Диалог Ромео и Джульетты (сцена на балконе)

advertisement
Диалог Ромео и Джульетты
(сцена на балконе)
«Ромео и Джульетта»
Сад Капулетти.
Capulet's orchard.
Входит Ромео.
Enter Romeo
Ромео
ROMEO
Им по незнанью эта боль смешна. Но что за He jests at scars that never felt a wound.
блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Juliet appears above at a window
Джульетта, ты как день! Стань у окна,
But, soft! what light through yonder
убей луну соседством; Она и так от
window breaks? It is the east, and Juliet
зависти больна, Что ты ее затмила
is the sun. Arise, fair sun, and kill the
белизною.
envious moon, Who is already sick and
На балконе показывается Джульетта.
pale with grief, That thou her maid art
Оставь служить богине чистоты. Плат
far more fair than she: Be not her maid,
девственницы жалок и невзрачен. Он не к since she is envious; Her vestal livery is
лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь
but sick and green And none but fools do
моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто
wear it; cast it off. It is my lady, O, it is
она. Губами шевелит, но слов не слышно. my love! O, that she knew she were! She
Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем speaks yet she says nothing: what of
она задумалась украдкой? О, быть бы на that? See, how she leans her cheek upon
ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! her hand! O, that I were a glove upon
Джульетта
that hand, That I might touch that
О горе мне!
cheek!
Ромео
JULIET
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Ay me!
Джульетта
ROMEO
She speaks: O, speak again, bright angel!
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени, А если нет, JULIET
меня женою сделай, Чтоб Капулетти
O Romeo, Romeo! wherefore art thou
больше мне не быть.
Romeo? Deny thy father and refuse
Ромео
thy name; Or, if thou wilt not, be but
Прислушиваться дальше иль ответить?
sworn my love, And I'll no longer be a
Джульетта
Capulet.
Лишь это имя мне желает зла. Ты б был
ROMEO
собой, не будучи Монтекки. Что есть
[Aside] Shall I hear more, or shall I
Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, speak at this?
ноги, грудь и руки? Неужто больше нет
JULIET
других имен. Зовись иначе как-нибудь,
'Tis but thy name that is my enemy;
Ромео, И всю меня бери тогда взамен!
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor
foot, Nor arm, nor face, nor any other
part Belonging to a man. O, be some
other name! Romeo, doff thy name, And
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я
новое крещение приму, Чтоб только
называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте В мои мечты
заветные?
Ромео
Не смею Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б
оно попалось мне в письме, Я б разорвал
бумагу с ним на клочья.
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда
высока и неприступна
for that name which is no part of thee
Take all myself.
ROMEO
I take thee at thy word: Call me but love,
and I'll be new baptized; Henceforth I
never will be Romeo.
JULIET
What man art thou that thus bescreen'd
in night So stumblest on my counsel?
ROMEO
By a name I know not how to tell thee
who I am: My name, dear saint, is
hateful to myself, Because it is an enemy
to thee; Had I it written, I would tear the
word.
ROMEO
Neither, fair saint, if either thee dislike.
JULIET
Ромео
How camest thou hither, tell me, and
wherefore? The orchard walls are high
Меня перенесла сюда любовь, Ее не
останавливают стены. В нужде она
and hard to climb
решается на все, И потому - что мне твои ROMEO
родные!
With love's light wings did I o'erperch these walls; For stony limits
Джульетта
cannot hold love out, And what love
Они тебя увидят и убьют.
can do that dares love attempt; Therefore
Ромео
thy kinsmen are no let to me.
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. JULIET
Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И
If they do see thee, they will murder
это будет мне от них кольчугой.
thee.
Джульетта
ROMEO
Не попадись им только на глаза!
Alack, there lies more peril in thine
Ромео
eye Than twenty of their swords: look
Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь thou but sweet, And I am proof against
ты тепла со мною. Если ж нет,
their enmity.
Предпочитаю смерть от их ударов,
JULIET
I would not for the world they saw thee
Джульетта
here.
Кто показал тебе сюда дорогу?
ROMEO
Ромео
I have night's cloak to hide me from their
Ее нашла любовь.
sight; And but thou love me, let them
find me here:
JULIET
Джульетта
By whose direction found'st thou out this
Мое лицо спасает темнота,
place?
ROMEO
By love, who first did prompt me to
Ромео
inquire;
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне
страшно, как мы скоро сговорились. Все
слишком второпях и сгоряча, Как блеск
зарниц, который потухает, Едва сказать
успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи!
Эта почка счастья Готова к цвету в
следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе
желаю Такого же пленительного сна, Как
светлый мир, которым я полна.
JULIET
Thou know'st the mask of night is on my
face,
ROMEO
Lady, by yonder blessed moon I swear І
love you
JULIET
Well, do not swear: although I joy in
thee, I have no joy of this contract tonight: It is too rash, too unadvised, too
sudden; Too like the lightning, which
doth cease to be Ere one can say 'It
lightens.' Sweet, good night! This bud of
Голос кормилицы за сценой.
love, by summer's ripening breath, May
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - prove a beauteous flower when next we
Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь meet. Good night, good night! as sweet
еще. Постой-ка.
repose and rest Come to thy heart as that
(Уходит.)
within my breast!
Ромео
Nurse calls within
Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это I hear some noise within; dear love,
сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и adieu! Anon, good nurse! Sweet
чудно это все!
Montague, be true. Stay but a little, I will
come again.
Exit, above
ROMEO
O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.
Re-enter Juliet, above
Download
Study collections