О словах "маленький" и "малый" Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня мы поговорим о словах "маленький" и "малый". Мы начнем со слова "маленький". Это слово используется гораздо чаще (намного чаще), чем слово "малый". 1. Главное значение у слова "маленький" - 小 的 , то есть, небольшой по размеру. Например, мы говорим: "маленькая машина", "маленький город", "маленькая сумка", "маленькая собака". В столовой часто можно встретить слова "маленькая порция" (小份) и большая порция (大份). 2. Еще одно значение у слова "маленький" - 轻 微 的 (незначительный) или 无关紧要的 (не очень важный). Когда вы изучаете русскую литературу, вы встречаетесь со словами "маленький человек". Еще можно сказать "маленькая проблема", "маленькая должность". У актера может быть маленькая роль (微末 的角色). Есть такое выражение: "Я человек маленький" (значит, я ничего не могу решить сам, обычно мой начальник (мой босс) решает все вопросы" Вы должны запомнить, что это значение может быть только в устной речи! 3. Очень важное значение слова "маленький" - это 年纪小的 (малолетний), когда мы говорим о детях. Мы говорим "маленькие дети", "маленькая девочка", "маленький мальчик". Китайские студенты часто неправильно пишут слово "мальчик", запомните это слово! Дети в России часто говорят такие слова: "Я уже не маленький!" (значит, я уже взрослый, сам могу решать, не хочу слушать родителей". Я часто говорю китайским студентам: "Вы уже не маленькие дети". Еще часто говорят: "Что ты плачешь, как маленький!" (это значит, не надо плакать, ведь ты уже взрослый, а взрослые не плачут, только маленькие дети плачут) или "Что ты ведешь себя, как маленький!" (значит, ты ведешь себя несерьезно). Теперь давайте поговорим о слове "малый". Это слово на первый взгляд (初看起来) очень похоже на слово "маленький", но все-таки это разные слова. Слово "малый" обычно используется только в письменной речи и только в некоторых словосочетаниях (词组), гораздо (намного) реже, чем слово "маленький". Например, в письменной речи часто используются выражения "малые города", "малые народы" ( 少 数 民 族 ), малый бизнес (запомните!). Есть хорошее выражение "малая Родина" (老 乡); например, моя Родина - СССР, моя малая Родина - город Комсомольск-на-Амуре). Есть еще несколько хороших выражений, например, "с малых лет" = "с детства", "без малого" = "почти" (например, сейчас 16:54, можно сказать - "Сейчас без малого пять часов вечера"). Есть и красивое старое выражение "от мала до велика" = "и взрослые, и дети" (например, "Этот фильм нравится всем, от мала до велика"). Жаль, что это красивое выражение в современном русском языке используется не так часто. Правда, есть одна ситуация, когда мы можем использовать оба слова: и "малый" ("мал", "мала" и "мало"), и "маленький": когда мы говорим о слишком тесной (瘦) одежде (衣服) или обуви (鞋). В такой ситуации лучше использовать слова "мал", "мала" или "мало"; например, так: Это платье мне мало. (Ударение на "о", мало. Не путайте со словом "мало" (少)! Эти туфли 37 размера мне малы, надо найти туфли побольше. Можно ли в такой ситуации использовать слово "маленький"? Да, можно (в устной речи). Это нужно делать так: Это платье мне мало. = Это платье для меня слишком маленькое. Эти туфли 37 размера мне малы. Эти туфли 37 размера для меня слишком маленькие. Надеюсь, вы это поняли. Если у вас есть вопросы об этих словах, я с удовольствием отвечу на ваши вопросы. Изучайте русский язык!