Практическое задание № 4 ЭКСТЕРИОРИЗАЦИЯ. ОВНЕШНЯЮЩАЯ ДЕТАЛЬ 2. Экспликация связи между деталью и “овнешняемым” ею чувством содержится в описании заглавного героя рассказа В.С. Притчетта “The Sailor”. Альберт Томпсон, в прошлом корабельный кок, случайно оказавшись на берегу, умудряется «заблудиться в трех соснах». Pale, coatless again in the wet, his hat tipped back from a face puddingy and martyred, he came up the hill with the dancing step of a man treading on nails. He had been lost again. He had travelled by the wrong train, even by the wrong line, he had assumed that, as in towns, it was safest to follow the crowd. But country crowds soon scatter. He had been following people – it sounded to me – to half the cottages for miles around [Pritchett, 283]. 1. Прочитайте и переведите процитированный отрывок 2. Назовите детали, «овнешняющие» эмоциональное состояние “морского волка”, и опишите его. 3. Приведите свои примеры «овнешняющих деталей» из прочитанной Вами психологической литературы 3. Взаимоотношение между деталью и чувством, которое она объективирует, не всегда носит прямолинейный характер. Иногда деталь имплицирует внутренний мир методом от противного. Например, Уош Уильямс, герой рассказа “Respectability” Ш. Андерсона, самое уродливое создание в городе, своим неопрятным видом напоминает обезьяну. Однако, как показывают события рассказа, за безобразной внешностью “настоящего чудовища” (true monster) скрываются душевная чистота и способность к самопожертвованию: герой остаётся преданным своей избраннице, несмотря на коварство, измены и предательство. If you have lived in cities and have walked in the park on a summer afternoon, you have perhaps seen, blinking in the corner of his iron cage a huge grotesque kind of monkey, a creature with ugly, sagging, hairless skin below his eyes and a bright purple under body. This monkey is a true monster... Wash Williams, the telegraph operator of Winesburg, was the ugliest thing in town. His girth was immense, his neck thin, his legs feeble. He was dirty. Everything about him was unclean. Even the whites of his eyes looked soiled [Anderson, 89]. 1. Прочитайте и переведите процитированный отрывок. 2. Предложите собственный материал, иллюстрирующий аналогичную функцию «овнешняющей» детали. Задание 1. Прочитайте отрывок из романа Дж Фаулза «Коллекционер», в котором главная героиня Миранда оказывается пленницей безжалостного маньяка. Рефлексии героини принимают в тексте форму дневниковых записей: 1) I know what I am to him. A butterfly he has always wanted to catch [Fowles (2), 123]. 2) Does the world go on? Does the sun still shine? Last night I thought – I am dead. This is death. This is hell [124] 3) I don’t seem to have any energy, any will, I’m constipated in all ways [125] 4) He showed me one day what he called his killing-bottle. I am imprisoned in it. Fluttering against the glass. Because I can see through it I still think I can escape. I have hope. But it’s all an illusion. A thick round wall of glass [204] 2. Опишите свойства канала коммуникации, по которому передаются сообщения? Как называется язык, предназначенный для этой коммуникации и в каком пласте художественного текста он изображается? 3. Вычлените перцептуальные образы, моделирующие образный компонент реальной внутренней речи. Какие виды этих образов присутствуют в тексте? 4. Вычленить метафорические образы, “порождённые” сознанием героини 5. Какую характеристику реальной внутренней речи они имитируют? 6. Некоторые из метафорических образов фрагмента входят в состав односоставных предложений. Назовите эти предложения и скажите, как они отражают природу реальной внутренней речи. 7. Какие мотивы, значимые, с точки зрения развития сюжета, формируют метафорические образы? Предложите подробный ответ, прочитав анализ фрагмента из того же текста, посвящённые функциональной направленности перцептуальных образов? «Перцептуальные зрительные образы в составе свёрнутых структур формируют лейтмотив “свет” и участвуют в построении концептуальных слоев информации. По смысловой и эмоциональной направленности лейтмотив “свет” противостоит лейтмотиву “тьма”, ассоциирующемуся с центральными для романа ‘Коллекционер” мотивами неволи, депрессии и смерти: свет воплощает идею желанной для героини свободы. Схожие ассоциативные ряды в составе свёрнутых синтаксических структур формируются перцептуальными слуховыми образами: звуки свободы и жизни контрастируют с молчанием заточения и смерти. Контрапункт зрительных и слуховых образов не превращается, таким образом, в самоцель. Оправданный сюжетом он наполняется множественными психологическими импликациями. (А) Перцептуальные зрительные образы – компоненты лейтмотива “свет” (импликация – свобода, жизнь) vs. перцептуальные зрительные образы – компоненты лейтмотива “тьма” (импликация – неволя, депрессия, смерть) 1) I thought I might be able to run....It was so dark. So lonely. No lights. Just darkness. I didn’t even know which way to run [125]. 2)...I want to paint sunlight on children’s faces, or flowers in a hedge or a street after April rain. The essences. Not the things themselves. Swimmings of light on the smallest things. Or am I being sentimental? Depressed. I’m so far from everything. From normality. From light. From what I want to be [131]. (Б) Перцептуальные слуховые образы – компоненты лейтмотива “звук” (импликация – жизнь) vs. перцептуальные слуховые образы – компоненты лейтмотива “молчание” (импликация – неволя, депрессия, смерть) 1) The silence. I’ve got a little more used to it now. But it is terrible. Never the least sound... [118]. 2) I listened for traffic, but there was none. I heard an owl. And an aeroplane [126]. 3) ...I made him let me walk in the cellar this morning. I think I could hear a tractor working. And sparrows. So daylighty, sparrows. An aeroplane. I was crying [157]. 4) Nobody who has not lived in a dungeon could understand how absolute the silence down here is. No noise unless I make it. So I feel near death. Buried. No outside noises to help me to be living at all. Often I put on a record. Not to hear music, but to hear something [164]. Классическую модель речевой коммуникации (общения), как известно, предложил Р.О. Якобсон, который подробно описал передачу информации по каналу «Я –ОН». Ю. М. Лотмана уточнил эту модель и предложил различать два канала коммуникации: канал коммуникации («Я» - «ОН») и канал автокоммуникации («Я» - «Я»). В канале «Я - ОН» «Я» - это обладатель информации, тот, кто её передаёт, «ОН» адресат информации, тот, кому она передаётся. В канале «Я - Я» Я передает ее самому себе. Коммуникативная система «Я - ОН» обеспечивает передачу постоянного объема информации (цель адресанта - передать информацию и быть понятым). Коммуникативная система «Я - Я» - качественно трансформирует информацию: сообщение приобретает новый смысл, что приводит к перестройке самого «Я». Предлагаемый ниже анализ иллюстрирует, как передается информация по каналу “Я – Я”, на примере последней главы романа Дж Джойса “Портрет художника в юности”. Эта глава близка к исповедальной прозе и включает дневниковые записи (в данном случае запись от 10 апреля) главного героя, Стивена Дедалуса, т.е. изображает один из возможных вариантов общения с собой. В предложенном варианте отсутствуют английские эквиваленты языковых явлений, которые вычленяются интерпретатором для того, чтобы показать процесс формирования у персонажа определенного мировосприятия. 1. Прочитайте пропуски. текст и предложенный вариант его анализа, заполнив April 10. Faintly, under the heavy night, through the silence of the city which has turned from dreams to dreamless sleep as a weary lover whom no caresses move. The sound of hoofs upon the road. Not so faintly now as they come near the bridge; and in a moment, as they pass the darkened windows, the silence is cloven by alarm as by an arrow. They are heard not far away, hoofs that shine amid the heavy night as gems, hurrying beyond the sleeping fields to what journey’s end – what heart? – bearing what tidings? Развернутая метафора (----------) создает центральный образ, которому сопутствует “одушевленный” образ, также возникающий на основе разновидности метафоры – олицетворения (---------). Метафорический эпитет выступает основой для оксюморона (---------). Эксплицирует метафорические отношения и сравнение (----------). Сходная цепочка тропов – олицетворение, осложненное сравнением (---------), метафорические эпитеты (---------------) – формирует образ молчания, переплетающийся с образом сна. Перцептуальные образы – зрительные и слуховые (------------) – делают возникающую в сознании Стивена картину почти реальной, ощутимой для читателя. Смена образов усиливает асемантичность фрагмента, однако в результате утраты первичных семантических значений возникают новые субъективные ассоциации, в которых утверждает себя рефлексия персонажа. Сложный комплекс повторов рисует образ спящего города, где чувствуется лишь присутствие времени. Ощущение временного потока не только эксплицируется ЛЕ ----,-----,-----,----- – все они содержат сему “движение”, но и имплицируется цепочками ритмических повторяемостей. Каждое из трех развернyтых предложений фрагмента имеет в своем составе повторяющиеся фразы (------) и модели: 1) -------- 2) ---------- 3) -------------. Наряду с типичными для стихотворной формы аллитерацией (----------) и ассонансом (------------) повторы фраз и моделей иллюстрируют свойственное автокоммуникации членение текста на ритмические куски. Фрагмент приближается к стихотворению, проникнутому глубокой субъективностью и лиризмом. Конденсируя смыслы в пределах субъективной ассоциативносемантической цепи, повторы очерчивают схему мировосприятия Стивена, воспроизводят его самоощущение. 2. Каким Вам представляется это мировосприятие? Докажите, что в процессе самосообщение передаваемая информация качественно трансформируется, приобретает новый смысл, а «Я» персонажа перестраивается.