Диалог Ромео и Джульетты (сцена на балконе) «Ромео и Джульетта» Сад Капулетти. Capulet's orchard. Входит Ромео. Enter Romeo Ромео ROMEO Им по незнанью эта боль смешна. Но что за He jests at scars that never felt a wound. блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Juliet appears above at a window Джульетта, ты как день! Стань у окна, But, soft! what light through yonder убей луну соседством; Она и так от window breaks? It is the east, and Juliet зависти больна, Что ты ее затмила is the sun. Arise, fair sun, and kill the белизною. envious moon, Who is already sick and На балконе показывается Джульетта. pale with grief, That thou her maid art Оставь служить богине чистоты. Плат far more fair than she: Be not her maid, девственницы жалок и невзрачен. Он не к since she is envious; Her vestal livery is лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь but sick and green And none but fools do моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто wear it; cast it off. It is my lady, O, it is она. Губами шевелит, но слов не слышно. my love! O, that she knew she were! She Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем speaks yet she says nothing: what of она задумалась украдкой? О, быть бы на that? See, how she leans her cheek upon ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! her hand! O, that I were a glove upon Джульетта that hand, That I might touch that О горе мне! cheek! Ромео JULIET Проговорила что-то. Светлый ангел, Ay me! Джульетта ROMEO She speaks: O, speak again, bright angel! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, JULIET меня женою сделай, Чтоб Капулетти O Romeo, Romeo! wherefore art thou больше мне не быть. Romeo? Deny thy father and refuse Ромео thy name; Or, if thou wilt not, be but Прислушиваться дальше иль ответить? sworn my love, And I'll no longer be a Джульетта Capulet. Лишь это имя мне желает зла. Ты б был ROMEO собой, не будучи Монтекки. Что есть [Aside] Shall I hear more, or shall I Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, speak at this? ноги, грудь и руки? Неужто больше нет JULIET других имен. Зовись иначе как-нибудь, 'Tis but thy name that is my enemy; Ромео, И всю меня бери тогда взамен! Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! Romeo, doff thy name, And Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Ромео Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Ромео Ни тот, ни этот: имена запретны. Джульетта Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна for that name which is no part of thee Take all myself. ROMEO I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo. JULIET What man art thou that thus bescreen'd in night So stumblest on my counsel? ROMEO By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word. ROMEO Neither, fair saint, if either thee dislike. JULIET Ромео How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она and hard to climb решается на все, И потому - что мне твои ROMEO родные! With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits Джульетта cannot hold love out, And what love Они тебя увидят и убьют. can do that dares love attempt; Therefore Ромео thy kinsmen are no let to me. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. JULIET Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И If they do see thee, they will murder это будет мне от них кольчугой. thee. Джульетта ROMEO Не попадись им только на глаза! Alack, there lies more peril in thine Ромео eye Than twenty of their swords: look Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь thou but sweet, And I am proof against ты тепла со мною. Если ж нет, their enmity. Предпочитаю смерть от их ударов, JULIET I would not for the world they saw thee Джульетта here. Кто показал тебе сюда дорогу? ROMEO Ромео I have night's cloak to hide me from their Ее нашла любовь. sight; And but thou love me, let them find me here: JULIET Джульетта By whose direction found'st thou out this Мое лицо спасает темнота, place? ROMEO By love, who first did prompt me to Ромео inquire; Мой друг, клянусь сияющей луной, Джульетта Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. JULIET Thou know'st the mask of night is on my face, ROMEO Lady, by yonder blessed moon I swear І love you JULIET Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract tonight: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night! This bud of Голос кормилицы за сценой. love, by summer's ripening breath, May Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - prove a beauteous flower when next we Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь meet. Good night, good night! as sweet еще. Постой-ка. repose and rest Come to thy heart as that (Уходит.) within my breast! Ромео Nurse calls within Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это I hear some noise within; dear love, сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и adieu! Anon, good nurse! Sweet чудно это все! Montague, be true. Stay but a little, I will come again. Exit, above ROMEO O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Re-enter Juliet, above