Оксюморон как языковое явление

реклама
Оксюморон как языковое явление
Как отмечается в литературном энциклопедическом словаре,
посредством стилистических фигур «достигается эстетический эффект
выразительности прежде всего в художественной, ораторской и
публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.)
Оксюморон тоже относится к стилистическим фигурам, однако в средней
школе его не изучают. Интересно узнать, что это за стилистический прием,
где его применяют. Цель определяется возможностью взгляда на феномен
оксюморона в художественной литературе. Достижение поставленной цели
предполагает решение следующих частных задач:
– исследование традиционного понимания природы оксюморона;
– исследование оксюморонных сочетаний в художественных произведениях.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при анализе художественного текста
в средней школе. Материалом для исследования послужила английская
литература. Анализ исследуемых единиц проводился с помощью различных
толковых,
лингвострановедческих,
идиоматических
словарей
и
энциклопедий. Буквально оксюморон переводится как «остроумная
глупость», оно образовано от прилагательных oxys – «острый» + moros –
«тупой».
Что нужно знать об этом явлении?
Что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как
языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на
высоком уровне.
Оксюморон - стилистическая фигура, представляющая собой сочетания
противоположных по смыслу лексических единиц (определений, понятий),
противоречащих друг другу, логически исключающих одна другую. Например:
горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь, «Жар
холодных чисел» /А.Блок/, «Кому сказать мне, с кем мне поделиться той грустной
радостью, что я остался жив» /С.Есенин/; Harmonious discord- гармоничное
разногласие; Dearest enemy - дорогой враг; Pet aversion - любимая
антипатия.
Оксюморон используется для раскрытия противоречивости описываемого
явления. Один из компонентов оксиморона обычно связан с объективно
существующей особенностью референта, другой служит для его субъективной
характеристики. Например:
I despise its very vastness and the poorest great men, the hautiest leggars, the
plainest beauties, the lowest skyscrapers,the dolefullest pleasures of any town. I ever
saw./O.Henry/
Я презираю безграничие и бедность великих людей, надменность нищих,
безобразие красоты, низкие небоскребы, скупо - роскошные удовольствия города,
который я когда-либо видел, /О.Генри/
Оксиморонное явление можно наблюдать не только в словосочетаниях, но
и в словах. Например: bitter sweet- горькая радость /bitter sweets of daily life/.
firewater - "Огненная вода " (спиртные напитки) , sophomore (от греческого
sophos - "мудрый " и moms — "глупый ") - невежда, претендующий на обширные
знания.
Но, как правило, оксюморон в большинстве случаев выражается
словосочетанием.
В английской поэзии и прозе оксюморон был распространен практически
во все времена. Например: hateful good /D.Chaucer/-ненавистная доброта /Д.
Чосер/.
Sweet sorrow-сладкая скорбь
Humble ambition -скромная амбиция
Proud humility- гордое смирение
Jarring concord- несогласованная гармония
Discord dulcet -дисгармоничный дуэт /W. Shakespare/. Darkness visible темная очевидность /J. Milton/.
Expressive silence-выразительная тишина /J. Jhomson/.
Melancholy merriment -меланхоличное веселье /G. Byron/ Falsely true лживая правда /A. Jennyson/
Elegantly threadbare- элегантные обноски /J. Galsworthy/
Однако было бы ошибочным утверждать, что оксюморон встречается только
в литературных, особенно поэтических, произведениях. Повседневная
англоговорящая действительность свидетельствует о самых разнообразных
оксюморонных сочетаниях. Например, название бакалейного магазина 'West Street
Superette " где компонент Super указывает на превышение нормы, стандарта,
величины, иными словами, значит «Большой», а суффикс - ette передает
уменьшительное значение (получается «большой маленький магазин»).
В рекламе о продаже креветок встречается название "Jumbo Shrimp "
/гигантские креветки/. Отсюда и двойной рекламный оксюморон Freshfrogen Jumbo
Shrimp- свежемороженные гигантские креветки. Тренер одной американской
футбольной команды заявляет в интервью перед футбольным матчем, что он
чувствует себя confidently scared - самонадеянно испуганным. Оксюморон
нередок в именах собственных, в частности географических названиях Little Big
horn -Маленький Большой рог /название реки/, Old New York - Старый Новый
Йорк, в прозвищах людей Utile giant -маленький гигант, прозвище С. Дугласа,
политического противника президента А. Линкольна.
Отдельные выражения, основанные на оксюмороне, получив широкое
распространение, часто теряют свою выразительность, превращаясь в
клишированные фразы типа: Awfully nice-безобразно красивый Frightfully
happy-испуганно счастливый Pretty bad-хорошенькое безобразие Этот список
можно значительно расширить:
Old news - старые новости
Student teacher - студент-учитель.
Pretty ugly-хорошенькое безобразие
Original copy- оригинальная копия
Civil war-гражданская война
Standard deviation-стандартные отклонения
Criminal justice- криминальное правосудие
Small fortune- маленькая формула
Dry ice-сухой лед
Dry wine-сухое вино
Death benefit-смертельная выгода
Conspicuously absent- заметное отсутствие
Industrial park-индустриальный парк
Constructive criticism- конструктивный критицизм
Half naked- полуобнажённый
Mobile home-любимый дом
Open secret-открытый секрет
Plastic silverware- пластиковое серебряное изделие
Tight slacks- тугие слаксы (тугие широкие брюки )
Lodal opposition- лояльная оппозиция
Loose tights-потерянные связи
Working vacation- рабочие каникулы
Оксюморон может придавать высказываниям ироническую окраску.
Например: "Peacekeeper" missile-бoевая работа миротворец Amtrak scheduleрасписание американской службы пассажирских перевозок "Эмтрэк" (поезда этой
компании часто выбиваются из графика, поэтому само понятие "расписание"никак
не совместимо с компанией "Эмтрэк").
В заключение заметим, что оксюморон широко распространен в английской
письменной (и устной) речи. Благодаря сочетанию противоположных по значению
лексических единиц достигается определенное эмоционально - экспрессивное
воздействие на читателя (слушателя).
Список использованной литературы
1. Щукин А.Н. Лингводидактический Энциклопедический словарь – М. Астрель, АСТИ;
Хранитель, 2008 г.
2. ИЯШ № 3, 2008 г.
3. Common European Framework of Reference: Dearing, Teaching? Assessment – Cambridge:
CUP, 2001.
4. Lusting Muron W. Koester – Intercultural Competence. Interpersonal Communication across
Cultures – Boston, 2003.
5. В. К. Мюллер «Большой англо-русский словарь», Екатеринбург У-фактория, 2006.
6. Англо-русский словарь Американского сленга - Инфосерв, Москва,1994 г.
Скачать