «блудный») связано с целой группой
важнейших православных понятий. Прежде всего, ά-σωτος – это человек не
целый, не цельный, не целомудренный, ибо именно слово σάος (стяж. σŵς)
значит здравый, невредимый; целый, находящийся в полной сохранности,
неповрежденный, а целомудрие по-гречески – σωφροσύνη. Вот почему грех
всегда мыслится именно как духовная рана, как язва, нарушающая цельность и
души и тела человека, и в Святом Евангелии говорится, что Христос Спаситель,
исцеляя телесные язвы и болезни, прежде всего исцеляет поразившие
человеческую
душу
язвы
греха.
Затем слово ά-σωτος означает и то, что такого человека нельзя спасти, по
крайней мере, в теперешнем греховном его состоянии до того, как он покается,
ибо именно от этого корня происходит и σαόω = σώζω – спасать; беречь,
оберегать,
(с)охранять.
В церковнославянском же и в русском языке, а следовательно и в нашем
сознании, это понятие, выраженное словом «блудный», связано с понятием
блуждания как отклонения от верного, прямого, правого пути Христовых
заповедей, пути ко спасению, ибо этот Путь есть Сам Христос (Мф. 14,6). В
русском языке существует множество сходных слов: беспутный, непутёвый,
наконец, – распутный. В слове «блудный» имеется и еще один смысловой
оттенок. Здесь присутствует понятие о свободном выборе человека, о вольном
его произволении в том, какой путь ему избрать, – блуждать ли на распутиях
греха, скитаться ли без пути по мрачным топям и болотам, – или быть верным
спасительному и правому Пути к Небесному Царствию, явленному нам Христом.
– я расточил, издержал, собств. прожил. Аорист 1 лица ед. числа
от
глагола
«иждúти»
(см.
Раздел
«Аорист»).
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля «иждивать,
иждить – расходовать, изживать, проживать (говоря о времени и об
имуществе)». Отсюда и употребительное в современном русском языке слово
«иждивенье» – издержка, содержание, сумма, на что-либо назначенная. Так
непонятное, на первый взгляд, церковнославянское слово оказывается вполне
знакомым и даже употребительным в современном русском языке, хотя и в
деловом его стиле.
–
жизнь,
образ
жизни;
средства
к
жизни.
На двойственности значения этого слова – жизнь как земное бытие и средства к
жизни – строится образ. Слову «житие», обозначающему жизнь земную, в
церковнославянском языке противопоставлено слово «живот», которое всегда
имеет смысл онтологического бытия, Вечной Жизни, победившей тление и
смерть. Церковнославянское «живот» чаще всего соответствует греческому ζωή.
В церковнославянском языке имеется и слово «жизнь», которое часто (но не
всегда), наряду со словом «житие» соответствует греческому βίος и также
выражает понятие жизни земной.
– милостей
– в сердечном сокрушении (см. Тропарь Покрову Божией Матери).
– я согрешил (см. Грамматику. Раздел «Аорист»).
***
***
***
***
Церковнославянское слово «восток» – означает не только часть света и место
восхода солнца, но и сам этот восход, ибо корень «ток» имеет смысл «бег»,
«быстрое движение», а церковнославянский глагол тещú значит «бежать,
быстро двигаться» (ср. рус. «течь» по отношению к жидкостям). Этот же корень
мы видим в словах: исток, источник. То же значение имеет и греческое ἀνατολή
(ср. имя Анатолий – восточный), – восход, восток как место восхождения солнца.
Слово «востока» здесь стоит не в родительном падеже, а в винительном, но с
родительным падежом совпадает, ибо мыслится как понятие одушевленное.
Таким образом, оно относится не к «восточному происхождению» волхвов, а к
Самому Воплотившемуся Христу. Ибо Он – Восток Востоков, немеркнущий (а пославянски – немерцающий) Божественный Свет, Свет от Света, Бог Истинный от
Бога Истинна, – Солнце Правды. Вспомним пророческие слова Захарии о Христе
Спасителе в Евангелии от Луки (1, 78-79): «посетил есть нас Восток свыше:
просветити во тме и сени смертней седящия». Эти евангельские слова почти
дословно повторены в Рождественском Светильне:
Но и евангельское пророчество Захарии было предварено еще в Ветхом Завете,
напр., в пророчестве Иеремии: «Се дние грядут, глаголет Господь, и возставлю
Давиду Восток праведный, и царствовати будет Царь и премудр будет, и
сотворит суд и правду на земли» (Иерем. 23, 5). В книге пророка Захарии также
упоминается о Востоке: «сице глаголет Господь Вседержитель: се, Муж, Восток
имя
Ему»
(Захар.
6,12).
Образ Восток с высоты (свыше) представляет собою сочетание
противоположностей. Он обозначает не земное солнце, каждый день восходящее
снизу вверх, но Солнце Правды Христа – восшедшее с высоты небес на землю
(т. е. восшедшее сверху вниз) к спасаемому Им человечеству. В Пасхальном же
каноне, в его 4-й песни, Христос воспевается как Солнце Правды, снизшедшее во
гроб, и вновь воссиявшее светом Воскресения: «и паки из гроба красное
Правды
нам
возсия
Солнце».
Солнцем Правды, или Праведным Солнцем, Христос Спаситель именуется в
нашем богослужении постоянно. Вспомним, к примеру, догматик второго гласа:
Образы тропаря Рождества Христова во многом напоминает начало
Богородичного тропаря первого часа:
в русском переводе: Кем Тебя наречем, о, Благодатная? Небом ли? ибо Ты
воссияла (т. е. явилась Причиной, Посредницей, Ходатаицей, через Которую
возсияло)
Солнце
Правды…
Но особенно часто именуется Христос Солнцем Правды в службах Рождества
Христова и его Предпразднства. Вот, например, тропарь пророчества из
Рождественской службы.
Ты воссиял, Христе, от Девы, духовное (т.е. умопостигаемое, – постигаемое
только духом) Солнце Правды, и звезда Тебя, невместимого, явила
вмещающимся в вертепе. Ты наставил волхвов на поклонение Тебе, с
которыми и мы Тебя величаем: Податель Жизни, слава Тебе.
В утреннем каноне предпразднства 23 декабря в песни 9-й Пресвятая Богородица
именуется Небом, ибо Она готовится воссиять нам Христа, – утреннее Солнце
Правды, просвещающее сущих во тьме, смерти и тлении.
Христос Бог – Солнце Правды – Свет нетварный, невечерний (т. е. незаходимый)
и немерцающий (немеркнущий). Подобно тому, как утром мы видим своими
чувственными глазами свет солнца земного, прогоняющего ночной мрак и
дарующего нам свет и тепло, так духовными своими – умными – очами мы
должны постоянно бодствовать и всегда желать созерцания Света
Невечернего – разумного Солнца Правды Христа. И этим Светом пронизан не
только тропарь Рождества Христова, – этим Светом сияет и вся праздничная
служба, посвященная великому таинству пришествия в мiр Воплотившегося Бога.
***
Подготовлено Н.Е. Афанасьевой, преподавателем МДАиС ©
Источник: http://www.blagogon.ru/biblio/232/
Скачать