Фамилия Имя Отчество Мелентьева Ольга Александровна Ученая степень, звание Аспирант Место работы Ивановский государственный университет Название доклада Французские заимствования в словоупотреблении Чосера и их отражение в словарях языка писателя French Borrowings in Chaucer’s Language and Their Reflection in Chaucer Dictionaries Аннотация выступления Вопрос лексикографической разработки заимствований в чосеровских словарях сохранял свою актуальность на протяжении всего периода развития чосеровской лексикографии. В первом глоссарии языка Чосера, составленного Т. Спейтом, регистрировалась сложная и трудная для понимания лексика писателя, основную массу которой составляли различного рода заимствования, прежде всего из французского языка. Изобилие французских заимствований у Чосера обусловлено как общими тенденциями развития языка его эпохи, так и индивидуальными особенностями словоупотребления писателя. В начале XI в. французский вытеснят английский из всех сфер общественной жизни Англии, превратив его в средство бытового общения, а два века спустя восстанавливает свой авторитет и снова приобретает статус национального языка. В период своего окончательного отступления французский язык оказывает наиболее сильное влияние на английский, так как возникает необходимость заимствования французской лексики в те сферы общественной жизни, в которых английский не использовался. Данная тенденция находит свое отражение у Чосера, который использовал французскую лексику для обозначения понятий из сфер государственного управления, религии, образования и пр. С другой стороны Чосер замещает многие общеупотребительные английские слова лексикой французского происхождения, так он с юности служил при дворе и знал французский в совершенстве. В докладе различные типы заимствований на материале «Кентерберийских рассказов» и особенности их регистрации в словарях Чосера рассматриваются. Lexicographic description of borrowings in Chaucer dictionaries is one of the most important questions of Chaucer lexicography that arose with the appearance of the first Chaucer reference work. In his glossary Th. Speght recorded Chaucer hard words among which miscellaneous borrowings, mostly the French ones, were the biggest group. Using French borrowings is one of the characteristic features of Chaucer’s language. It is conditioned by general trends of development of the language of his epoch as well as by individual features of his language. At the beginning of the XIth c. French excludes English from all areas of social life in England. Then English acquires the status of ordinary language but in two centuries it rehabilitates itself and again acquires the status of national language. French influences English mostly when it finally retreats as it was necessary to use French vocabulary in those areas of social life where English was not used. This trend is reflected in Chaucer who used French vocabulary to denote some concepts relating to government, religion, education etc. On the other hand Chaucer replaces a lot of common English lexis by the French one as he was a courtier since his youth and could speak French perfectly. Different typed of borrowings are treated in the article with special reference to “The Canterbury Tales”. Special attention is paid to lexicographic treatment of borrowings in Chaucer dictionaries as from Speght’s glossary.