Фамилия, имя автора статьи (полностью): Валеева Гульназ Класс (курс):7а Название ОУ (полностью):МБОУ «Кадетская школа» Фамилия, имя, отчество руководителя (полностью): Кулясова Ольга Георгиевна Тема работы: ТУГАН ТЕЛ- NATIVE LANGUAGE(адекватность перевода стихотворения Г.Тукая на английский язык). e-mail: 4208000265@tatar.mail.ru Родной язык для каждого из нас - это голос любимой земли и матери. Изучение родной речи — это великое дело. Самые высшие достижения человеческой мысли, самые глубокие знания и самые пламенные чувства останутся неизвестными для людей, если они не будут ясно и точно оформлены в словах. И все сказанное удачно, выразительно и ёмко подметил в своих стихах известный татарский поэт Г. Тукай. Когда-то он с любовью и трудолюбием переводил стихотворения русских поэтов на татарский язык, теперь же собственные произведения Г. Тукая переведены на многие языки мира. Объектом нашего исследовательского интереса в данной работе является стихотворение Г.Тукая «Туган тел «Родной язык», а именно его перевод на русский и английский языки. Актуальность данной работы мы видим в том, что сейчас, в эпоху глобализации, не угасает, а возрастает интерес к изучению иностранных языков, особенно английского языка как языка международного общения. А значит, все более значимыми становятся вопросы языковой компетентности в условиях полилингвизма. Особую значимость приобретают вопросы глубокого изучения иностранных языков в школе. Данная работа актуальна, прежде всего, для ее авторов в рамках подготовки к ГИА, она может представлять интерес для тех, кто изучает культуру и литературу Татарстана и Великобритании. Цель работы анализ стихотворения Г.Тукая «Родной язык» и адекватность перевода данного произведения на английский язык, выполненного Л.А. Яруллиной(Открой для себя Татарстан.-Казань,2004.), как по отношению к оригиналу, так и с точки зрения восприятия его читателем. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Изучить русский вариант стихотворения Г.Тукая «Туган тел». 2.Проанализировать адекватность перевода стихотворения на английский язык. 3.Выявить основные изобразительные средства, используемые автором в стихотворении и передачу их в английском варианте. Тукай вошел в историю татарской литературы как великий поэт, заложивший основу новой национальной поэзии, как один из основоположников современного татарского языка, он одним из первых писал о его выдающейся роли.. Творческая деятельность поэта продолжалась всего восемь лет. Он умер в возрасте 27 лет, оставив после себя свыше 10 тысяч стихотворных строк (более 400 стихов, 9 поэм), около 50 листов прозы (350 рассказов, очерков и воспоминаний). Значительное место в творчестве Г.Тукая занимает национальная тематика. Мы в этой работе попытались сравнить перевод стихотворения Г.Тукая «Туган тел» («Родной язык»), негласно считающийся гимном всего татарского народа, отражением самой его души, на русский и английский языки. В наше время человек, владеющий несколькими языками – это хранитель культурного наследия своего народа и страноведческих реалий, посредник между различными народами и этническими группами. «Туган тел» («Родной язык») И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле! Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы. Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән, Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән. И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең, Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем. И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам: Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам! «Родной язык» («Туган тел», перевод Рената Хасипова) О, родной язык, красивый О родительский язык! Мир людской я познавая, К одному тебе приник. Только с этим языком Мать качала перед сном Колыбель мою, я сказки Слышал бабушки на нём. О родной язык! опорой Ты моей навеки стал. Своё счастье я и горе На тебе лишь выражал. О родной язык! с тобою Я не раз Творца молил: Защити меня, Всевышний, И отца, и мать – просил. Oh, my language, native language, You are my soul and you are my heart! Many things I have learnt in this life Through this language, through my blood. Little baby in his cradle Tries to hold his Mummy`s tight I remember how my Granny Told me fairy-tales at night Oh, my language, native language, You are my soul and you are my heart! From my childhood till the old age You`re the treasure of my heart Oh, my language. For the first time In my life I prayed the God: “Bless my Mother, bless my Father, Bless me, save me,oh ,my Lord”. В основе современного перевода лежит воспроизведение музыкального облика стихотворения, его интонации, без этого оказывается невозможным сколько-нибудь точное воспроизведение его содержания. Поразительной является способность неродственного языка чутко отзываться на тончайшие нюансы движения тона и мелодии в стихотворной строке, переливы стилистической окраски, сложнейшие эмоциональные и психологические состояния иноязычного автора. Повествование ведётся от 1-го лица. В том, что автор делится с читателем своими сокровенными чувствами, убеждают следующие личные местоимения: «Дөньяда күп нәрсә белдем», «Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем», «я познавал», «я сказки слышал», «я не раз творца молил» «I have learnt in this life…», « I remember how my Granny told me fairy-tales at night… I prayed the God… Автор избрал форму непринуждённого, доверительного монолога, в ходе которого делится своими размышлениями с читателем, повествуя о том, как велик и могуч родной язык. Местоимение «я» добавляет этому стихотворению искренности, личностного присутствия автора, доверительный оттенок. Все стихотворение представляет собой диалог между авторским «Я» и «родным языком». Диалог, конечно, односторонний. Автор постоянно обращается к «родному языку», на что указывают сами обращения и местоимение «ты» И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!», «И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең», «ты моей навеки стал..», «я и горе на тебе лишь выражал,», «с тобою я не раз Творца молил».» « Oh, my language, native language, you are my soul and you are my heart…» «You are the treasure of my heart. Родной язык для поэта в этом стихотворении - одушевленное существо, поэтому он и обращается к нему. По своему словарному материалу язык стихотворения «Родной язык» прозаически прост и понятен. Стихотворение воспринимается как обычный современный текст, без каких-либо затруднений. Однако, в стихотворении на татарском языке есть лексические архаизмы. Это собственно-лексические архаизмы, так как слова вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой непроизводной основой: «кыйлган догам», «Ярлыкагыл». Стихотворение очень эмоциональное, так как в каждой строфе используются восклицательные предложения. Значение языка в этом стихотворении подчеркивается эпитетами. Важную роль играет прилагательное «родительский», которое подчеркивает родовые корни человека, передающиеся из поколения в поколение с помощью родного языка …native . В первой строфе очень удачно использована метафора «приник». Приникнуть можно к ручью, к чему-то живительному, тому, что дает тебе силы. Мысль о том, что родной язык является родительским, находит отклик и во второй строфе: «әткәм-әнкәмнең теле!», «…только с этим языком/ Мать качала…/Колыбель…я сказки/Слышал бабушки о нем». Здесь существительное «язык», автор заменяет местоимением «этим», «о нем». В третьей и четвертой строфе он говорит о значении языка в своей жизни, который стал ему навеки опорой, был с ним в счастье и в горе. В четвертой строфе показана связь человека с творцом, Всевышним, которая осуществляется посредством родного языка: « Синдә булган иң элек кыйлган догам: Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!» «In my life I prayed the God: bless my Mother, bless my Father, bless me, save me, oh, my Lord!» Основная идея стихотворения – великая благодарность человека родному языку, данному ему судьбой. Это чувство усилено анафорой, которая звучит, как молитва, почти в каждой строфе: «О родной язык!» «Oh, my language, native language!» Сравнив перевод стихотворения Г.Тукая «Родной язык» на русский и английский (Л.А.Яруллина) языки, мы пришли к выводу, что перевод является адекватным как по отношению к оригиналу, так и с точки зрения восприятия его читателем, поскольку переводчику удалось добиться того же эмоционально-эстетического воздействия, какое оказывает стихотворение Г.Тукая на языке оригинала. Для нас имя Г.Тукая означает целую эпоху в духовном развитии татарского народа, в становлении его литературы, искусства, культуры в целом. Поэт навсегда остался жить в благодарной памяти народа. За годы, прошедшие со дня смерти Г.Тукая, его произведения издавались множество раз. Одно из солидных изданий его произведений увидело свет даже в тяжелые годы Великой Отечественной войны (1943), стихи Г.Тукая вместе с отважными воинами, сыновьями Татарстана, сражались с гитлеровскими захватчиками и под Москвой, и на Курской дуге, и при штурме Берлина. И ныне творчество Г.Тукая актуально, потому что оно является составной частью мирового культурного наследия. Поэт продолжает жить вместе со своим народом, вместе с народами всей многонациональной России. Его путь, путь к бессмертию и славе продолжается... Литература: 1.Слово о Тукае. Писатели и учёные о татарском народном поэте/ Составление и комментарии Ф. М. Зулькарнаева. – Казань: Таткнигоиздат. 1986. 2. Г. Тукай. Избранное. Казань, издательство «Мәгариф», 2006. 3. Г.Тукай. Сочинения в 5 томах. Казань: Тат.книг.издат., 2002. 4. Г.Тукай. Избранная проза. Казань: Татарское издательство,1992. 5. Л.А.Яруллина. Открой для себя Татарстан.- Казань,2004. книжное