Введение - Пушкинский Дом

реклама
1
ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(ПУШКИНСКИЙ ДОМ)
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
На правах рукописи
Иванова
Александра Сергеевна
К. Д. БАЛЬМОНТ – ПЕРЕВОДЧИК АНГЛИЙСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Специальность 10. 01. 01. – Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Санкт - Петербург
2007
2
Работа выполнена в отделе новой русской литературы Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН
Научный руководитель:
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник
Грачева Алла Михайловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Молчанова Наталья Александровна
кандидат филологических наук
Маликова Мария Эммануиловна
Ведущая организация:
Российский государственный педагогический
университет им. А. И. Герцена
Защита состоится «____»________________2007 г. в _______на заседании
Специализированного Совета Д 002.208.01 Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, набережная Макарова.
д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН по адресу:199034, г. Санкт-Петербург, набережная Макарова.
д. 4.
Автореферат разослан «____»____________2007 г.
Ученый секретарь Специализированного
Совета Д 002.208.01
кандидат филологических наук
С. А. Семячко
3
.
АФТОРЕФЕРАТ
на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
ИВАНОВА Александра Сергеевна
К. Д. Бальмонт – переводчик
английской литературы
Отпечатано на ризографе.
Лицензия ЛП № 000124 от 1 апреля 1999 г.
Подписано в печать 21.02. 200 г. Формат 60х90/16
Усл. печ. л. 1,2. Тираж 50 экз. Заказ №10.
Издательский отдел
Государственной полярной академии.
192007, Санкт-Петербург, ул. Воронежская, 79.
Телефон: (812) 767-16-03
4
Общая характеристика работы
Переводческая деятельность Константина Дмитриевича Бальмонта внесла
существенный вклад в русскую культуру. Знание многих языков позволило
поэту открыть для читателя большое количество имен английской,
французской, американской, испанской, армянской, польской и других
литератур.
Значительное место в творчестве русского поэта занимала английская
литература. Он перевел произведения Д. Байрона, Р. Бернса, В. Блейка,
У. Вордсворда, Т. Гуда, О. Гольдсмита, С. Кольриджа, К. Марло, Т. Мура,
Д. Россетти, Р. Стивенсона, А. Теннисона, У. Шекспира, Б. Шелли, Т. Эллиота.
Из французской поэзии и прозы им были выбраны Ш. Бодлер, Ф. Кроммелинк,
А. Франс, Ш. Ван-Лерберг, М. Швоб. Испанская литература в переводческой
деятельности Бальмонта представлена прежде всего испанской народной
песней. В 1911 г. вышел сборник стихов под названием «Любовь и ненависть».
Поэт также перевел драму Ф. Лопе де Вега «Овечий ключ» и стихи Хосе
Испронседа. Но самым заметным стал перевод десяти пьес П. Кальдерона де ла
Барка. Из немецких авторов К. Бальмонт переложил на родной язык
произведения Г. Гауптмана и Э. Т. А. Гофмана. Он также перевел произведения
польских поэтов А. Мицкевича, Ю. Словацкого и чешского поэта Я.
Врхлицкого. Болгарская народная песня зазвучала на русском языке благодаря
Бальмонту. Из грузинской поэзии самым известным стал его перевод поэмы
Ш. Руставели «Носящий Барсову шкуру». Из армянской литературы поэт
уделил внимание таким авторам, как А. Исаакян, И. Ионнисян, О. Туманян,
А. Цатурян. Литовские дайны тоже не остались без внимания Бальмонта. В
эмиграции в конце 1920-х-начале 1930-х годов поэт был увлечен творчеством
литовского поэта Л. Гира. Он также работал над произведениями норвежского
драматурга Г. Ибсена. Значительным переводческим трудом стала подготовка
собрания сочинений Э. По. К. Бальмонт не обошел вниманием и творчество
У. Уитмена. В творчестве поэта нашла свое место и древнеиндийская
драматургия, в частности, увидевшая свет на русском языке драма Калидаса
«Шакунтала». Наряду с перечисленными авторами К. Бальмонт переводил
различные истории литератур. Так, в 1894 г. он переложил «Историю
скандинавской литературы от древнейших времен до наших дней» Ф. Горна, в
1897 г. «Историю итальянской литературы» Адольфа Гаспари.
Несмотря на то что Бальмонт как переводчик сделал очень много, его
деятельность еще мало изучена и нет книги, в которой бы анализировались
переводы Бальмонта с английского языка. Его метод переложения
рассматривался в книгах о П. Шелли, О. Уайльде, Э. По. Л. И. Никольская в
книге «Шелли в России» (Смоленск, 1972) отвела только часть главы
сравнительному анализу переводов К. Бальмонта из Шелли. А. Г.Образцова в
монографии «Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда» (СПб., 2001) в главе
о драме «Саломея» также писала о переводе этой пьесы К. Бальмонтом и Ек.
Андреевой. Упоминания о поэте-переводчике встречаются в работах
5
современных исследователей К. М. Азадовского, М. П. Алексеева, В. Е. Багно,
Л. И. Будниковой, Н. Я. Дьяконовой, Ю. Д. Левина, А. В Федорова, Е. Г.
Эткинда.
Основными причинами «неисследованности» деятельности Бальмонтапереводчика выступают:
1) отсутствие специальных литературоведческих исследований,
рассматривающих переводы поэта с английского, немецкого, французского и
других языков;
2) неоднозначная оценка переводческого метода Бальмонта в советское
время, например, К. И. Чуковский и С. Я. Маршак резко негативно
относились к переложениям Бальмонта; однако существовало и
противоположное мнение таких крупных писателей и переводчиков, как Б. Л.
Пастернак и Н. М. Любимов.
3) специфика самого переводческого метода Бальмонта.
Актуальность диссертации определена тем, что она представляет собой
первое развернутое научное изучение переводческого метода К. Бальмонта.
Объектом исследования являются произведения П. Б. Шелли и
О. Уайльда.
В настоящей диссертации в качестве предмета анализа взяты такие
произведения из подготовленного Бальмонтом собрания сочинений Шелли, как
«Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Песнь к Британцам»,
сонет «Англия в 1819 г.», «Песнь к Западному ветру», «Гимн Духовной
Красоте», «Монблан» (первый том); «Освобожденный Прометей», «Розалинда
и Елена», «Юлиан и Маддало» (второй том); «Волшебница Атласа»,
«Эпипсихидион», а также прозаические произведения английского романтика
«Ассассины», «Колизей», «О любви», «Размышления о метафизике»,
«Размышления о морали», «О будущем состоянии», «О литературе, искусстве и
нравах афинян», «Об одном месте в “Критоне”», «Критические замечания о
скульптуре флорентийской галереи», «Арка Тита», «О возрождении
литературы», «О смертной казни», «О жизни» (третий том). В диссертации
проанализированы также переведенные К. Бальмонтом драма «Саломея» и
«Баллада Редингской тюрьмы» О. Уайльда.
Е. Г. Эткинд писал, что «в основе критико-теоретического осмысления
переводческой
деятельности
лежит
понятие
метода
перевода».1
Перечисленные произведения Шелли были выбраны для анализа, потому что
каждое из них показывает определенную грань переводческого метода
Бальмонта. Их всестороннее научное рассмотрение в одной работе может
способствовать решению научной задачи - раскрыть целостность
переводческого метода поэта.
При сравнительном анализе каждого из произведений мы исходили из
того, что метод Бальмонта синтезирует в себе особенности переводческой
традиции рубежа веков. Ее история, изложенная в работах российских
ученых, свидетельствует о том, что принципы теории перевода в России
1
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л., 1963. С. 67.
6
начали складываться в XVIII в. По словам Ю. Д. Левина, классицизм,
романтизм и реализм определяли стиль и оригинальной, и переводной
литературы. До 30-х годов. XIX в. не существовало четкой границы между
переводом и подражанием. Такая традиция сложилась еще в XVIII в., когда
переводчик волен был преобразовывать текст подлинника. В эпоху
сентиментализма возникает понятие индивидуального авторского стиля, что
приводит к необходимости точного отражения его в перелагаемом
произведении. Но, несмотря на это, еще во времена В. А. Жуковского
доминирующим было игнорирование формы переводимого произведения, его
размера и строфики. П. А. Катенин, как считал Ю.Д. Левин, одним из первых
выдвинул требование сохранения формы оригинала. Начиная с 40 –х годов
XIX в. стало зарождаться новое направление, которое в дальнейшем получило
название «буквализм». Но еще А. С. Пушкин обратил внимание на то, что
буквальный, подстрочный перевод не может быть удовлетворительным. И все
же буквальная верность подлиннику становится популярной. Ее активным
сторонником выступал М. Л. Михайлов.
Теория В. Брюсова, вобравшая в себя традиции XVIII и XIX вв.,
базировалась на дифференцированном подходе к различным произведениям.
По его мнению, каждое из них имело какой-то «основной элемент», которому
при переводе должно было подчиняться все остальное. Тем не менее, хотя
поэт и был сторонником «буквы» оригинала, он часто жертвовал близостью к
подлиннику, чтобы сохранить его дух.
Таким образом, в начале XX в. продолжалось формирование критериев
«хорошего», адекватного перевода. Они определялись существованием двух
противоположных тенденций - «вольного» и «буквального» переложения, что
отразилось в переводческой деятельности поэтов-символистов.
К. Бальмонт искал такой метод переложения, при котором формальные
признаки и содержание составляли гармоничное единство. Максимально
приблизиться к постановленной творческой задаче ему удалось при переводе
«Баллады Редингской тюрьмы».
Цель диссертации – выявить особенности переводческого метода
К. Бальмонта в области теории перевода начала XX в.
Цель исследования диктует научную задачу - изучение особенностей
переводческого метода К. Бальмонта в контексте творческого наследия
Серебряного века, и прежде всего русского символизма.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой впервые
попытке систематизировать принципы метода Бальмонта-переводчика.
Методология исследования. Диссертационная работа основана на
историко-литературном и сравнительно-историческом методах анализа. В
ней проведено исследование переводческого метода К. Бальмонта,
сформировавшегося на рубеже XIX и XX вв.
Теоретической основой исследования стали работы К. М. Азадовского,
М. П. Алексеева, В. Е. Багно, Л. И. Будниковой, Е. М. Дьяконовой, Ю. Д.
Левина, П. Торопа, А. В Федорова, Е. Г. Эткинда.
7
На защиту выносятся следующие положения.
1. Сохранившаяся с конца XIX в. до настоящего времени крайняя
противоречивость мнений современников о работе Бальмонта в этой сфере
отражает наличие двух противоположных тенденций в теории перевода конца
XIX-начала XX в. В переводах поэта сосуществуют традиции вольного и
буквального перевода.
2. Сопоставительный анализ оригинальных произведений П. Б. Шелли и
О. Уайльда выявил, что переводческий метод К. Бальмонта синтезировал
буквальный и вольный переводы.
3. Английский романтизм П. Б. Шелли и эстетизм О. Уайльда были
прочитаны сквозь призму русского символизма.
4.Бальмонту удалось показать понимание такой важной и для
романтиков, и для символистов эстетической категории, как «красота».
Декадентское представление об искусстве во многом совпадало с тем, как
видели его романтики: поэзия воспринималась как высший вид человеческой
деятельности. Была близка Бальмонту и романтическая тема богоборчества,
воспринятая через идеи Ф. Ницше о сверхчеловеке. Главный герой лирической
драмы Шелли «Освобожденный Прометей» был актуален для культуры начала
XX в.
5. Перевод драмы О. Уайльда «Саломея» показал, что в страсти главной
героини Бальмонт увидел тот вариант красоты, который представителям
символизма было свойственно эстетизировать.
При работе над «Балладой Редингской тюрьмы» поэт внес определенные
изменения в текст подлинника, тем самым усилил общефилософский смысл
«Баллады», как бы «преодолев» скрытый подтекст оригинала – отражение
частной драмы ее создателя.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и
списка использованной литературы из 203 номеров.
Достоверность полученных результатов обеспечивается использованием
комплекса современных литературоведческих методов.
Практическая значимость работы. Основные результаты и методы
диссертационного исследования могут быть применены для исследования
общих проблем теории и истории художественного перевода, для изучения
творчества К. Бальмонта и подготовки издания его сочинений. Работа может
быть использована в лекционных курсах по истории русской и зарубежной
литератур, в спецкурсах по теории перевода, истории русского символизма.
Апробация работы:
Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов
на международных и российских научных конференциях: «Balmont as
Translator of English Poetry» (Санкт-Петербург, РАН, кафедра иностранных
языков, 2000); «Драма О. Уайльда “Саломея” в переводческой деятельности
К. Бальмонта» (Иваново, Ивановский государственный университет, 2001);
«Поэтика Константина Бальмонта и его переводы английских поэтов
8
(“Баллада Редингской тюрьмы” О. Уайльда)» (Коломна, Коломенский
государственный педагогический институт, 2003); «К. Бальмонт и английский
романтизм (переводы произведений Шелли)» (Москва, Московский
педагогический государственный университет, 2004); «Современники и
потомки о переводах К. Бальмонта» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И.
Герцена, 2004); Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской
тюрьмы» О.Уайльда К. Бальмонтом» (Санкт-Петербург, Невский институт
языка и культуры, 2004); «К. Д. Бальмонт – переводчик П. Б.Шелли» (СанктПетербург, Российский государственный педагогический университет им. А.
И. Герцена, 2005) и в научных статьях по теме диссертации.
Основное содержание работы
Во Введении обоснована тема диссертации «К. Бальмонт – переводчик
английской литературы», раскрыта ее актуальность, научная новизна,
обозначены методологические основы и главные историко-литературные
проблемы, имеющие отношение к теме работы; сформулированы цели, задачи
диссертационного исследования и основные положения, выносимые на защиту.
Глава первая «Современники и потомки о переводах К. Бальмонта»
имеет четыре раздела и посвящена истории полемики, возникшей вокруг
переводческой деятельности К. Бальмонта.
В первом разделе «Введение» говорится о том, что переводческий метод
поэта вызывал неоднозначную оценку как у современников, так и у потомков.
И те и другие не оспаривали то того, что Бальмонт как переводчик внес
значительный вклад в русскую литературу. Появление трехтомника
П. Б. Шелли, собраний сочинений Э. По, П. Кальдерона де ла Барка,
К. Гамсуна, Г. Гауптмана, Г. Зудермана и многих других писателей вызвало
самые разнообразные отклики критиков, принадлежащих к различным
переводческим школам. Анализ полемики выявил, что крайняя
противоречивость мнений современников, а затем и потомков о работе
Бальмонта в этой сфере отражает наличие двух противоположных тенденций
в теории перевода конца XIX- начала XX в. В переводах поэта сосуществуют
традиции школ вольного и буквального перевода.
Во втором разделе «Переводы К. Д. Бальмонта в оценке современной
критики» рассмотрены рецензии на переложения произведений К. Гамсуна,
Г. Гауптмана, Э. Т. А. Гофмана, Г. Зудермана, Г. Ибсена, П. Кальдерона де ла
Барка, Э. А. По, О. Уайльда, М. Швоба, П. Б. Шелли, и других авторов. Если
переводы К. Бальмонта оценивались в рамках традиции вольного
переложения, то они получали положительные отзывы. Но в связи с тем, что в
начале XX в. традиция буквализма становилась все более популярной, поэта
критиковали за прием пересказа, за изменение строфики оригинала. Все это
привело к сохраняющейся до сих пор неоднозначной оценке переводческой
деятельности Бальмонта.
В третьем разделе «Переводы К. Д. Бальмонта в оценке советских и
российских литераторов и переводчиков» перечислены и проанализированы
9
статьи о переложениях поэта периода эмиграции, также рассмотрены отзывы
советских и российских писателей, переводчиков и исследователей:
Б. Л. Пастернака, С. Я. Маршака, Н. М. Любимова, Э. Г. Эткинда, В. Е. Багно.
Четвертый раздел «Выводы» посвящен итогам первой главы. Они
сводятся к следующему: К. Бальмонт начал свою переводческую деятельность
в то время, когда сосуществовали две традиции -- вольного и буквального
переводов. В конце 90-х годов XIX в., когда первая традиция была сильна,
работа Бальмонта-переводчика оценивалась высоко. Об этом говорят
рецензии в журналах «Артист», «Русская мысль», «Мир Божий». По мнению
критиков, поэт верно передавал содержание произведений Шелли,
Кальдерона, По. То, что он часто выступал как соавтор английского
романтика, только приветствовалось. В дальнейшем Бальмонта стали
упрекать за вольное обращение с оригиналом. Такое отношение стало
доминировать с начала 1900 –х годов. Но, несмотря на ряд разгромных статей
М. Волошина, К. Чуковского, Е. Дегена о переводах Шелли, Гауптмана,
Уитмена, существовали рецензии, в которых отмечались достоинства
переложений Бальмонта. К ним можно отнести статьи З. Венгеровой,
А. Блока, Д. Петрова и других. Так, Е. Загорский назвал Бальмонта «неровным
переводчиком». Единодушного мнения о работе Бальмонта не было среди
переводчиков и историков литературы и в советское время. Эмиграция поэта
отрицательно сказалась на оценке
и его оригинальной поэзии, и
переводческой деятельности. Но видные писатели, переводчики и историки
литературы отмечали несомненный вклад Бальмонта в русскую культуру.
Б. Л. Пастернак настаивал на том, что «русским Шелли был и остается
трехтомный бальмонтовский».2 Надо отметить также высокую оценку
известного советского переводчика Н. М. Любимова. Е. Г. Эткинд писал, что,
так как символистам было свойственно выбирать авторов, творчество которых
созвучно их произведениям, то И. Анненский, Ф. Сологуб и К. Бальмонт
добивались успеха в переводческой деятельности. Основной задачей поэтовсимволистов было передать дух подлинника, и с ней они в большинстве
случаев справлялись. В. Е. Багно отмечал, что, несмотря на то, что «Бальмонт
преобразовал переводимых им поэтов на свой лад»,3 он все-таки добивался
успеха.
Таким образом, критики, а в дальнейшем и историки литературы
стремились определить объективное место, которое занимает Бальмонтпереводчик. В диссертационном исследовании на примере работы Бальмонта
над английской литературой было выявлено, насколько точно поэта можно
отнести к адептам того или иного направления в теории перевода
Вторая глава «Английский романтизм в зеркале русского
символизма: сочинения П. Б. Шелли в переводах К. Д. Бальмонта» состоит
из трех разделов.
2
3
Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. Л. Собр. соч.: В 5 т. М.,Т. 4. С. 393.
Багно В. Е. Россия и Испания. СПб., 2006. С. 144.
10
В первом разделе «Введение» проанализирована история переводов
Шелли в России. Переводы произведений английского романтика на русский
язык появились с середины XIX в. В книге «Шелли в России» Л. И. Никольская
отметила, что первый перевод одного из его произведений английского
романтика был опубликован в 1849 г. в журнале «Сын отечества».4 Это было
стихотворение «One word is too often profaned» («Слишком часто заветное слово
людьми осквернялось»), переведенное А. Бородиным. В дальнейшем
переводчиками Шелли были А. Барыкова, В. Меркурьева, В. Марков,
Б. Пастернак, В. Левик и другие.
Вначале осмыслялись и переводились на русский язык революционные
стихи П. Б. Шелли. В 1864 г. Г. Благосветов стал автором первой
основательной статьи об английском романтике, а в 1873 г. о его
революционной поэзии писала М. Цебрикова. В эпоху народничества в поэте,
прежде всего хотели видеть борца за свободу и братство людей.
В статьях конца XIX в. стало появляться другое толкование произведений
Шелли. Так в статье Ч. Ветринского (Чешихина) основное внимание уделялось
личности поэта. Но новое восприятие Шелли в России началось только со
времени обращения к его поэзии К. Д. Бальмонта. Именно он полноценно
открыл русскому читателю Шелли как поэта-романтика.
Работа Бальмонта над переводами Шелли началась в 1886 г. На волне
возросшего интереса к творчеству английского романтика поэт считал, что одна
из главных задач работы над произведениями Шелли – это расширение круга
его читателей в России. Он предпринял полный перевод всех сочинений поэта и
до настоящего времени остался единственным, кому удалось осуществить эту
задачу.
Во втором разделе «История создания русского собрания сочинений
П. Б. Шелли» анализируется семь выпусков сочинений английского романтика,
которые впоследствии легли в основу трехтомного собрания сочинений поэта в
переводе К. Д. Бальмонта (1903-1907).
Для композиции выпусков характерно соединение поэтических и
драматических произведений с прозаическими, часто выпуск предварялся
предисловием переводчика. В отдельных книгах были помещены критические
статьи о личности Шелли.
Первый выпуск вышел в свет в 1893 г. В нем содержались посвящение
Николаю Дмитриевичу, брату Бальмонта, предисловие переводчика, статья о
личности Шелли «Сердце сердец» и 23 стихотворения разных лет.
Во втором выпуске (1893) переводчик пояснил, почему прозаический
отрывок «О любви» и поэма «Аластор» оказались рядом. По его мнению,
статья дополняет и поясняет поэму. Кроме того, в этом выпуске помещены
10 стихотворений.
В третьем выпуске (1895) был опубликован этюд «Шелли и Байрон», в
котором Бальмонт представил свое восприятие личности и творческого пути
двух поэтов, а также дал предисловие переводчика и 22 стихотворения.
4
Никольская Л. И. Шелли в России. Смоленск, 1972. С. 3.
11
Четвертый
выпуск
знаменателен тем,
что помимо
поэмы
«Эпипсихидион» и предисловия к ней, Бальмонт поместил здесь прозаический
этюд «В защиту поэзии» и два стихотворения «Вопрос» и «Облако» (второй
вариант перевода).
В пятый выпуск (1898) вошли 8 лирических стихотворений и четыре
поэмы: «Принц Атаназ», «Цукка», «Волшебница Атласа», «Юлиан и Маддало»,
«Розалинда и Елена».
В шестом выпуске опубликована лирическая драма «Освобожденный
Прометей», в седьмом - трагедия «Ченчи».
Как показал анализ, семь выпусков довольно полно представили Шелли
русскому читателю. Они стали первым этапом на пути создания трехтомного
собрания сочинений английского романтика. Для выпусков характерно
соединение прозы и поэзии: поэм и стихотворений Шелли с критическими
статьями о нем. В дальнейшем, в трехтомнике, Бальмонт пересмотрел логику
построения томов.
В третьем разделе «Трехтомное собрание сочинений Шелли в переводе
Бальмонта» дан подробный сопоставительный анализ произведений
английского романтика с переводами К. Бальмонта. Раздел состоит из четырех
частей.
В первой части «Жанры, темы, герои» дана общая характеристика
собрания, рассмотрены две критические статьи Бальмонта «Сердце сердец» и
«Шелли и Байрон» и композиционные отличия семи выпусков сочинений
Шелли от трехтомного собрания.
В статьях поэт писал о личности Шелли, о природе его творческого
гения. Они не вошли в трехтомное собрание сочинений, так же как и
написанное к третьему выпуску предисловие переводчика к поэме
«Эпипсихидион», лирической драме «Освобожденный Прометей» и драме
«Ченчи». В предисловии к первому тому собрания сочинений Бальмонт
объяснил это так: «По напечатании третьего тома будет издано особое
исследование о жизни и творчестве Шелли, в котором его философские,
общественные и художественные идеи и поэтические образы будут поставлены
в параллель с миросозерцанием и творчеством родственных ему поэтов и
мыслителей, как древних, так и новых»5. К сожалению, этому замыслу не
суждено было осуществиться.
Еще одним отличием трехтомного собрания сочинений от выпусков
стало то, что поэмы «Адонаис», «Волшебница Атласа», «Юлиан и Маддало» и
«Розалинда и Елена» были переведены стихами, а не прозой, как это было
сделано раньше. Это подтверждает то, что Бальмонт критически относился к
своей работе, и это не единственный случай, когда он полностью переделывал
свой перевод.
Таким образом, при создании собрания сочинений английского поэта
Бальмонт отказался от составления корпуса текстов Шелли, реализованного в
Бальмонт К. Д. Предисловие //Шелли П. Б. Полн. собр. соч.: В 3 т. СПб., 1903-1907. Т. 1. СПб., 1903.
С. 1.
5
12
выпусках. В трехтомнике он не стал объединять поэтические и прозаические
произведения в одной книге. При подготовке трехтомника Шелли он
пересмотрел содержание выпусков, изъял некоторые свои критические статьи о
личности английского романтика и его произведениях (им он собирался
посвятить отдельный том) и расширил список произведений, включенных в
издание.
Во второй части «Первый том собрания сочинений П. Б. Шелли» в
сопоставлении с переводами К. Бальмонта проанализированы английские
оригиналы следующих произведений: «Строки, написанные во время
правления Кэстльри», «Песнь к Британцам», сонет «Англия в 1819 г.», «Песнь к
Западному ветру», «Гимн Духовной Красоте», «Монблан».
Анализ перевода стихотворения «Строки, написанные во время
правления Кэстльри» показал, как Бальмонт, сосредоточив внимание на
содержании произведения, аутентично передал его главную идею. При
переложении стихотворений «Песнь к Британцам» и «Облако» поэту удалось
сохранить содержание произведения, не нарушив его формы. При работе над
«Песнь к Западному ветру» и сонетом «Англия в 1819 г.» проявилось
отношение Бальмонта к сохранению жанра и строфики оригинала. Причем, он
часто изменял количество строк в строфе для более полного отражения
содержания переводимого текста. К жанру переводимого стихотворения поэт
также относился вольно. Так он изменил жанровое определение автора
(«ода») Шелли на «песнь».
При работе над «Гимном Духовной Красоте» Бальмонт, сделав
буквальный перевод, точно передал содержание оригинала. Однако чаще при
работе над текстами он обращался к пересказу источника. Так, в переложении
стихотворения «Монблан» преобладает пересказ, форма претерпела
изменения (было увеличено количество строк в строфе). Как и в других
случаях, это было сделано для более полной передачи содержания.
Третья часть «Второй том собрания сочинений П. Б. Шелли» об
анализе переводов лирической драмы «Освобожденный Прометей», поэм
«Розалинда и Елена», «Юлиан и Маддало». На примере этих произведений,
каждое из которых отражает ту или иную особенность бальмонтовского
переводческого метода, выявлены его основные принципы.
Лирическая драма второго тома «Освобожденный Прометей» содержит
много примеров буквального перевода текстов оригинала, потому что образ ее
главного героя был актуален для культуры начала XX в. Бальмонту удалось
сохранить не только основную идею драмы, но и найти соответствующие
языковые эквиваленты. На фоне этого произведения выделяется перевод
романтических поэм «Юлиан и Маддало», «Розалинда и Елена», в которых
пересказ сосуществует с буквальным переложением.
В четвертой части «Третий том собрания сочинений П. Б. Шелли»
рассмотрены поэмы «Волшебница Атласа», «Адонаис», «Эпипсихидион», а
также прозаические произведения Шелли. Бальмонт дважды переводил
13
«Адонаис» и «Волшебницу Атласа», причем первый вариант был сделан в
прозе.
Перевод поэмы «Волшебница Атласа» - это, скорее, не переложение
поэмы Шелли, а создание нового произведения Бальмонта, которое основано
на вольной трактовке оригинала. Однако такой опыт представляет собой
«Волшебницы Атласа» скорее исключение. Подобных примеров больше нет
ни в первом, ни во втором томе. При сопоставлении поэмы «Эпипсихидион» и
бальмонтовского
перевода,
очевидно,
что
основным
принципом
переводческого стиля стал пересказ. Здесь, как правило, нет поэтической
вольности, которая в изобилии присутствует в переложении «Волшебницы
Атласа». Сохраняется тенденция творческого переосмысления текста Шелли.
Как правило, К. Бальмонт пользуется методом свободного пересказа
оригинала. Итак, поэмы «Волшебница Атласа» и «Эпипсихидион» были
переведены Бальмонтом по-разному. В переводе первой сильнее проявилась
его поэтическая индивидуальность, почти полностью заслонившая от
читателя оригинал.
При формировании тома собрания сочинений Бальмонт выстроил
комплекс прозаических произведений Шелли так, чтобы статьи о философских
размышлениях, о том, что такое любовь, жизнь и смерть, соседствовали с
прозаическими отрывками, в которых английский романтик восхищался
достижениями греческой культуры. Из всех статей Шелли К. Бальмонт особо
выделил неоконченный этюд «В защиту поэзии».
В четвертом разделе «Выводы» подведены итоги. При сравнительном
анализе произведений Шелли и переложений К. Бальмонта были выявлены
следующие особенности его переводческого метода:
1. Трансформация формы произведений английского романтика и, как
правило, их строфики (увеличение количества строк в строфе). Эта особенность
метода К. Бальмонта прослеживается в таких стихотворениях, как «Строки,
написанные во время правления Кэстльри», «Ода к Западному ветру»,
«Монблан», «Гимн Духовной Красоте».
2. Вольное отношение к жанру переводимого произведения. В данном
случае Бальмонт следовал за Шелли, не соблюдая классических канонов. Так,
при переводе сонета «Англия в 1891 г.», сохранив его классическую форму,
Бальмонт в соответствии с оригиналом не разделил его на катрены и терцеты.
«Ода к западному ветру» у Бальмонта получила новое жанровое определение
«песнь». Такая трансформация жанра в известной степени была обусловлена
тем, что оды романтиков утратили традицию жесткого следования канону
жанра. Здесь так же, как и в предыдущем случае с сонетом, Бальмонт не вышел
за рамки романтической традиции.
3. Поиск такого метода переложения оригинала, при котором форма и
содержание составляли бы гармоничное единство.
Сопоставительный анализ произведений Шелли и их версии Бальмонта
показал, что поэт находился в постоянном поиске такого варианта перевода,
при котором форма и содержания находились бы в гармоничном единстве.
14
Примером переложений, где он сохранил и формальные признаки (строфику,
размер, рифму), и образность стихотворения, может служить второй вариант
«Облака», а также «Песнь к британцам». В последнем, с одной стороны, поэт
воспользовался принципом пересказа, семантического стяжения для более
точной передачи философской концепции оригинала, с другой, сохранил
строфику и рифму источника.
4. Пересказ переводного произведения, основанный на расширении
номинативных и коннотативных компонентов лексем, точно отражающих
философскую концепцию подлинника и его эмоциональную и эмотивную
функции. Примеры, иллюстрирующие эту особенность переводческого метода
Бальмонта, можно встретить в любом произведении.
5. Стремление к буквальному, подстрочному переводу в тех случаях,
когда эстетические системы Шелли и Бальмонта родственны.
6. Вольный перевод, а также сосуществование в небольшом отрывке
«адекватного» и неадекватного переводов.
Итак, при работе над трехтомным собранием сочинений Шелли
К. Бальмонт добился наибольшего успеха при переложении произведений,
близких ему по духу. Философская концепция лирической драмы
«Освобожденный Прометей» была привлекательна для поэта титанической
личностью главного героя,
который ассоциировался с ницшеанским
сверхчеловеком. Бальмонту был также близок пантеизм «Оды к Западному
ветру» с его символикой образа «ветра» как предвестника грядущего. В
переводе «Гимна Духовной Красоте» много строф, близких к буквальному,
подстрочному переводу. Это связано с тем, что центральной идеей
произведения была абсолютизация категории красоты, одной из главных
эстетических категорий символизма. В стихотворении «Монблан» актуальной
для Бальмонта была тема поэта и поэзии.
При переложении романтических поэм «Розалинда и Елена», «Юлиан и
Маддало», «Волшебница Атласа», «Эпипсихидион» Бальмонт в большей или в
меньшей степени прибегал к принципу пересказа. Часто сохраняя образность
произведения, он воссоздавал оригинал, изменяя его лексику. Таким образом,
Бальмонт не был сторонником буквального перевода, не всегда сохранял форму
перелагаемой поэмы или стихотворения, творчески подходил к жанру. Но его
работа над Шелли показала, что он всегда старался передать особенности
переводимого произведения в их единстве.
Третья глава «Символистский дискурс английского эстетизма:
произведения О. Уайльда в переводах К. Д. Бальмонта» состоит из шести
разделов.
В первом разделе «Введение» рассматриваются принципы эстетизма
О. Уайльда. Изначально эстетические взгляды писателя и его произведения
вызывали неоднозначную оценку у русских читателей и критиков.
В 1895 г. была опубликована статья А. Волынского «Оскар Уайльд».
Автор воспринимал Уайльда как одного из создателей новейшей философской
15
критики и так оценивал его эстетические взгляды: «…в этих мыслях –
несмотря, с одной стороны, на излишество в реакции против всякого реализма,
и с другой стороны – на ограниченность и узость в понимании жизненных
процессов, есть некоторая философская правда, просвечивающая сквозь
парадоксальную форму».6
В 1897 г. З. А. Венгерова посвятила статью О.Уайльду в «Литературных
характеристиках».7 Она считала его «самым блестящим и талантливым
представителем эстетизма».8
В 1895 г. в России интерес к Уайльду приобрел особую окраску в связи со
скандальным судебным процессом. В связи с этими событиями наибольшее
количество русских публикаций об Уайльде приходится на 1895-1897 годов.
Во втором разделе «История издания произведений О. Уайльда в России»
творчество английского писателя условно разделено на два периода: до суда и
тюрьмы и после выхода из тюрьмы.
В 1881 г. первой была издана книга «Стихотворения» («Poems»),
написанная под влиянием поэзии Д. Китса и А. Суинберна. Затем были
опубликованы революционная мелодрама Уайльда «Вера, или Нигилисты»
(«Vera, or Nihilists»), трагедия «Герцогиня Падуанская» («The Duchess of
Padua»), сборник сказок «Счастливый принц» («The Happy Prince»), сборник
парадоксальных эссе «Замыслы» («Intentions»), сборник сказок «Гранатовый
домик» («A House of Pomegranates»), сборник рассказов «Преступление лорда
Артура Сэвила» («Lord Arthur’s Savile’s Crime»), роман «Портрет Дориана
Грея» («The Picture of Dorian Gray») и эстетический манифест Уайльда – эссе
«Душа человека при социализме» («The Soul of Man Under Socialism»).
В 1892 г. писатель подготовил к постановке комедию «Веер леди
Уиндермир» («Lady Windermere’s Fan»), которая имела большой успех. В 1893
г. Уайльд рассчитывал увидеть на лондонской сцене пьесу «Саломея»
(«Salom»). Досаду и разочарование от запрещения драмы сглаживал
грандиозный успех второй комедии драматурга «Женщина, не стоящая
внимания» («A Woman of No Importance»).
В 1895 г. были поставлены пьесы «Идеальный муж» («An Ideal Husband»)
и комедия «Как важно быть серьезным» («The Importance of Being Earnest»).
Этот год можно считать переломным в творчестве Уайльда, так как началось
его тюремное заключение.
Второй период творчества приходится на 1895-1898 гг. В тюрьме он
написал тюремную исповедь «De Profundis», которая была опубликована
посмертно в 1905 г. Последним произведением, созданным Уайльдом в 1898 г.,
была «Баллада Редингской тюрьмы» («The Ballad of Reading Gaol»). В 1908
была напечатана незаконченная пьеса «Флорентийская трагедия» («A Florentine
Tragedy»), написанная в 1895 г.
6
7
8
Волынский А. Оскар Уайльд // Северный вестник. 1895. № 12. С. 315.
Венгерова З. О. Уайльд и английский эстетизм // Литературные характеристики. СПб., 1897.
Там же. С. 65.
16
В России переводили произведения обоих периодов творчества
О. Уайльда. В 1900 г. одним из первых был напечатан авторизованный перевод
«De Profundis» М. Ликиардопуло. Одной из первых обратилась к творчеству
Уайльда А. Минцлова. В 1906 г. она перевела «Портрет Дориана Грея» и
«Замыслы».
С 1905 г. в России начали издаваться собрания сочинений писателя.
Первое собрание публиковалось с 1905 по 1908 г. В него вошли основные
произведения: том 1 - сказки, рассказы; том 2 - роман «Портрет Дориана Грея»;
том 3 – «Стихотворения в прозе», сказки, «De profundis», «Саломея»; том 4 –
«О социализме», «Герцогиня Падуанская», «Веер леди Уайдернер»; том 5 –
«Искания»; том 6 – «Идеальный муж», «Женщина без всякого значения»; том 7
– «Преступления Артура Сэвиля», «Сфинкс без загадки», «Натурщик»,
«Афоризмы и парадоксы»; том 8 - «Балладу Рэдингской тюрьмы»,
«Тривиальная комедия для серьезных людей», «Развитие исторического метода
в критике». Все тома, кроме пятого и шестого, были переизданы в 1907-1910 гг.
Следующее собрание сочинений (в семи томах) было опубликовано в
1909 г. под редакцией М. Ликиардопуло. Впервые в издание был включен
роман «Портрет Дориана Грея» в переводе редактора, но зато из издания был
изъят восьмой том.
В этом же году отдельной книгой был опубликован еще один вариант
перевода романа «Портрет Дорина Грея». Его автором стал С. А. Бердяев. Это
издание примечательно тем, что перед произведением был помещен
критический очерк об Оскаре Уайльде Ю. И. Айхенвальда.
Последнее русское собрание сочинений О. Уайльда начала XX в. вышло в
1912 г. под редакцией К. И. Чуковского. Оно отличалось от предыдущих тем,
что в четвертый том были включены стихи, а также следующие лекции и
газетные заметки: «Ренессанс английского искусства» (перевод К. Чуковского),
«Об украшении жилищ», «Ценность искусства в домашнем быту», «О женской
одежде», «Еще несколько радикальных мыслей о реформе одежды»,
«Отношение одежды к искусству», графическая заметка о лекции м-ра
Уистлера (перевод М. Ликиардопуло). В этом же четвертом томе была
опубликована драма «Саломея» в переводе К. Д. Бальмонта и Ек. Андреевой.
Тюремная исповедь «De Profundis» и письма из тюрьмы были помещены во
втором томе в переложении Ек. Андреевой. Несмотря на то, что К. Чуковский
не одобрял переводческий метод Бальмонта, из многочисленных вариантов
русской «Саломеи» он выбрал именно его.
Чуковский предварил собрание критико-биографическим очерком. В нем
он ссылался на книгу Роберта Шерарда (Robert Sherard) («Жизнь Оскара
Уайльда» («Life of Oscar Wildе»). Автор очерка был убежден, что для России
Уайльд стал созвучным писателем только после того, как на собственном
горьком опыте он понял сущность «красоты страдания».
В третьем разделе «Драма “Саломея” и “Баллада Редингской тюрьмы»
О. Уайльда в переводческой деятельности К. Бальмонта” основное внимание
уделено анализу переводов Бальмонта - предисловия, статей «Поэзия
17
О. Уайльда», «О любви», а также приложения - «Об Уайльде в России» текстов, которые сопровождали издание драмы «Саломея» в 1908 г.
В статье «Об Уайльде в России» Бальмонт проанализировал, как
английский эстет воспринимал творчество русских писателей, в частности
«Записки из Мертвого Дома» Достоевского. Самым главным для Уайльда стало
то, что русские писатели были велики «чувством сострадания». Бальмонт
отметил, что самым притягательным для Уайльда был образ Христа. По его
мнению, писатель считал его - Сына Божьего, - поэтом, подобным Софоклу и
Шелли.
Вторая статья под названием «Поэзия Оскара Уайльда», в дальнейшем
вошедшая в сборник «Горные вершины», была помещена в книгу вместе с
переводом драмы «Саломея» (1908 г.). В этой статье Бальмонт исследовал
феномен творческой личности английского писателя. Он особо остановился на
глубоком трагизме жизненной драмы Уайльда.
Таким образом, Бальмонт увидел в Уайльде не только блистательного
денди, но человека трагической судьбы. В связи с этим поэта больше всего
заинтересовали два произведения английского эстета – драма «Саломея» и
«Баллада Редингской тюрьмы», представляющие собой две крайние точки
таланта Уайльда. Первое было воплощением разрушительной страсти,
бескомпромиссной любви, второе - символическим воплощением раскаяния
за эту любовь.
Четвертый раздел “Баллада Редингской тюрьмы” в переводе
К. Бальмонта» состоит из двух частей.
В первой части «История переводов “Баллады Редингской тюрьмы” в
России» изложена история создания и переводов этого произведения.
В начале века «Баллада» несколько раз перелагалась в России. Первой
переводчицей была Н. Корн, ее работа была опубликована в 1903 г. Затем
баллада вышла в свет в переводе К. Д. Бальмонта в издательстве «Скорпион», в
1904 г. В 1910 г. в Киеве А. Дейч напечатал свой вариант «Баллады Редингской
тюрьмы».
В дальнейшем, после пятилетнего перерыва, произведение Уайльда
перевел Валерий Брюсов. Так, к изданию 1918 г. он написал вступительную
статью, в которой обозначил основную особенность последних произведений
Уайльда: «Его стих стал ковано - твердым. Оскар Уайльд отошел от внешней
красивости, чтобы выиграть в глубине и в стиле».9 Брюсов обратил внимание
на то, что до тюремного заключения писатель презирал реализм. В балладе же
представлена «грубая проза» жизни.
Если говорить о Бальмонте, то отдельной статьи, которую бы он
посвятил особенностям перевода «Баллады» не существует.
Вторая часть «”Баллада Редингской тюрьмы» в переводе К. Бальмонта
и В. Брюсова”» посвящена сравнительному анализу произведения О. Уайльда с
переводами Бальмонта и Брюсова.
9
Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы / В переводе В. Брюсова. СПб., 1915. С. 3.
18
Два перевода отличаются тем, что Брюсов шел вслед «буквой» текста, а
Бальмонт - за его идеей. В своем переводе Бальмонт сохранил структурные
особенности содержания оригинала и его форму (композицию). Поэт не
прибавил от себя ни одной строчки, хотя как следует из проанализированных
переводов произведений Шелли, он часто добавлял строки в строфу. В
передаче авторской концепции Бальмонт был более свободен, чем Брюсов.
Здесь он предстал скорее как «сомысленник» английского писателя, чем как
переводчик-труженик, всецело подчиненный автору.
При переводе «Баллады» Бальмонт отразил основные характеристики
структурного содержания произведения: повторы, цветовые эпитеты.
Сохранен главный элемент формы: количество строк в строфе, а также
переданы особенности авторского повествования. Поэт нашел в русском
языке лексические эквиваленты, соответствующие подлиннику.
Пятый раздел «Драма О. Уайльда “Саломея” в переводе
К. Д. Бальмонта» состоит из четырех частей.
В первой части «История создания драмы» показано, что библейская
легенда о смерти Иоанна Крестителя, погибшего по прихоти роковой
красавицы, не раз становилась сюжетом искусства. Недостаточность
исторических сведений о дочери Иродиады стала главной причиной появления
различных интерпретаций ее образа. Возможность домыслить внешность и
характер библейской героини послужила отправной точкой для создания
множества произведений от романтиков до декадентов. Первым дал
декадентское толкование образа Саломеи К. Гюисманс в романе «Наоборот».
Оскар Уайльд, отразив в своем произведении традиции предшественников,
представил в драме свою оригинальную трактовку библейской истории, в
которой, как и во многих его произведениях нашли отражение и его личность, и
эстетические взгляды.
Анализ библейского сюжета позволяет говорить о том, что Саломея в
Библии – второстепенная фигура, полностью подчиняющаяся своей матери и
даже лишенная имени. Амбивалентность образа Саломеи - двуединство любви
и ненависти – эти идеи писателя стали ключевыми в понимании произведения
К. Д. Бальмонтом.
Во второй части «Драма О. Уайльда “Саломея” и ее переводы в России
начала XX в.» перечислены переводы драмы указанного времени. Первыми
переложили драму «Саломея» В. и Л. Андурсон в 1903 г. Бальмонт написал
предисловие к их переводу, небольшую статью «О любви», в которой есть
такие слова: «Любовь возносит, или бросает в яму. Любовь дает нам быть в Аду
или в Раю, но никогда не останавливается на среднем царстве, находящимся
между двумя полюсами».10
В 1907 г. «Саломея» была переведена бар. Радошевской и Е. Брик. В 1908
г. в издательстве «Польза» в Москве были изданы переводы К. Бальмонта и
10
Бальмонт К. Д. О любви // Уайльд О. Саломея / Перевод В. и Л. Андурсон. М., 1908. С. 9.
19
Е Андреевой-Бальмонт, а также М. Ликиардопуло, которые были сделаны с
французского оригинала.
Драма «Саломея» стала для английского драматурга воплощением
многоликости любви: любви всепоглощающей, дьявольской и любви,
стремящейся к добродетели. В 1908 г. в предисловии к своему переводу
Бальмонт писал, что «дьявольскую» атмосферу пьесы обусловило то, что
Иоканаан оттолкнул Саломею.
Любовью к святому пророку Саломея пыталась искупить грех своей
матери и свою порочность.
Две статьи предваряли перевод Бальмонта. В переложении драмы ему
удалось сохранить ее основную идею: показать двойственную природу чувства
Саломеи. Такое восприятие героини было близко автору. Об этом писал Ричард
Эллман в книге «Оскар Уайльд» (М., 2000). То, что перевод К. Бальмонта и Ек.
Андреевой отразил идею Уайльда о двойственной природе чувства главной
героини, обусловило актуальность такого переложения и сегодня.
В третьей части «”Саломея”: варианты К. Бальмонта, Ек. АндреевойБальмонт и М. Ликиардопуло» дан сопоставительный анализ оригинала и двух
переводов. Перевод М. Ликиардопуло на русский был сделан с французского
оригинала, а Уайльд вместе с Альфредом Дугласом сделали английскую
версию драмы. Как удалось установить К. Бальмонт и Ек. Андреева
пользовались и французским, и английским вариантами оригинала.
Поэт и его супруга сосредоточили свое внимание на том, чтобы показать
целостность образа Ирода, и тем самым подчеркнуть двойственную природу
чувства главной героини. По мнению поэта, Саломея – обладательница души
«красивой как рассвет».11 Чем очевиднее была плотская страсть Ирода к
героине, тем отчетливее проявлялась девственная природа ее любви к
Иоканнаану. Также в переводе К. Бальмонта и Ек. Андреевой была развита идея
Уайльда об андрогинной природе несостоявшегося возлюбленного Саломеи,
соединившего в себе лучшие стороны женского и мужского начал.
В переводе драмы «Саломея», так же как и во многих других работах
поэта нашли отражение такие характерные приемы его переводческого метода,
как соединение в одном переводе буквального и вольного переложений.
За счет того, что К. Бальмонт и Ек. Андреева пользовались и английской,
и французской версиями пьесы, они смогли наиболее полно показать
целостность образов Саломеи, Ирода и Иоканнаана. Такой результат был
достигнут потому, что все структурные характеристики произведения были
«поставлены на службу» одной цели – наиболее полно раскрыть философскую
концепцию драмы.
В четвертой части «Сценическая судьба “Саломеи” Уайльда в переводе
К. Бальмонта и Ек. Андреевой» изложена история постановок драмы в Англии
и России. Впервые драма «Саломея» должна была быть поставлена в
11
Бальмонт К. Д. Предисловие // Уайльд О. Саломея. М., 1908. С. 9.
20
лондонском театре «Пэлес» в 1892 г. Главная роль предназначалась знаменитой
актрисе Саре Бернар. Через восемь дней после начала репетиции королевский
лорд-гофмейстер запретил постановку пьесы, так как в ней, по его мнению, в
кощунственном освещении были представлены библейские персонажи.
Постановка «Саломеи» впервые осуществилась в Англии только в мае 1905 г.
усилиями Лондонского клуба Новой Сцены.
В истории постановок драмы Уайльда в России так же, как и в Англии,
встречались цензурные запреты. В стране в начале XX в. «Саломея» была очень
популярна. В 1907 г. В. Немирович - Данченко обратился в Главное управление
по делам печати с просьбой разрешить Художественному театру постановку
«Саломеи». Разрешения так и не последовало. Но режиссеры не оставляли
надежду осуществить постановку этого произведения на российской сцене. В
1908 г. режиссер Н. Евреинов, пытался избежать цензурного запрета. Для этого
нужно было убрать из пьесы отсылки к Библии. Драма была переименована из
«Саломеи» в «Царевну». 26 августа 1908 г. постановка была разрешен, 27
августа проходила генеральная репетиция, и 28 августа должна была состояться
премьера. За несколько часов до начала спектакля пьеса была запрещена. Как
известно, решающую роль в запрещении постановки сыграли члены
Священного Синода. К 1908 г. относилась попытка поставить пьесу и в
Михайловском театре. Постановка была задумана как частный спектакль.
Режиссура – В. Мейрхольда, хореография – М. Фокина, эскизы – Л. Бакста,
музыка – А. Глазунова. Спектакль постигла та же участь, что и постановку Н.
Евреинова. В зале консерватории удалось показать только танец семи покрывал
в исполнении И. Рубинштейн.
В дальнейшем именно перевод К. Бальмонта и Ек. Андреевой-Бальмонт
привлекал к себе внимание российских режиссеров. В их переводе пьеса
ставилась дважды в начале XX в. В 1917 г. усилиями московского Малого
театра была осуществлена постановка драмы «Саломея» (режиссер И. Платон).
Через некоторое время Камерный театр под руководством С. Таирова создал
спектакль, также взяв за основу перевод К. Бальмонта и Ек. Андреевой.
В образе Саломеи Таиров видел сложнейшие противоречия. По мнению
режиссера, героиня сочетала в себе эротизм и целомудрие.
В 1998 г. режиссер Роман Виктюк создал свою «Саломею». Он также
выбрал для постановки перевод К. Бальмонта и Ек. Андреевой-Бальмонт.
Спектакль назывался «Странные игры Оскара Уайльда», премьера состоялась в
Москве, в театре Романа Виктюка в 1998 г.
В шестом разделе «Выводы» подведены итоги:
В целом при работе над произведениями О. Уайльда метод поэта остался
тем же, что и при переводе наследия Шелли. Но наиболее ярко, применительно
к творчеству О. Уайльда, проявились следующие особенности:
1. Поиск метода переложения, при котором формальные признаки и
содержание составляли бы гармоничное единство. В первую очередь это
касается «Баллады Редингской тюрьмы». Здесь Бальмонту удалось сохранить
строфу Уайльда, не было включено ни одной дополнительной строки.
21
Метод перевода «Саломеи» «выбивается» из общей картины по ряду
причин: во-первых, это драма, во-вторых, она переводилась как с французского,
так и с английского оригиналов. В связи с этим разговор о передаче формы
этого произведения сводится к адекватному отражению грамматических
конструкций и композиции текста. Здесь не было никаких существенных
изменений. Синтаксические трансформации часто были связаны с адаптацией
английского или французского оригиналов текста для их наиболее адекватной
передачи на русский язык.
2. Пересказ переводного произведения, основанный на расширении
номинативных и коннотативных компонентов лексем, точно отражающих
философскую концепцию подлинника и его эмоциональную и эмотивную
функции. Бальмонт, как правило, стремился передать семантическое ядро
слова, самостоятельно расширяя круг его значений. В отличие от В. Брюсова,
который стремился к лексической точности, Бальмонт поэтически
переосмыслял текст. Это давало ему возможность выйти на обобщеннофилософский уровень понимания произведения, полностью отразить мысли и
чувства О. Уайльда. В. Брюсов шел вслед за самим текстом, а Бальмонт,
переводам которого присущ принцип пересказа, за его идеей.
3. Стремление к буквальному, подстрочному переводу в тех случаях,
когда эстетические системы автора и переводчика родственны. «Баллада
Редингской тюрьмы» была близка К. Бальмонту эстетизацией страдания,
поэтому ее перевод имеет много примеров буквального, подстрочного
переложения. Повторы и цветовые эпитеты как важные формальные элементы
несут на себе важную смысловую нагрузку. Поэт сохранил их в большинстве
случаев. Повествовательная особенность оригинала также отражена достаточно
полно. Можно вспомнить, что произведение содержит сто девять строф.
Поэтическая вольность была допущена только в одиннадцати из них.
Что касается «Саломеи», то здесь можно говорить о том, что буквальный
перевод дан в тех случаях, когда авторская трактовка образа главной героини
совпадала с ее восприятием К. Бальмонтом и Ек. Андреевой.
4. Вольный (неадекватный) перевод был допущен в тех случаях, когда
К. Бальмонт и Ек. Андреева хотели подчеркнуть деспотичный характер Ирода.
Это происходило за счет выбора лексических средств. Таким образом, вольный
перевод был мотивирован сложившейся у переводчиков общей концепцей
персонажа. Выбор английского или французского текста был обусловлен теми
же причинами. Несмотря на то что К. Бальмонт и Ек. Андреева перевели драму,
основываясь на заложенной в произведении Уайльда амбивалентности образа
Саломеи, они создали свое видение главной героини. Как показала театральная
судьба пьесы в России, их трактовка не потеряла своей актуальности и до
настоящего времени. В извращенной страсти Саломеи, поэт видел ту «красоту
порока», которая была свойственна эстетике «старших» русских символистов.
Таким образом, Бальмонт прочитывал английский эстетизм через призму
русского символизма. Он выводил тематику произведений О.Уайльда из
22
английской конкретики на тот философский уровень общечеловеческих
обобщений, который был значим для русского читателя.
В Заключении показано, что столкновение и борьба двух переводческих
школ в начале XX в. нашли отражение как в трудах самого поэта, так и в их
оценке современниками и потомками.
Бальмонт не остался в стороне от веяний нового времени – от традиции
буквального перевода. Анализ текстов позволил прийти к выводу, что у поэта
точный, близкий к подстрочному перевод встречается тогда, когда происходит
точное эстетическое совпадение эстетической системы автора и переводчика.
Бальмонт не отказался и от архаической, идущей от XIX в., традиции
вольного перевода. Он прибегал к ней тогда, когда это, по его мнению,
требовалось для более полного выражения духа оригинала. Если в
переводимом произведении Бальмонт видел присутствующие, но потаенные
идеи и эстетические категории, созвучные идеям и категориям эстетики
русского «нового искусства», он всеми силами переводчика стремился
выявить, прояснить их, подчас жертвуя «точностью» передачи оригинала. Так,
в частности, поэт часто трансформировал форму произведения.
Главный вывод, сделанный на основе принципов теории перевода начала
XX в., вытекает из анализа работы Бальмонта над произведениями Шелли и
Уайльда и заключается в том, что были выявлены особенности переводческого
метода поэта. Важно то, что он внес неоценимый вклад в русскую культуру и
развитие теории перевода.
Несмотря на то что его метод включал в себя изменение формы
оригинала (главным образом его строфики), творческое отношение к жанру,
пересказ подлинника, Бальмонт искал метод переложения, при котором форма
и содержание переводимого текста составляли гармоничное единство. Решение
этой задачи было очень актуальным для теории перевода начала века, – и
Бальмонт зачастую успешно ее решал.
Переводы Бальмонта – это переводы не переводчика-ученого,
профессионала, а собрата по перу, поэтому они зачастую носят ярко индивидуальный характер. Личность поэта диктует прихотливое и странное на
взгляд критика-педанта соединение в одном тексте особенностей двух
переводческих традиций, рождает сосуществование
частей, близких к
подстрочному переводу, и эпизодов, переведенных «вольно». Однако все это
цементируется в единое целое сильной творческой личностью русского поэта,
«переплавлявшего» звуки лир других времен в горниле своей поэтической
мастерской. В этом плане Бальмонт следовал традиции переводов Пушкина,
Лермонтова, Фета, Блока.
«Протейность» творческого метода Бальмонта вызывала неоднозначную
оценку его переводов в условиях усилившейся в начале ХХ в. борьбы разных
переводческих школ. Если оценки его переводов основывались на традиции,
согласно которой на первый план выдвигалось стремление точно следовать
«букве», – т. е. форме и стилю источника, то в таком случае работа поэта
подвергалась строгой критике М. Волошиным, К. И. Чуковским, С. Я.
23
Маршаком и др. Но если переложения произведений писателей иных народов
рассматривались с точки зрения отражения содержания, духа, основной мысли
подлинника, т. е. с позиции не буквальной, а поэтической точности, то
говорили о том, что переводы Бальмонта в полной мере выполняют свою
задачу. На такой позиции сторонников переводов поэта стояли прежде всего
его младшие собратья по поэтическому цеху – А. Блок и Б. Пастернак.
Бальмонт-переводчик открыл для России поэзию, драму и прозу
писателей многих стран и народов. В настоящей работе мы затронули проблему
анализа его переводческой деятельности в области английской литературы,
остановившись на таких знаковых фигурах мировой культуры, как П. Б. Шелли
и О. Уайльд. Представляется, что дальнейшее литературоведческое изучение
трудов Бальмонта-переводчика даст полномасштабное представление о его
месте в истории взаимосвязей русской и мировой литератур.
Основные положения диссертации изложены в статьях:
1) Драма О. Уайльда «Саломея» в переводческой деятельности
К. Бальмонта // К. Бальмонт, М. Цветаева и художественные искания XX века.
Иваново, 2004. Вып. 6. С. 58-64.
2) К проблеме трансформации жанра в переводной литературе («Ода к
Западному ветру» П. Б. Шелли в переводе К. Д. Бальмонта // Восьмые
международные Виноградовские чтения. Секция зарубежной литературы. М.,
2004. С. 83-90.
3) Современники и потомки о переводах К. Д. Бальмонта //
Компаративистика на пороге XXI в. СПб., 2004. Вып. 8. 2004. С. 49-50.
4) К. Бальмонт и английский романтизм (О переводах произведений
П. Б. Шелли) // Шешуковские чтения. Русская литература XX.
Типологические аспекты изучения. Вып. 9. М., 2004. С. 206-210.
5) Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы»
О. Уайльда К. Д. Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. СПб.,
2004. С. 164-167.
6) К. Бальмонт – переводчик Шелли // Литературные связи и
литературный процесс (Единство и национальное своеобразие в мировом
литературном процессе). СПб., 2005. Вып. 9. С. 16-17.
7) К. Д. Бальмонт – переводчик Шелли // К. Бальмонт, М. Цветаева и
художественные искания XX века. Иваново, 2006. Вып. 7. С. 95-101.
8) Н. М. Любимов О переводах К. Д. Бальмонт / Публикация текста,
вступительная заметка и комментарии А. С. Ивановой // Русская литература.
2007. № 1. С. 257-261.
Скачать