Оксюморон как языковое явление Как отмечается в литературном энциклопедическом словаре, посредством стилистических фигур «достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.) Оксюморон тоже относится к стилистическим фигурам, однако в средней школе его не изучают. Интересно узнать, что это за стилистический прием, где его применяют. Цель определяется возможностью взгляда на феномен оксюморона в художественной литературе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач: – исследование традиционного понимания природы оксюморона; – исследование оксюморонных сочетаний в художественных произведениях. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе художественного текста в средней школе. Материалом для исследования послужила английская литература. Анализ исследуемых единиц проводился с помощью различных толковых, лингвострановедческих, идиоматических словарей и энциклопедий. Буквально оксюморон переводится как «остроумная глупость», оно образовано от прилагательных oxys – «острый» + moros – «тупой». Что нужно знать об этом явлении? Что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне. Оксюморон - стилистическая фигура, представляющая собой сочетания противоположных по смыслу лексических единиц (определений, понятий), противоречащих друг другу, логически исключающих одна другую. Например: горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь, «Жар холодных чисел» /А.Блок/, «Кому сказать мне, с кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив» /С.Есенин/; Harmonious discord- гармоничное разногласие; Dearest enemy - дорогой враг; Pet aversion - любимая антипатия. Оксюморон используется для раскрытия противоречивости описываемого явления. Один из компонентов оксиморона обычно связан с объективно существующей особенностью референта, другой служит для его субъективной характеристики. Например: I despise its very vastness and the poorest great men, the hautiest leggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers,the dolefullest pleasures of any town. I ever saw./O.Henry/ Я презираю безграничие и бедность великих людей, надменность нищих, безобразие красоты, низкие небоскребы, скупо - роскошные удовольствия города, который я когда-либо видел, /О.Генри/ Оксиморонное явление можно наблюдать не только в словосочетаниях, но и в словах. Например: bitter sweet- горькая радость /bitter sweets of daily life/. firewater - "Огненная вода " (спиртные напитки) , sophomore (от греческого sophos - "мудрый " и moms — "глупый ") - невежда, претендующий на обширные знания. Но, как правило, оксюморон в большинстве случаев выражается словосочетанием. В английской поэзии и прозе оксюморон был распространен практически во все времена. Например: hateful good /D.Chaucer/-ненавистная доброта /Д. Чосер/. Sweet sorrow-сладкая скорбь Humble ambition -скромная амбиция Proud humility- гордое смирение Jarring concord- несогласованная гармония Discord dulcet -дисгармоничный дуэт /W. Shakespare/. Darkness visible темная очевидность /J. Milton/. Expressive silence-выразительная тишина /J. Jhomson/. Melancholy merriment -меланхоличное веселье /G. Byron/ Falsely true лживая правда /A. Jennyson/ Elegantly threadbare- элегантные обноски /J. Galsworthy/ Однако было бы ошибочным утверждать, что оксюморон встречается только в литературных, особенно поэтических, произведениях. Повседневная англоговорящая действительность свидетельствует о самых разнообразных оксюморонных сочетаниях. Например, название бакалейного магазина 'West Street Superette " где компонент Super указывает на превышение нормы, стандарта, величины, иными словами, значит «Большой», а суффикс - ette передает уменьшительное значение (получается «большой маленький магазин»). В рекламе о продаже креветок встречается название "Jumbo Shrimp " /гигантские креветки/. Отсюда и двойной рекламный оксюморон Freshfrogen Jumbo Shrimp- свежемороженные гигантские креветки. Тренер одной американской футбольной команды заявляет в интервью перед футбольным матчем, что он чувствует себя confidently scared - самонадеянно испуганным. Оксюморон нередок в именах собственных, в частности географических названиях Little Big horn -Маленький Большой рог /название реки/, Old New York - Старый Новый Йорк, в прозвищах людей Utile giant -маленький гигант, прозвище С. Дугласа, политического противника президента А. Линкольна. Отдельные выражения, основанные на оксюмороне, получив широкое распространение, часто теряют свою выразительность, превращаясь в клишированные фразы типа: Awfully nice-безобразно красивый Frightfully happy-испуганно счастливый Pretty bad-хорошенькое безобразие Этот список можно значительно расширить: Old news - старые новости Student teacher - студент-учитель. Pretty ugly-хорошенькое безобразие Original copy- оригинальная копия Civil war-гражданская война Standard deviation-стандартные отклонения Criminal justice- криминальное правосудие Small fortune- маленькая формула Dry ice-сухой лед Dry wine-сухое вино Death benefit-смертельная выгода Conspicuously absent- заметное отсутствие Industrial park-индустриальный парк Constructive criticism- конструктивный критицизм Half naked- полуобнажённый Mobile home-любимый дом Open secret-открытый секрет Plastic silverware- пластиковое серебряное изделие Tight slacks- тугие слаксы (тугие широкие брюки ) Lodal opposition- лояльная оппозиция Loose tights-потерянные связи Working vacation- рабочие каникулы Оксюморон может придавать высказываниям ироническую окраску. Например: "Peacekeeper" missile-бoевая работа миротворец Amtrak scheduleрасписание американской службы пассажирских перевозок "Эмтрэк" (поезда этой компании часто выбиваются из графика, поэтому само понятие "расписание"никак не совместимо с компанией "Эмтрэк"). В заключение заметим, что оксюморон широко распространен в английской письменной (и устной) речи. Благодаря сочетанию противоположных по значению лексических единиц достигается определенное эмоционально - экспрессивное воздействие на читателя (слушателя). Список использованной литературы 1. Щукин А.Н. Лингводидактический Энциклопедический словарь – М. Астрель, АСТИ; Хранитель, 2008 г. 2. ИЯШ № 3, 2008 г. 3. Common European Framework of Reference: Dearing, Teaching? Assessment – Cambridge: CUP, 2001. 4. Lusting Muron W. Koester – Intercultural Competence. Interpersonal Communication across Cultures – Boston, 2003. 5. В. К. Мюллер «Большой англо-русский словарь», Екатеринбург У-фактория, 2006. 6. Англо-русский словарь Американского сленга - Инфосерв, Москва,1994 г.