Шорина Л.М. Речевой акт совета. Общие и специфические особенности совета или суггестивов изучались разными учеными. (Романов 1982, Шелингер 1986, Дорошенко 1986, Богданов 1990, Беляева 1992, Вежбицка 1998, Поспелова 2001, Карасик 2002, Austin 1962, Searle 1970,1975, Bach, Harnish 1975, Snell-Hornby, 1984, Hernandz, Ruiz de Mendoza, 2002 и др.) Существует точка зрения, что РА, входящими в подкласс суггестивов, являются совет, предупреждение, рекомендацию, предостережение и предложение (Беляева, 1992). Это достаточно широкое понимание суггестива и в дальнейшем мы будем придерживаться этой точки зрения. Суггестивы бенефактивны для адресата или обоих участников общения и не обязательны для выполнения. Они отнесены к речевым актам, которые в отличие от приказа, не являются основанными на власти или социальном положении. Для совета характерно то, что воздействие на адресата осуществляется не посредством силы или власти, а посредством большого авторитета или житейского опыта. У говорящего имеются знания о желаниях его собеседника, о сильных и слабых сторонах его личности. По мнению Баха и Харниша, говорящий выражает мнение о том, что совершить некоторое действие – полезно и правильно для слушающего. (Bach, Harnish, 1975, 49). Совет – это попытка помочь адресату и говорящий не затрачивает огромных сил на выполнение действия, кроме произнесения самого высказывания. «Совет, также как и предупреждение, в большей мере альтруистический акт». Степень того, насколько говорящий хочет, чтобы, слушающий осуществил действие, ниже, чем в просьбе. Действие в совете осуществляется адресатом и в его пользу. Некоторые лингвисты отмечают иную точку зрения по поводу характера отношений между коммуникантами в совете. Карасик отмечает, что коммуниканту, который дает совет, характерна роль вышестоящего, а его собеседнику - роль нижестоящего. Он нуждается в совете и, поэтому, говорящий избегает категоричности высказывания и общается с ним на равных. Рекомендация, как разновидность совета, отличается не только возможностью следования действию, указанному в рекомендации, но компетентностью того, кто ее дает. Так же как и в РА совета, предостережения, предупреждения, действие рекомендации направлено во благо адресата. (Романов, 1982). Предупреждение основано на знании говорящего о существовании источника опасности для слушающего. Цель предупреждений – информировать собеседника о грозящей ему опасности, предотвратить неприятные последствия. Польза для слушающего состоит в том, чтобы избежать опасности. РА предостережения основан на пресуппозиции «дискомфортного состояния вещей для адресата в случае отказа от совершения ожидаемого действия». При этом ожидаемое действие направлено в пользу адресата. Говорящий находится выше, чем адресат. Он обладает знаниями и предвидит последствия, о которых, как он думает, не знает адресат. В предостережении говорящий побуждает адресата не совершать какое-либо действие. А.Г. Поспелова отмечает, что предостережение содержит фиксированный эмоциональный компонент. Автор называет такие РА слитными. В литературе отмечается, что существуют два вида РА-предложения. Это предложения типа offer и предложение типа suggest. Действие в предложениях типа suggest совершается в пользу говорящего и слушающего, а в предложениях с глаголом offer действие осуществляется говорящим, т.к. он берет на себя обязательство осуществить некоторое действие. Адресат должен решить заинтересован он в осуществлении этого действия или нет. Некоторые ученые объединяют эти два вида в один. Исследователь английского языка Е.И. Беляева отмечает, что РА-предложения может быть как директивного, так и комиссивного типа, т.к. говорящий обрекает себя и другого на какие-то действия. Каузируемое действие в предложении может совершаться не только адресатом, но и собственных услуг только говорящим. говорящим, а в предложении Исследователь немецкого языка А.А.Романов разделяет эти два вида и указывает на то, что ожидаемое действие осуществляется как в пользу говорящего, так и в пользу слушающего. Кроме того, при выделении РА-предложения, лингвисты отмечают другие особенности предложения, а именно необлигаторность действия, приоритетность позиции говорящего и бенефактивность действия для адресата. Предложение, как и совет, не основано на какой-либо власти или социальном положении. Группа испанских ученых, рассматривая директивы в целом, пришла к выводу, что действие в предложении имеет высокую степень необязательности. Следует отметить, что многие исследователи рассматривают предложение в рамках РА совета и не выделяют его в отдельный подкласс. (Bach, Harnish, 1975, Беляева 1992) Есть несколько работ, посвященных способам выражения совета в английском языке. Т.Н. Шелингер изучала поле РА-совета в английском языке. В ядро этого поля она поместила эксплицитные перформативные высказывания I advise you… и высказывания, в которых значение совета передается при помощи объективной модальности, которая представлена в двух вариантах: If I were you , I should и you’d better. Эти формы подчеркивают положительную оценку говорящим будущего действия. На периферии этого поля автор расположила высказывания, содержащие модальные глаголы ought, must с отрицанием, и форму have got в сочетании с you. Как отмечает автор, спецификой РА-совета является то, что они включают различные виды обоснований положительного отношения говорящего к советуемому действию. Они могут представлять собой оценку ситуации и ее параметров. (Шелингер, 1986: 11) В литературе отмечается, что совет в английском языке выражается в косвенной, мягкой форме и говорящий стремится ограничить свое собственное мнение или точку зрения. Например: If I were you, I would tell him the truth (Wierzbicka, 2003) Совет формулируется при помощи глаголов advise, caution, counsel, recommend, suggest, urge, warn. Наиболее распространенной формой выражения суггестива в английском языке является форма императива Do/Don’t. Для выражения суггестива также используються: 1)эксплицитные перформативы и их субстантивные эквиваленты (I advise you…; I suggest that…; My advice is…; I warn… и т.д.); 2) моно- и полиинтенциональные косвенные РА (If I were you I would …; You’d better … и Why don’t you …?; Why not do …?); ассертивы-намеки (It’s very cold outside); 4) ассертивы с модальным глаголом should (you should…); 5) интерогативы-намеки (Do you know how late it is?) и д.р. Итак, суггестивы обладают такими свойствами как необлигаторность действия для адресата, бенефактивность действия для адресата и приоритетность говорящего. Список литературы: 1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. 2. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты Л., 1990 3. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интепретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. 5. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2002. 6. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения //Теоретическая грамматика современного английского языка. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.// М., 1981. 7. Романов А.А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1982. 8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов- М.: Прогресс, 1986 с. 170195 9. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые единицы современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. ЛГУ, 1986. 10. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1979. 11. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena//Questions and Politeness: Strategies in Social interaction Ed. by Goody E.N. Cambridge 1978 VIII, 383p 12. Hernandz Lorena Perez, Francisco Jose Ruiz de Mendoza, Grounding, semantic motivation and conceptual interaction in indirect directive speech acts // Journal of Pragmatics, 34. 2002, 259-284 13. Wierzbicka A., Сross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 2003, 502 p. Berlin, New York.