«ПОЭМА БЕЗ ГЕРОЯ» II ЕЕ КОММЕНТАТОРЫ

реклама
«ПОЭМА БЕЗ ГЕРОЯ» II ЕЕ КОММЕНТАТОРЫ
«Поэма без героя», по единодушному
мнению ее комментаторов, очень п намеренно сложна. Один комментатор называет ее «гениальной игрой в прятки» и
видит в этой «игре» «неизъяснимую поэтическую прелесть». 1 Второй говорит,
что поэма «представляет собой почти
образец намеренного умножения уровней
понимания, когда синтез строится таким
образом, чтобы максимально затруднить
анализ, обеспечив тексту вариаптные
семантические интерпретации».2 Между
тем секрет поэмы в другом: она предельно
и лично конкретна. В поэме есть «симпатические чернила» — название лиц не
по имени, а по признаку, но расшифровываются эти названия всегда однозначно.
Первый комментатор посчитал, что «размалеван пестро и грубо», «полосатой
наряжен верстой» — это метонимическое
обозначение Маяковского.3 Но, как отмечает третий комментатор, Д. С. Лихачев, «в первой постановке „Маскарада"
Лермонтова, осуществленной Мейерхольдом. . . одна пз маскарадных масок
была наряжена полосатым верстовым
столбом».4 «Никаких третьих, седьмых,
двадцать девятых смыслов поэма не содержит» — так писала сама Ахматова.
Первый коммептатор уверенно разгадывает адресат первого посвящения —
А. А. Блок. Но посвящению предпослана
дата — 27 декабря 1940 года: в этот день
исполнилось два года со дня смерти
1
Д о л г о п о л о в Л. К. По законам
прптяженпн. О литературных тради
циях в «Поэме без героя» Анны Ахмато
вой. — Русская литература, 1979, № 4,
с. 43.
2
Ц и в ь я н Т. В. Заметки к дешиф
ровке «Попмы без героя». — Учен. зап.
Тартуск. уп-та, вып. 284. Труды по зна
ковым системам, V. Тарту, 1971, с. 25С.
' Д о л г о п о л о в Л. К. Указ. соч.,
с. 40.
4
См. в статье: Поэтические ассоциативные связи «Поэмы без героя». — В кн.:
Традиция в псторин культуры М., 1978,
с. 230. Маяковского в поэме Ахматовой
и быть не могло: он «ломал» ахматовскую
поэтику. В написанном в 1940 году стихотворении «Маяковский в 1913 году»
сказано по-ахматовскп: «Дождь косил
свои глаза гневливо» а решшнсцировано
«Уличное» Маяковского: «Угрюмый
дождь скоспл глаза. . .»
12
Русская литература, Mi к, 1980 г.
О. Э. Мандельштама.' Естественно, что
двухлетняя годовщина смерти блинсаншего друга-поэта и могла вызвать:
а так как мне бумаги не хватило,
Я па твоем пишу черновике. 6
Поэтому «зеленый дым» первого посвящения («И темные ресницы Аптнпоя
Вдруг поднялись — и там зеленый дым») —
это не аллюзия, как полагают nepuuii п
второй комментаторы, видящие здесь
перекличку с М. Кузминым и Вс. Князевым,7 а реальный, кадильный дым от
хвойных веток («Нет, это только хвоя
Могильная»). Ср. в «Решке»: «В темноту,
под Манфредовы ели, И на берег, где
мертвый Шеллп, Прямо в небо глядя,
лежал. . . II факел Георг держал»; в стихотворении 1940 года на смерть М. А.
Булгакова: «кадильное куренье». 8
Первый комментатор, «посвящая»
поэму Блоку, и о словах Ахматовой
«плоть, почти что ставшая духом» пишет:
«Эта антппомпя пришла в „Поэму без
героя" из статьи Блока „Рыцарь-монах",
посвященной Владимиру Соловьеву, о котором сказано здесь, что в последние
годы жизни он „был уже чистый дух:
точно не живой человек, а изображение:
очерк, символ, чертеж"».' На наш взгляд,
это утверждение излишне категорично.
Ведь и Тютчев сказал: «Не плоть, а дух
растлился в ваши дпн». И Ахматова сама
сказала: «В недуге горестном моя томится
плоть, А вольный дух уже почиет безмятежно». Более того: аптопимичность слов
5
Краткая литературная энциклопе
дия, т. 4, стлб. 568.
6
Первой это предположила Т. В. Цивьян (указ. соч., с. 259).
' Д О Л Г О П О Л О Е Л. К. Указ. соч.,
с . 4 4 ; Ц и в ь я н Т . В . Ук а з. с оч . ,
с. 259.
8
Слова Мандельштама «Я к смерти
готов», отразившиеся в поэме, на которые
глухо указывает Т. В. Цнвьян (указ.
соч., с. 259), подробнее прокомментиро
ваны в статье Ю. II. Левипа «Семантиче
ский анализ стихотворения» (в кн.: Тео
рия поэтической речи п поэтическая лек
сикография. Шадрипск, 1971, с. 18—19,
прим.).
9
Д о л г о п о л о в Л. К. Указ.
соч., с. 45.
«дух» и «плоть» принадлежит русскому
языку!
Второй комментатор, сопоставляя стихи
Как в прошедшем грядущее зреет,
Так в грядущем прошлое тлеет —
Страшный праздник мертвой
листвы
с эпиграфами к «Решке» из Т. Элиота
«In my beginning is my end» и из Марии
Шотландской «My future is in my past»,
приходит к выводу, что для Ахматовой
обращение к этим именам означает поиск
< единомышленников». Но мысль о связи
времеп — общее достояние всего человечества. Она волновала и А. Н. Радищева 10 и Г. В. Лейбница, 11 и т. д.
Еще один комментатор пишет о том, что
Шутки ль месяца молодого, Пли
вправду там кто-то снова Между
печкой и шкафом стоит?
отразились <-Бесы» Достоевского: «в углу,
образованном стеною и шкафом, стоял
Кириллов».12 Между тем уже второй
10
«Ты будущее свое определяешь на
стоящим» ( Р а д и щ е в А. Н. Полн.
собр. соч., т. 2. М.-Л., 1941, с. 141).
Заметим, что Ахматова переводила письма
Радищева.
1
Целый ряд цитат приведен в ком
ментариях It Полному собранию сочннеiniii Радищева (т. 2, с. 375).
'-' См. II статье «Поэтические ассоциативные свяан „Номы без героя"», с. 229;
ср.: Д о с т о е в с к и й Ф. М. Полн.
собр. соч. в 30-ти т., т. 10. Л., 1974,
с. 475.
комментатор отмечал, что, когда Ахматовой высказали это предположение, она
отвергла его: она об этом не думала.18
Не говорим уже о том. что часто комментаторы просто не ссылаются на работы
предшественников.
Впрочем, мы вовсе не хотели бы отрицать, что «Поэма без героя» цнтатна.
Но цитатна она по-особому. Известно,
что Ахматовой было свойственно мышление культурно-историческими пластами.
Следствием и стали те «общие места»,
которые нельзя приписывать одному автору.
В заключение исправим неточность еще
одного комментария. В стихотворении
Мандельштама «От легкой жизни мы
сошли с ума. . . » _в последней строфе
дан портрет:
Мы смерти ждем, как сказочного волка,
Но я боюсь, что раньше псех умрет Тот,
у кого тревожно-красный рот И на глаза
спадающая челка.
Комментатор стихотпореппй Мандельштама в издании Библиотеки по.-»та увидел здесь Георгия Иванова.14 Между тем в
стихах Ахматовой «Надпись на неоконченном портрете» сказано: «Мой рот
тревожно заалел», в стихотворении
«На шее мелких четок ряд. . .» — «Почти
доходит до бровей Моя неяавптяя челка»,
<fA бледный рот слегка разжат, Неровно
трудное дыханье», т. е. те самые приметы,
которые зафиксировал Мапделыипш.
Л/. II
V т ро > п\но в
Ц и в ь л в Т. В. Указ. соч., с. 277. 11
М а н д с л ь ш т а м О. Стихотворения. Л.. 1973, с. 308.
11
Скачать