Д.К. Меш Россия, Санкт-Петербург РГПУ им. А.И Герцена специалист, 5 год обучения ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ИГРЫ СЛОВ В РЕКЛАМНЫХ ВЫВЕСКАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В данной работе разбирается один из спорных момента в области исследования современного французского языка рекламы: трудности чёткой классификации этих явлений и особенности подходов к ней у различных авторов. Игра слов – одно из самых распространенных и успешно используемых в рекламе языковых явлений. Мы рассмотрим проблему классификации способов её образования, которая остается тем более актуальной, что, во-первых, это область словотворчества, а значит, непрерывно расширяющаяся система; а во-вторых, основная сфера ее применения – реклама, которая тоже меняется и развивается с созданием каждого нового продукта, то есть практически каждый день. Существует множество классификаций способов образования игры слов (или каламбура, так как большинство авторов отождествляют эти понятия). Например, Н.С. Трифонова [Трифонова, 2003: 7], автор статьи «Опыт построения классификации каламбуров», даёт анализ классификации, предложенной Б.Ю.Норманом, в которой упор делается на уровни языка, используемые при создании каламбуров. Таким образом, автор выделяет лексические, словообразовательные, фразеологические, грамматические, текстовые, фонетические, коммуникативные и стилистические каламбуры. Эта классификация подробна, но не абсолютно точна, так как не очень верно, например, выделение омонимов и омофонов в две разные категории – ведь омофония – лишь один из аспектов омонимии. В классификации Мишеля Карбеллари выделяется всего три типа каламбуров: каламбуры, основанные на полисемии, на аллюзии и на смешении языка и метаязыка. Классификация очень общая и, как видно, из неё полностью исключены омонимы и телескопные слова, которые занимают очень важное место в игре слов. Российский исследователь С.С Иванов [Иванов, 2009: 227-228] приводит классификацию, в которой выделено обыгрывание значений слов-омонимов, многозначных слов; распад значения идиомы; игра цифр; «размывание» границ слов; фонетическое членение слова с последующей его трансформацией; членение слов на якобы семантически значимые элементы с последующей их трансформацией и созданием новых слов; подмена слов в идиоме словами созвучными с сохранением формальной структуры данной идиомы; и, наконец, подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже несуществующими в языке. Эта классификация наиболее полная, но не исчерпывающая, поэтому, опираясь на ее анализ, приведем наш вариант классификации игры слов, применимый непосредственно к изучаемой теме – игра слов в названиях и вывесках. 1. Телескопные слова. телескопные слова с графическим делением элементов (Equi'livre) телескопные слова со слитной записью элементов (Brocart) использование иностранного слова как одного из компонентов телескопного слова (Bellissimain, Booksygen) использование известного имени или названия как одного из компонентов телескопного слова (L'Almodobar, Le Rivolux) 2. Использование омонимии омонимия двух французских слов (Pomme de Pain) омонимия иноязычного слова с французским (Hair du Temps) слово-буквенная омонимия (L'AJT, Vert D'O) омонимия группы слов графически – слово, фонетически – группа слов (Delire Et Ecrire) графически – группа слов, фонетически – слово (La Mer Veilleuse) графически – группа слов, фонетически – группа слов с другими компонентами (La Mise au Verre, Ka'Fête ô Mômes) «размывание» границы слова (Gaumont Parnasse, Rose Bonb' Ongles) и его подгруппу – сочетание: группа окказионализмов – группа реально существующих слов (O Boudu Pont) 3. «Слово в слове». Это реально существующее слово, одной из частей которого является другое слово, более короткое и отражающее тематику заведения. В основном такие слова не подвергаются трансформациям, но иногда заменяются на омофоны. Обычно «материнское» слово лишь условно относится к специфике заведения, что создает эффект неожиданности и позволяет такому названию надолго врезаться в память (чайный салон L'enchanté, салон красоты Peausitive). 4. Использование аббревиатур или сокращений в названиях. (Le Barav - Bar à vins, Bam - Bar à Manger) 5. Фонетическая запись слов и словосочетаний, что приближает язык рекламы к современному языку смс и интернета, а значит, и к соответствующей целевой аудитории (Otrechoze) 6. Окказионализмамы слитная запись слов-компонентов словосочетаний (с сокращением или преобразованием слов или без такового) (Arestetic, Quedubon) использование типичных словообразовательных моделей (например, с латинскими или греческими окончаниями) (Fleurothèque, Le Bistrologue) 7. Парцелляция. Помимо собственно парцелляции мы имеем омонимию слово – группа слов и двойное восприятие названия (Biblio.Graphik). 8. Использование устойчивых выражений, фразеологизмов и названий известных произведений с различными преобразованиями. замена одного из компонентов паронимом или словом, близким по звучанию (включая иноязычную лексику) (Eclat de Lire, We art together) замена одного из компонентов на другое слово, связанное с тематикой заведения (La Folle Époque, La Cerise sur la Pizza) замена одного из компонентов на омоним (Au Chat Beauté) замена всех компонентов на их антонимы (Hier Et Ailleurs) перестановка компонентов (Au Nom De La Rose, Rose et son roman) приобретение идиомой нового значения в связи со специализацией заведения (парикмахерская и чайный салон Le Cheveu dans la Soupe) возвращение элементам идиомы исходного значения (салон красоты Grain de Beauté) 9. Использование грамматических терминов с новым значением, применимым уже не к теоретической грамматике, но к реальной жизни. (Антикварный магазин Futur Antérieur, книжный - Un futur composé) Представленная нами классификация – скорее практического, нежели теоретического свойства, так как она составлена на основе изучения огромного количества материала, авторы которого, несомненно, не задумывались, на какое языковое явление им следует опираться при создании названия, а просто старались сделать его ярким и запоминающимся. Таким образом, подобные классификации могут бесконечно расширяться и дополняться, но составленный нами вариант представляется достаточно полным на данном этапе развития рекламы. Список литературы: 1. Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6 (2), с. 227–231 2. Трифонова Н.С. Опыт построения классификации каламбуров // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион, 2003, №S8, с. 66-70