Министерство образования и науки Российской Федерации УДК ГРНТИ Инв. № УТВЕРЖДЕНО: Исполнитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» От имени Руководителя организации ______________/___________/ М.П. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ о выполнении 1 этапа Государственного контракта № 16.740.11.0706 от 08 июня 2011 г. и Дополнению от 19 августа 2011 г. № 1 Исполнитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» Программа (мероприятие): Федеральная целевая программа «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг., в рамках реализации мероприятия № 1.3.1 Проведение научных исследований молодыми учеными кандидатами наук. Проект: Французский и английский национальные характеры: эволюция их восприятия Руководитель проекта: ______________/Борисова Анна Степановна (подпись) Москва 2011 г. 4 Реферат Отчет 91 с., 1 ч., 0 рис., 0 табл., 69 источн., 1 прил. "национальный характер" , "носитель национального характера" , "картина мира" , "межкультурная коммуникация" , "менталитет" , "этнолингвистики" , "лингвокультурология" , "коммуникативный тип" В отчете представлены результаты исследований, выполненных по 1 этапу Государственного контракта № 16.740.11.0706 "Французский и английский национальные характеры: эволюция их восприятия" (шифр "2011-1.3.1-303-013") от 08 июня 2011 по направлению "" в рамках мероприятия 1.3.1 "Проведение научных исследований молодыми учеными - кандидатами наук.", мероприятия 1.3 "Проведение научных исследований молодыми учеными - кандидатами наук и целевыми аспирантами в научно-образовательных центрах" , направления 1 "Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий." федеральной целевой программы "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы. Цель работы - состоит в проведении всестороннего исследования функционирования концептов «национальный характер», «носитель национального характера», в нахождении корреляции между доминирующими чертами французского и английского национальных характеров. Методы теоретического анализа (обобщение опыта, педагогическое моделирование, проектирование), описательный (наблюдение, интерпретация, аналитическое описание языковых явлений), структурно-семантический (компонентный), лингвокультурологический, метод опроса информантов, системный анализ, сравнительно - сопоставительный метод, метод исторического и логического анализа, дискурс - анализ, статистические методы анализа эмпирических данных, качественный анализ. Принцип единства теории и практики, теории интеграции в образовании; теоретический анализ и синтез лингвистических, методологических, педагогических, психологических и философских научных источников по проблеме исследования; системный подход, предполагающий принцип историзма, т. е. включение рассматриваемых процессов в широкий пространственно-временной контекст, где прошлое является необходимой предпосылкой и условием настоящего, а настоящее обнаруживает тенденции будущего состояния предмета. Произведен анализ современных научных лингвокультурологических концепций и социальных представлений о проблеме национального характера в современном 5 обществе. Описана структура и содержание концептов «национальный характер», «носитель национального характера». Определены доминирующие черты французского и английского национальных характеров. Составлен глоссарий научных терминов и лексических единиц обыденного языка поля национальный характер, отражающего понимание данного явления в разных научных школах и обыденного сознания. 6 Содержание Реферат ................................................................................................................................. 2 Содержание .......................................................................................................................... 4 Определения......................................................................................................................... 5 Сокращения ......................................................................................................................... 7 Введение ............................................................................................................................... 8 Концепты «национальный характер», «носитель национального характера»: проблемы интерпретаций ................................................................................................. 13 Глава I Теоретический анализ подходов к интерпретации концептов «национальный характер» и «носитель национального характера» ..................... 13 1.1 Обзор этнолингвистических исследований в России и за рубежом ...... 14 1.2 Национально-психологические особенности этносов и понятие этнической идентичности ................................................................................ 21 1.3 Лингвокультурологические термины и категории ................................. 22 1.4 Картины мира и национально-культурное своеобразие языков ............ 25 1.5 Национальный характер и проблемы межкультурной коммуникации . 30 1.6 Социальные представления о проблеме национального характера в современном обществе ..................................................................................... 35 1.7 Исторические и современные теории концептов «национальный характер», «носитель национального характера».......................................... 40 Глава II. Исследование функционирования концептов «национальный характер», «носитель национального характера» в современном французском и английском языках ........................................................................................................................... 47 2.1 Французские коммуникативные ценности ............................................... 47 2.2 Английские коммуникативные ценности ................................................. 59 Заключение......................................................................................................................... 77 Список использованных источников ............................................................................. 80 Приложение А Глоссарий поля концепта «национальный характер» ......................... 85 7 Определения Этнос – это исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании. Апперцепция - коллективная творческая деятельность и продукты этой деятельности. Этническая толерантность - наличие положительного образа иной культуры при сохранении позитивного восприятия своей собственной. Этническая толерантность базируется на постулате ценностного равенства этнических культур и отсутствии преимущества одной культуры перед другой. Менталитет - система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и включающая в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей). 8 Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Национальный характер - совокупность специфических психокультурологических черт нации: стиль мышления, эстетические нормы, схожие побуждения, формы и образцы эмоционального поведения, проявляющиеся у большинства взрослых индивидов данной нации и в определённой мере унифицирующих данную нацию. 9 Сокращения ЯКМ - языковая картина мира НКМ - научная картина мира МКК - межкультурная коммуникация 10 Введение Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер. Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен и вызывает большие споры. Часто в него вкладывают самый разный смысл: одни авторы подразумевают темперамент, другие обращают внимание на личностные черты, третьи – на ценностные ориентации, отношение к власти, к труду и т.д. и т.п. В настоящее время не только существуют разные точки зрения на то, что такое национальный характер, но и подвергается сомнению само его существование. Возможность столь широкого обобщения ставится под сомнение, поскольку, как известно, в мире не существует даже двух одинаковых людей. Кроме того, какую бы черту национального характера одного народа мы не выделяли, она может поблекнуть по сравнению с характером другого и т.д. Образно об этом сказал М. Любимов: «Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну, а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении… Национальный характер – лишь бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [Любимов 2004: 49]. Так правомерно ли говорить о национальном характере англичан или французов? Т.Г. Стефаненко предупреждает, что, если и рассматривать национальный характер как некое расплывчатое понятие, в которое исследователь 11 в зависимости от своих методических и теоретических взглядов включает те или иные психологические особенности, отличающие один народ от другого, необходимо исходить из следующих принципов: 1) характер этноса – не сумма характеров отдельных его представителей, а фиксация типических черт, которые присутствуют в разной степени и в разных сочетаниях у значительного числа индивидов; 2) речь должна идти не о наборе тех или иных черт, а о степени их выраженности и о специфике их проявления; 3) черты характера можно понять лишь в соотнесении с общей системой ценностей, зависящей от социально-экономических и географических условий, от образа жизни народа и его религиозных верований [Стефаненко 2004: 136]. Данные принципы представляются чрезвычайно важными. Отсутствие четких критериев описания приводит к тому, что встречаемые в современной литературе национальные характеристики того или иного народа носят размытый, аморфный и весьма эклектичный характер, а сами национальные черты часто являются не чем иным, как этническими стереотипами. Подобная амбивалентность определяет актуальность проводимого исследования. Актуальность исследования данной проблемы также связана с тем, что на современном этапе развития языкознания наибольший интерес вызывают гуманитарные исследования междисциплинарного характера, охватывающие проблемы соотношения национальной культуры и языка, этнокультурной общности и этнического самосознания, связи языка с социальным и культурным контекстом времени, отражения в языке культурных ценностей народа. Вместе с тем в основе многих называемых характеристик лежат особенности коммуникативного поведения, предопределяемые типом культуры, социокультурными отношениями и ценностями. Так, среди 12 черт характера англичан называются сдержанность, уравновешенность, тактичность, изысканная вежливость, изящество манер, внутреннее самоуважение, чувство собственного достоинства, приветливость, предупредительность, замкнутость, отчужденность, терпимость, невмешательство в чужие дела, снобизм; русских – общительность, открытость, дружелюбие, солидарность, доброжелательность, человеколюбие, терпимость, гостеприимство, романтизм, преобладание нравственных ценностей над правовыми, интуиции над логикой, пессимизм, сердечность, эмоциональная нестабильность, иррационализм и др. Как видим, большинство из перечисленных черт выделено на основе специфики коммуникативного поведения, и их можно объяснить, исходя из особенностей культуры, культурных ценностей, социально- культурной организации общества, особенностей менталитета и другими факторами. Мы предпринимаем попытку проанализировать эволюцию восприятия концепта «национальный характер», а также выявляем те особенности национального сознания, которые оказывают влияние на коммуникативное поведение представителей французской и английской культур и формируют в итоге их национальный стиль коммуникации, коммуникативный этнотип. Цель первого этапа исследования состоит в проведении всестороннего исследования функционирования концептов «национальный характер», «носитель национального характера», в нахождении корреляции между доминирующими чертами французского и английского национальных характеров. Поставленная цель обусловила решение следующих задач: 1. Выявить сущностные характеристики понятий и терминов «национальный характер», «носитель национального характера». 13 2. Раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие понятий «язык», «мышление», «культура». 3. Описать языковые картины мира англичан и французов с акцентом на коммуникативных ценностях описываемых культур и доминантных чертах стилей коммуникаций. 4. Определить доминирующие черты французского национального характера. 5. Определить доминирующие черты английского национального характера. 6. Разработать глоссарий поля концепта «национальный характер». Теоретической базой ПНИР служат научные труды таких ученых, как: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Ю.В. Бромлей, Ф.И. Буслаев, Е.М.Верещагин, В.В. Воробьёв, А.А. Волков, И.Я. Гольман, В.Г Костомаров, О.А. Крылова, В.И. Карасик, В.И. Козлов, Н.Н. Кохтев, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, С.В. Лурье, А.С. Мамонтов, Ю. В. Миронов, В.В. Маслова, А.Макин, Е.В. Медведева, Л.В. Музыкант, А.А. Потебня, В.Г. Почепцов, А.В. Павловская, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Н.М. Фирсова, С.Л. Франк, В.В. Учёнова, Г.В. Шепелёв; У. Аренса, Р. Бенедикт, Р. Барта, М. Бертера, В. Вунда, В. Гумбольдта, X. Дуийкера, К. Дюбуа, П. Делькамбра, Ж. Дюрана, А. Кардинера, Н. Кляйн, К. Лормеля, Р. Линтон, Д. Левенсона, М. Палмера, Л. Перси, Э.Сепира, М.Э. Шессель, Х.Штейнталя, Ч. Сэндиджа, Б. Уорфа, Э. Фромма, Н. Фрийда, и др. В процессе выполнения первого этапа исследования использовался обширный комплекс различных методов, среди которых: методы педагогическое теоретического моделирование, анализа (обобщение проектирование), опыта, описательный (наблюдение, интерпретация, аналитическое описание языковых 14 явлений), структурно-семантический (компонентный), лингвокультурологический, метод опроса информантов, системный анализ, сравнительно исторического и - сопоставительный логического анализа, метод, дискурс - метод анализ, статистические методы анализа эмпирических данных, качественный анализ. Методологическим основанием является научный принцип единства теории и практики, теории интеграции в образовании; теоретический анализ и синтез лингвистических, методологических, педагогических, психологических источников по проблеме предполагающий принцип и философских исследования; историзма, научных системный т. е. подход, включение рассматриваемых процессов в широкий пространственно-временной контекст, где прошлое является необходимой предпосылкой и условием настоящего, а настоящее обнаруживает тенденции будущего состояния предмета. 15 Концепты «национальный характер», «носитель национального характера»: проблемы интерпретаций Глава I Теоретический анализ подходов к интерпретации концептов «национальный характер» и «носитель национального характера» Проблема национального характера лежит в сфере целого ряда наук: психологии, философии, этнографии, лингвистики, социологии, этнопсихологии и др. Само понятие национального характера, несмотря на тот факт, что к нему обращались и разрабатывали его многие учёные из различных стран, остаётся нечётким, размытым, а некоторыми вообще не воспринимается как научное. В частности, ряд источников предлагает заменять его термином «национальная ментальность». Проанализируем особенности эволюции восприятия данного термина на примере французского и английского национальных характеров. В современной лингвистике все больше внимания уделяется исследованиям коммуникации, в области которые национально-культурной в свою очередь специфики базируются на интердисциплинарных изысканиях (в области лингвострановедения, межкультурной коммуникации, психо-, социо- и этнолингвистики, философии, психологии, прагматики). Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной и уже не требует доказательств. Это один из основных теоретических постулатов, на которые опираются лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к выводу, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его 16 коммуникативного поведения. В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Успешность и эффективность их взаимодействия предопределяется не только владением языка, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, а также знанием социально-культурных норм. 1.1Обзор этнолингвистических исследований в России и за рубежом Этнолингвистика, рассматривая национально-культурное своеобразие языков, охватывает следующую триаду: язык/мышление – менталитет – культура. Этнолингвистические процессы являются важной стороной этнических процессов, поскольку показывают изменения в сфере, связанной с одной из наиболее значимых характеристик этноса – языком. Народ, или этнос – это группа людей, которая и объективно (в силу общности ряда признаков), и субъективно (в их сознании) представляет собой единое целое и выделяется среди других народов. Ю. В. Бромлей дает следующее определение для этноса: «Этнос – это исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании» [Бромлей; 1983]. Одними из основополагающих признаков этноса являются: общность духовной и материальной культуры; общность исторической судьбы; общность языка; специфика территории; 17 наличие этнического самосознания и самоназвания (этнонима). Язык занимает особое место в процессе этнонациональной консолидации. Прежде всего, культурное многообразие отделяет различные этносы. Причем понятие культуры, объединяющей этнос, диалектично: с одной стороны, конкретный этнос характеризуется единством культурного наследия, с другой, - на разных территориях расселения народа наблюдаются порой существенные различия в культуре. Литература, искусство, единая религия, национальная кухня, народные обычаи и обряды, традиционные занятия, нормы поведения составляют основу развития единого этноса. Материальная культура народа связана с доминирующими в обществе экономическими отношениями, прежде всего с тем, к какой общественно-экономической формации это общество относится. Духовная культура – это то, что входит в сознание людей и формирует у них определенную картину мира (образ мира), характерную для того или другого народа. Пока отдельный человек продолжает осознавать и называть себя именем своего народа, пока он ощущает большую близость и схожесть с другими носителями того же самоназвания, нежели с прочими людьми, он остается изучения взаимодействия представителем данного этноса. Отечественная традиция языка, культуры и этноса была создана работами М. М. Бахтина, Л. С. Выготского, Ю. М. Лотмана, В. Я. Проппа. Понятия «культура» и «язык» являются базовыми для современной антропоцентрической лингвистики, их взаимодействие бесспорно, но взаимодействия продолжает оставаться дискуссионным. характер Именно культура связывает воедино природу и общество через творческую деятельность человека. Национальная культура оказывает непосредственное воздействие на формирование личности человека в процессе воспитания. По отношению к различным социальным 18 группам используется термин «субкультура», его «внутренняя форма показывает, что субкультуры малых социальных групп тесно зависят от некоторой культуры более высокого порядка и являются в известной степени ее производными» [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.; 1990]. Этнолингвистика как самостоятельное направление зародилась в недрах этнографии на рубеже XIX –XX вв. С 70-х гг. XIX в. в США начинают проводиться этнолингвистические исследования, связанные с изучением индейских племен Северной, а затем Центральной Америки. В 20-30 гг. XX в. были заложены основы дескриптивистики, на которых могли строиться многие исследования по этнолингвистике. Э. Сепир в фундаментальном труде, описывающем родство языка хопи с шошонскими языками, а последних – с языками пима и нахуатль, метод, впервые применяет сравнительно-исторический устанавливающий точные системно-фонологические реконструкции относительно языков американских индейцев (1913 1915). В 20-е гг. XX в. появляются труды Э. Сепира по другим индейским языкам, а в 30-40-х годах выходят работы того же плана Б. Уорфа, Дж. Трэгера, Г. Хойера. В 50-60-х гг. Ч. Вегелин связал ареальную лингвистику с типологическим подходом и показал потенциал такого взаимодействия на материале индейских языков всего американского континента. Проблемы семантики первоначально занимали весьма этнолингвистике. неопределенное Начало 50-х положение гг. XX в. в американской характеризуется возрождением интереса к широкому спектру семантических проблем в русле этнолингвистики, чему способствовали, в первую очередь, два фактора. Во-первых, это положение гипотезы Сепира-Уорфа о том, что язык определяет способ восприятия действительности носителями данного языка и детерминирует определенные устойчивые модели анализа опыта говорящих по значимым категориям. Позднее Г. Хойер 19 в некоторых своих работах дает критическое освещение данной концепции, а в 1953 году он организует научную конференцию в Чикаго. Чикагская результату, гипотезы, чем - конференция приходит непосредственное она обращает к более многоплановое внимание ученых на важному обсуждение значимость исследований по проблемам семантики в целом. Вторым стимулом для возобновления семантических исследований послужил югозападный проект по сопоставительной психолингвистике (1955 год), ставший основой для совместной работы психологов и лингвистов в области семантики. Таким образом, основное направление, характеризующее большинство этнолингвистических исследований в США, как по диахронической лингвистике, так и по этнической семантике, носят лингвокультурологический характер. Этнолингвистика в России развивается в работах А. Н. Афанасьева, М. А. Бородиной, Ф. И. Буслаева, В. М. Жирмунского, С. Ф. Карского, Б. А. Ларина, А. А. Потебни, Н. С. Трубецкого, А. А. Шахматова. формируется На стыке новая социолингвистики научно-прикладная и лингводидактики дисциплина – лингвострановедение – предмет, методы и терминологический аппарат которой изложен в трудах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. В 90-е годы XX в. проблемами этнолингвистики активно занимались А. С. Герд, С. Е. Никитина, Н. И. Толстой, С. М. Толстая. В эти годы перед отечественной этнолингвистикой был поставлен ряд задач: создание этнолингвистических атласов; описание конкретных языков и языковых семей сквозь призму этнической истории носителей языков и т. д. В начале XXI века этнолингвистические проблемы стали активно разрабатываться и решаться в регионах. В настоящее время особое внимание уделяется этническим стереотипам речевого поведения и способам преодоления конфликтов межкультурной коммуникации. 20 Рассмотрим историю становления и развития теорий этносов. Проанализируем основные школы и психологические направления в этнолингвистике. В Германии ведущими представителями школы «психологии народов» были В. Вундт, М. Лацарус, Г. Штейнталь. В. Вундт связывал «народный дух» с апперцепцией, т.е. коллективной творческой деятельностью и продуктами этой деятельности [Вундт; 1912]. Г. Штейнталь и М. Лацарус считали, что нужно познавать законы духовной жизни народа («дух народа») точно так же, как и индивидуальную психологию. Основными источниками для познания являются продукты «народного духа» - язык, религия, мифы, искусство, нравы и обычаи, история народа [Г. Штейнталь, М. Лацарус; 1864)]. Представители «психологии народов» считали основным для изучения – исторические продукты творчества народов. В основе школы «коллективной психологии» во Франции лежит учение Э. Дюркгейма о «коллективных представлениях» и «коллективном сознании». Непосредственно в этносоциологическом аспекте эти понятия развиваются в учении Л. Леви-Брюля, который понимает «коллективные представления» как обычаи и стереотипы поведения, внедренные посредством общественной среды в сознание человека. Еще один представитель французской школы этносоциологических концепций, Г. Лебон, считал, что в основе национальной эволюции находится психический тип, который и является причиной национально-этнической дифференциации и конфликтов. Г. Лебон говорит о том, что совокупность моральных и интеллектуальных особенностей, выражающих душу народа, обеспечивает устойчивость тех стержневых психологических черт, которые придают национальное своеобразие каждой нации. Подобную совокупность общих психологических черт называют 21 национальным характером. Можно говорить как об универсальных чертах, свойственных представителям разных народов, так и об отличиях, на основании которых можно воссоздать идеальный тип, например, итальянца, француза, бельгийца, то есть ядро национального характера [Лебон Г.; 1992]. Психологические концепции национальных общностей также оформились на почве марксистской мысли в начале XX века, наиболее крупным представителем этого направления был австриец О. Бауэр [Бауэр О.; 1909]. Отто Бауэр ставит ряд вопросов: Представляет общностью ли собой нация происхождения? группу людей, Общностью отличающихся языка? Общностью территории? Он приходит к выводу о невозможности рассмотрения данных критериев как единственных. Ведь современные представители разных наций имеют предков, принадлежавших к различным народам. Например, современные французы происходят от галлов, римлян, бриттов и германцев. Датчане и норвежцы, французы и бельгийцы говорят на одном языке, не представляя собой единой нации. Прежде всего, последователи данного направления выделяют нацию на основе культурно-психологической общности людей, объединенных общей судьбой. К. Каутский был официально признанным теоретиком марксизма в национальном вопросе. Критикуя концепцию О. Бауэра, он выдвигает концепцию слияния наций, давая материалистическое объяснение природы нации. Решающее значение в консолидации людей он придает экономическим факторам. Рассмотрением национальных проблем, исследованием этносов в России занимался, прежде всего, Н. Бердяев, утверждавший, что нация объединена единством исторической судьбы. Осознание этой судьбы составляет национальное сознание. 22 В 1920 году Г. Г. Шпет организовал в МГУ первый в России кабинет этнопсихологии. Густав Шпет отмечал, что в основе этнической психологии лежат собственно психологические исследования, а также исследования в области языка, истории, религии, искусства, литературы, права, общественного и государственного устройства, то есть предпосылка, что все названные явления должны быть сведены к своим психологическим основаниям, всему, что аккумулировано в ней [Шпет Г. Г.; 1929]. Э. Фромм определяет и развивает понятие социального характера общности. Его теория также может служить хорошей основой и методом для более глубокого понимания национального характера. Ключевым в его определении социального характера является общность культуры, причем подобная общность лежит в основе и национально-этнической жизни [Фромм Э.; 1997]. Л. Н. Гумилев разрабатывает пассионарную теорию этногенеза, в основе которой лежит тезис о природно-биологическом характере этноса. Согласно концепции Л. Н. Гумилева, этнос – прежде всего, феномен биосферы. Главной причиной прогресса этнической общности ученый видит присутствие в ее составе особо даровитых и талантливых людей, «пассионариев». Увеличение числа «субпассионариев», т. е. бездельников, преступников, нищих, ведет к вырождению этноса. Л. Н. Гумилев определяет этногенез как дискретный процесс, а этнос – как систему, развивающуюся в историческом времени. Универсальным критерием отличия этносов между собой является стереотип поведения. Этнос – явление не социальное, определяет настоящее только противопоставление этническую время, принадлежность большая часть несоциальным происхождением этносов. 23 «своих» [Гумилев; этнологов не и «чужих» 1993]. В согласна с 1.2Национально-психологические особенности этносов и понятие этнической идентичности Этнос проходит три стадии, связанные с различными этапами развития человечества: ранний тип – род, племя; средний тип – народность; высший тип – нация. Понятие этнической идентичности относится к одним из основных характеристик этнической парадигмы. Этническая социализации идентичность личности; формируется она стихийно, является в мощным процессе фактором формирования этнических групп и их социальных связей. Можно выделить как позитивную этническую идентичность (национальная гордость, положительные этнические чувства), так и негативную (неудовлетворенность человека своим членством в данной этнической общности). Достаточно часто синонимом понятия «этническая идентичность» рассматривают термин «этническое самосознание», хотя эти два термина не являются тождественными. Этническое самосознание рассматривается на двух уровнях – на уровне группы и уровне индивида – хотя оба уровня составляют диалектичное единство. Г. В. Старовойтова рассматривает этническое самосознание как многократное отнесение человеком себя к данному конкретному этносу, что особенно актуально в полиэтническом регионе [Старовойтова; 1984]. Национально-психологические особенности проявляются, прежде всего, в форме национальной специфики протекания психических процессов и состояний, взаимоотношений и общения. В полиэтничной среде структура социальных связей личности отчасти обусловлена этническим статусом, который указывает на место индивида или группы в системе межэтнических отношений. Этнический статус является атрибутом любой этнической группы. Этнический статус детерминируется как объективными (включение 24 этноса в систему управления, образовательный уровень и т.д.), так и субъективными факторами (самооценка слоев внутри этноса, оценка другими этносами). Характеристикой межэтнической интеграции выступает этническая толерантность, под которой понимается наличие положительного образа иной культуры при сохранении позитивного восприятия своей собственной. Этническая толерантность базируется на постулате ценностного равенства этнических культур и отсутствии преимущества одной культуры перед другой. 1.3 Лингвокультурологические термины и категории С середины 90-х годов XX века в лингвистической науке вместо термина «национальный характер» стали активнее употребляться такие категории как менталитет и ментальность. Национальный менталитет относится к базовым понятиям культурологии. Под «менталитетом» обычно понимают сформировавшийся под влиянием традиций культуры глубинный уровень коллективного сознания, склад ума и духовности, а также тип мировосприятия социума [Кононенко; 2003]. В этнологии под менталитетом понимается «система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и включающая в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах» [Лурье;1997], при этом этническая картина мира рассматривается как «сформировавшиеся на основании этнических констант, с одной стороны, и ценностных доминант – с другой, представления человека о мире – отчасти осознаваемые, отчасти бессознательные» [Лурье; 1997]. Согласно ментальности концепции включает три С. В. Лурье, позиции: 25 центральная во-первых, зона локализация источника добра, включающего мы-образ и образ покровителя; вовторых, локализация образа зла; в-третьих, представления о способах действия, при которых добро побеждает зло [Лурье; 1997]. На основе лингвокультурология. этих идей возникла новая Теоретико-методологическая наука база – этой дисциплины на настоящий момент находится на стадии становления. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой [Лучинина 2004: 238-243]. Многие учёные занимаются изучением лингвокультурологии и её определения как науки. Приведём некоторые формулировки. В.А.Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии» [Маслова 2001: 9], как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30] или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [Маслова 2001: 32]. Лингвокультурология по В.В. Воробьёву определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997: 3637]. Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в 26 единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», - всё, что составляет «языковую картину мира» [Воробьев 1997: 32]. Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание» [Воробьев 1997: 43]. В. В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12]. Предлагается использование лингво-когнитивного подхода к коммуникации, поскольку он позволяет проанализировать как её общелингвистический аспект, так и национально-детерминированный компонент [Красных 2002: 20-21]. Однако автор не проводит чёткой границы между этнопсихолингвистикой и лингвокультурологией: утверждается общность их проблематики, теоретической предпосылкой возникновения и той, и другой считается гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах исследований. Можно сделать вывод, что лингвокультурология имеет своим предметом язык и культуру и непосредственно связана с изучением национальной картины мира, национального характера, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса. Лингвокультурное моделирование языка является в настоящее время одним из ведущих направлений лингвистики, изучение лингвокультурных концептов 27 позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка. Понятие «культурная коннотация» - одно из базовых понятий лингвокультурологии, предложенных В. Н. Телия для анализа процессов идиоматизации. 1.4 Картины мира и национально-культурное своеобразие языков Каждый народ, кроме собственно культурных традиций, в той или иной степени приобретает черты, заимствованные от этносов, с которыми он находится в регулярных контактах. Этническая картина мира не тождественна этнической культуре, она изменяется хронологически, кроме того, различным группам внутри этноса на одном синхронном срезе могут быть присущи разные картины мира. В целом, этническая картина мира проявляется, все же, как защитная функция культуры в ее психологическом аспекте. Согласно современным теориям существуют две картины мира – концептуальная и языковая. Концептуальная картина богаче языковой, так как в ее формировании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные. Языковая картина мира выполняет две концептуальной основные картины и функции: означивание средствами языка элементов концептуальной картины мира. Языковые картины могут отчасти варьироваться в различных языках. Согласно точке зрения ряда лингвистов, языковая картина мира представляет собой «вторичное» существование объективной картины мира [Колшанский Г. В.;1990]. Любая языковая картина мира обладает двойственной относительностью: с одной стороны, в ней отражается не мир в целом, а только то, что представляется говорящему наиболее существенным; 28 с другой стороны, в каждой языковой картине мира эта релятивность удваивается национальным «видением мира». Важным инструментом реконструкции ЯКМ представляется понятие «концепта». Во внутриструктурном плане когнитивный аспект содержания термина «концепт» пересекается с содержанием понятия «ключевых слов» в модели А. Вежбицкой. Ключевые слова и их ценностносимволические коннотации образуют пласт культурно-значимой лексики. Соотношение языковой и концептуальной картины мира является одним из центральных вопросов современной лингвистики. В настоящий момент активно изучается их сущность, функции и взаимное влияние в рамках существования национального сознания. Язык определяет способы и особенности восприятия и понимания действительности. Приведём пример: если по-русски правильно говорить «на улице», то нормой для французского языка является «dans la rue». За простым несоответствием предлогов стоят различные способы интерпретации одного и того же факта действительности. В русской языковой картине мира улица воспринимается как поверхность, на которой можно находиться. Для француза улица такое же пространство, как и дом, комната, сад - оно воспринимается объёмно, следовательно, в нём можно находиться. То же самое можно сказать и о выражениях «на страницах журнала» и «dans les pages de la revue». Картина мира, отлитая в языковую форму, "запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира" [Серебренников Б.А., 1988]. Между картиной мира как отражением реального мира, объективной действительности и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения, но главное – границы между ними подвижны и транспарентны в силу творческого характера познания и креативности 29 языка. Очевидно, что термин языковая картина мира - это метафора, потому что в реальности отличительные особенности отдельного национального языка отражают особый опыт народа – исторический и социальный, придают особую "окраску" языковой картине мира за счет уникальности культурной традиции народа, доминирующего способа его жизнедеятельности. В современной лингвистике языковая картина мирра становится одним из ключевых понятий, используя целую серию образов языка – от языка индивидуума до энергии, деятельности духа, по В. фон Гумбольдту; от пространства мысли до "дома духа", по Ю.С. Степанову. Языковая картина мира - это составляющая понятия "картина мира" в целом, в котором обозначено онтологически важное различие наивной (повседневной) и научной картины мира: "наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается" [Апресян Ю.Д., 1995]. Не утратив своей связи с философской мыслью (см.: Р.И. Павилёнис, В.Г. Колшанский и др.), в лингвистике понятие языковой картины мира максимально воплощается в тезаурусном представлении лексического аспекта языка (Ю.Н. Караулов и др.: ассоциативные словари) и семиотике языка (Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов и др.). Тем не менее, наиболее актуальными остаются вопрос о том, как формируется языковая картина мира в филогенезе и онтогенезе (Е.С. Кубрякова); вопрос о том, что конкретно из системы языка входит в языковую картину мира и как в ней отражены не только отдельные уровни системы языка, но и ее организационные принципы, отдельные категории, единицы и др. Языковая картина мира (ЯКМ) – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в 30 языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. ЯКМ — всегда субъективна, она фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, т. е. на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира. Из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса (т. е. наивно, ненаучно, с «точки зрения» своего языка). Только затем в процессе жизни в той или иной мере познают фрагменты научного знания о мире, именно фрагменты, так как целиком научную картину мира (НКМ) в своем сознании не может хранить ни один человек. НКМ — это глобальная информационная кладовая научных знаний, а вовсе не эталон, к которому должны стремиться ЯКМ всех языков. Язык, его лексика, конечно же, постоянно изменяются, но это изменение несколько иного рода: это естественная реакция на изменяющийся мир, на появление огромного числа новых реалий, но никак не попытка соответствовать объективному, научному знанию, т. е. изменения, происходящие в ЯКМ,— это не стремление к идентичности с НКМ, а отражение изменяющегося мира, появления новых реалий. В противном случае, каждый раз, когда какое-либо научное открытие в корне изменяло существующее научное представление о мире или его каких-то частях, должно было бы в корне меняться и отражение этого вновь понятого мира в обиходном языке, т. е. кардинальное изменение НКМ влекло бы аналогичное изменение ЯКМ. На самом же деле ЯКМ гораздо инертнее НКМ. Изменения в ЯКМ происходят не под сиюминутным влиянием нового научного знания, а под воздействием многих факторов, среди которых, естественно, есть и научные знания. На изменение ЯКМ влияют не столько новые знания о мире, сколько изменяющиеся условия повседневной жизни, появление новых 31 реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ. В повседневной жизни люди сознательно пользуются наивными понятиями. Объективные научные знания как бы «лежат под спудом», они имеются в виду, но не разрушают наивного миропостроения, сложившегося в период «оязыковления» донаучно познаваемого мира. Если бы это было не так, то люди должны были бы начать говорить на языке науки, который пытается отражать мир действительно объективно. Не отражает, а именно пытается это делать, поскольку «...знание человеческое навсегда обречено оставаться только несовершенною выборкою из бесконечной сложности мира...» [Лосский; 1995], а линия развития науки, согласно известной теории научных революций Т. Куна, периодически ломается, в результате чего возникает новая НКМ, во многом отличная от существовавшей до этого. Тем самым отрицается объективность всех прежних НКМ. Научные термины должны были бы вытеснить «наивные» словапонятия. ЯКМ меняется, но меняется несравненно медленнее, чем НКМ, ядро же ЯКМ остается практически неизменным. Подобно тому, как для разных жизненных ситуаций люди используют различные типы одежды (выходной костюм, спортивная одежда, домашняя, для отдыха на природе, рабочая одежда и т. д.), для разных целей выбирается и соответствующее выражение, соответствующий тип мышления. Поэтому пользоваться в ситуациях повседневной жизни терминами и категориями, относящимися к НКМ, столь же нелепо и абсурдно, как и обратное явление — использование в сфере науки не научных, а языковых значений. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира (Ю. Д. Апресян). Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в 32 качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих отношениях она отличается от «научной». При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Н. Г. Комлев, анализируя современное состояние соотношения языка и мировоззрения, считает, что в настоящее время наука отвергает экстремальные решения, а именно, то, что язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка [Комлев Н. Г.; 1992]. 1.5 Национальный характер и проблемы межкультурной коммуникации Проблемы соотношения взаимодействия языка и культуры, и взаимовлияния поиск культур, оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание ученых. Хотя сами межкультурные контакты восходят к незапамятным временам, однако реальные очертания теория межкультурной коммуникации (МКК) получила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем считается антрополог Э. Т. Холл, в книге которого «Silent Language» впервые подробно анализировалось взаимоотношение коммуникации и культуры. Два основных направления исследований в области МКК, получившие развитие в США, - это интернациональная межкультурная коммуникация и внутренняя межэтническая коммуникация. 33 Концепция А. Вежбицкой предлагает «выявлять свойства национального характера, вычитывая их из национально- специфического в соответствующих языках [Вежбицкая, 21]. В отличие от Сепира и Уорфа, она считает, что, «наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира» (с. 321). У. Б. Харт пишет о трех уровнях исследования культуры: монокультурном, кросскультурном и интеркультурном. Изучение монокультуры характерно для изысканий в области антропологии и социологии. Кросскультурные исследования предполагают сопоставление двух и более культур, интеркультурные – анализ взаимодействия двух и более культур (характер и последствия) [цит. по Леонтович, 14]. В теории МКК постоянно возникают новые области для исследования: медиа-экология; коммуникация в контексте глобализации культуры. С медиаэкологией в некоторой степени смыкается эколингвистика, суть которой заключается в биокультурном подходе к сохранению многообразия на Земле, включая лингвистическое многообразие. К механизмам межкультурной коммуникации относят: характер когниции, абстрагирование и фильтрация информации, упрощение, ассоциирование, комбинирование и реорганизация информации, расстановка [Леонтович, акцентов, 21]. заполнение Рассмотрим пробелов, некоторые интерпретация механизмы в свете специфических черт франкоязычного общения. Процесс когниции в межкультурной коммуникации должен осуществляться в модифицированном виде, с настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров. Д. П. Гилфорд выделяет две ведущие когнитивные 34 модели, основанные на конвергентном и дивергентном мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям, когда ряд фактов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же выводу. Дивергентное же мышление имеет место, когда, отталкиваясь от одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим выводам. Следующими механизмами межкультурной коммуникации являются абстрагирование и фильтрация информации. Например, стереотипизация на основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать фильтром, препятствующим эффективному общению. Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет фиксировать внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как при отрицательном отношении действует противоположная тенденция. Ассоциирование, являясь механизмом межкультурной коммуникации, позволяет классифицировать объекты на основе их сходства с некими прототипами. Неадекватное использование предшествующего опыта может привести к формированию стереотипов. Некоторые индивидуальные черты того или иного француза могут, например, быть типологизированы представителями других национальностей. Временной контекст также оказывает влияние на ряд параметров межкультурного общения. В различные временные отрезки по-разному складываются взаимоотношения между государствами и их международный авторитет, что определяет характер самоидентификации участников межкультурной коммуникации. Иногда тематика беседы строится вокруг ключевого слова, неверное понимание которого приводит к коммуникативной неудаче. Например, бельгийский друг может пригласить вас на «dîner», что во французском языке Франции означает «ужин». Не осознавая, что речь 35 идет о разных понятиях, вы можете быть удивлены, когда вам уточнят час: ведь в Бельгии «dîner» - это обед. Понятие культурно-языкового кода - одно из ключевых в межкультурной коммуникации. Использование одного и того же кода обычно приводит к успеху в коммуникации, но не гарантирует его. Иллюзия коммуникации между французами и бельгийцами заключается в том, что, общаясь на одном языке, они часто не учитывают языковые и культурные особенности, что иногда приводит к частичной блокировке каналов коммуникации. Ведь успех коммуникации в условиях полинациональных языков, существующих в разных территориальных и национальных вариантах, зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Культурно-языковой код тесным образом связан с понятиями менталитета и национального характера. Межкультурная включает, по компетенция крайней коммуникативную и мере, участников три коммуникации составляющие: культурную. Языковая языковую, компетенция применительно к межкультурной коммуникации является понятием относительным: помимо различий в целях коммуникации и социального критерия, в разных культурах могут не совпадать представления о том, что является правильным и неправильным языковым употреблением. Например, произнесение ряда конечных согласных на конце слов в бельгийском варианте французского языка воспринимается французами как неправильное. Коммуникативная компетенция в межкультурной коммуникации предполагает учет культурных различий, изменений коммуникативной ситуации и поведения коммуникантов. Культурная компетенция – необходимый фактор эффективной межкультурной коммуникации. пресуппозиций, фоновых Она предусматривает понимание знаний, 36 ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры [Леонтович, 47]. Культурная компетенция участника межкультурной коммуникации предполагает умение извлечь информацию из таких единиц языка, как топонимы, антропонимы, названия политических реалий, известных книг, фильмов и т. д. Культурная грамотность – наиболее динамичный компонент компетенции. Речевые ситуации, темами которых выступают текущая политическая ситуация в стране, сплетни, скандалы, современные исполнители, мода, не вызывают трудностей у носителей культуры, но провоцируют определенные барьеры даже у представителей соседних культур. Еще один феномен, на котором мы считаем необходимым остановиться. Французы и франкоязычные бельгийцы, в силу языковой общности, склонны завышать уровень своей культурно-языковой компетенции. Подобная переоценка нередко становится помехой представителями в межкультурной французской и коммуникации бельгийской между культур. Межкультурная коммуникация рассматривается как динамическая сущность, в связи с постоянным развитием языков и культур, а также развитием языковых личностей. Способ представления мира у разных народов национально специфичен в силу ряда факторов: политико-экономических, социальных, климатических, культурно-исторических и т.д. У людей, говорящих на разных языках, различны способы концептуализации, категоризации, классификации и структурирования пространственных объектов и их свойств. В зависимости от интенсивности и продолжительности контактирования с соседними народами существуют определенные различия в культуре одного и того же народа в зависимости от региона. 37 При взаимодействии этносов возникает много похожих черт в языках, причем не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, причем языки могут быть не родственны между собой. Каждая семья происходит из разошедшихся друг с другом диалектов одного языка, в частности, все романские языки происходят из диалектов народной латыни, на которых говорила большая часть населения Римской империи перед ее распадом. Внутри индоевропейской семьи языков выделяются группы, связанные еще более близким родством друг с другом. В частности, мы исследуем национальный характер на примерах французского и английского языков, относящихся к романской и германской языковым группам соответственно. К германской группе относятся немецкий, английский, голландский, фризский, исландский, шведский, норвежский, фарерский, датский, фламандский (очень близкий к голландскому). французский, португальский, К романской провансальский, галисийский, группе каталонский, итальянский, относятся: испанский, сардинский, ретороманский, румынский. 1.6 Социальные представления о проблеме национального характера в современном обществе В каждом языке существуют национально-специфические пласты лексики, которые сложно или вообще не поддаются переводу на другие языки и, во всяком случае, не имеют точных эквивалентов. Отражая особенности быта, нравов, природных условий, они также могут служить зеркалом специфических особенностей восприятия действительности данным этносом и вытекающих из этого особенностей поведения. В качестве примера можно взять такую особенность русского национального характера, как отношение к 38 большим пространствам. Прежде всего, стоит отметить, что слово «простор» представляет собой часть русской национально- специфической лексики и трудно переводится на другие языки, в отличие от слова «пространство». Если «пространство» - понятие, которое подразумевает три измерения, то «простор» - это скорее представление о плоскости, больших ровных пространствах (хотя можно говорить о семантическом развитии этой лексической единицы, например, в словосочетании «просторная комната»), что наводит на мысль о пейзажах, характерных именно для русской природы (в частности, слово "степь" вошло в фонетически калькированной форме во французский и английский языки (la/the steppe). «Простор» связан с волей, со свободой, с отсутствием стеснений, что, с одной стороны, воспринимается положительно, а с другой, может вводить в уныние, нагонять тоску. Но, что ещё более важно, русскому национальному характеру присуще любование большими пространствами, восторг, вызываемый бескрайними степями и равнинами, необъятными богатствами своей земли. Это чётко зафиксировано лексикой языка, наличием большого количества лексем, связанных с таким восприятием простора: «ширь», «даль», «приволье», «раздолье», большое количество прилагательных типа «бескрайний», «безбрежный», «необъятный», «безграничный», «нескончаемый» и.т.п. Возможно, с этим связана такая черта русского характера, как ощущение коллективного богатства, общего народного достояния, которого «всем хватит и ещё останется». Говоря об особенностях французского национального характера, отражённых в языке и им же формируемых, нужно подчеркнуть более непосредственное отношение к взаимоотношению полов, к эротическим проявлениям любовного чувства. Если русский язык лучше других подходит для того, чтобы выражать различные оттенки отношения к большим пространствам, 39 широким поступкам, общему богатству, то французский язык представляется гораздо более подходящим для разговоров о любви, об отношениях между мужчиной и женщиной. О более свободном и непосредственном отношении к любви, к взаимному проявлению чувств, свидетельствует большее количество стилистически нейтральных средств для их описания, как впрочем, и сам общий настрой людей, говорящих об этом на французском языке. Во французском языковом пространстве, во всяком случае, во Франции, эта тема является более естественной для обсуждения, к ней чаще обращаются, об этом проще говорят. Вот что пишет об этом Андрей Макин в своём автобиографическом романе «Le testament français» [Andrei Makine Le testament français. Paris, 1995.]: («Феликс Фор... Президент Республики... В объятиях любовницы...» Больше, чем когда-либо, Атлантида-Франция казалась мне той terra incognita, где наши русские понятия уже не имели силы. Смерть Феликса Фора заставила меня осознать свой возраст: мне было тринадцать лет, я догадывался, что значит «умереть в объятиях женщины», со мной уже можно было говорить о подобных вещах. Но, в то же время, смелость и эта искренность Шарлотты, с которой она мне это рассказала, подтвердили то, что мне уже было понятно: она была не похожа на других бабушек. Ни одна бабушка в русской семье не решилась бы вести такой разговор со своим внуком. В этой свободе выражения я ощущал присутствие необычного взгляда на тело, на любовь, на отношения между мужчиной и женщиной загадочный «французский взгляд». Утром я пошёл в степь, чтобы в одиночестве подумать о том едва уловимом преображении, которое произвела в моей жизни смерть президента. К моему огромному удивлению, эту сцену, описанную по-русски, уже невозможно было воспринимать нормально. Её просто нельзя было описать по-русски! От слов веяло 40 необъяснимой стыдливостью, всё искажалось какой-то непонятной ущемлённой моралью. Наконец, пройдя через эту странную цензуру, она передавалась чем-то средним между гадкой непристойностью и набором эвфемизмов, которые превращали эту пару в персонажей любовного романа в плохом переводе. «Нет, говорил я себе, растянувшись на колышущейся от тёплого ветра траве, он мог умереть в объятьях Маргариты Стэнель только на французском...»). Таким образом, можно сделать вывод о том, что язык очень точно и в значительной степени отражает особенности национального характера говорящего на нём народа. Особенности только в мышления, лексике. мировосприятия Специфические черты отражаются грамматики не также определённым образом формируют сознание говорящего на данном языке. Например, наличие большого количества уменьшительноласкательных суффиксов в русском языке даёт более широкий выбор способов выражения своего отношения к предмету или человеку, следовательно, формирует в русскоговорящих людях способность к более нежному общению. Помимо выражения нежности, уменьшительно-ласкательные суффиксы могут использоваться как инструменты обозначения покровительственного ироничного, отношения. пренебрежительного, Всё это - часть национального характера, который формируется посредством концептуализации окружающего мира, отражаемой в языке и осуществляемой посредством языка. Обычно при рассмотрении национально-культурной специфики коммуникации анализ проводится на материале разных языков («межъязыковая национально-культурная специфика»), Н. М. Фирсова выдвигает тезис, что при изучении полинациональных языков (в нашем случае, французского) не менее важно постижение 41 национального своеобразия коммуникации носителей разных вариантов одного и того же языка («межвариантная национальнокультурная специфика») [Фирсова, 24]. Национальное своеобразие вербальной коммуникации находит выражение в наличии специфических признаков (партикуляризмов), которые могут отражать как лингвистические, так и экстралингвистические факты. Поскольку лексика и фразеология больше, чем какая-либо другая область языка, связаны с внеязыковой реальностью, а на формирование национальных признаков может непосредственно влиять своеобразный способ восприятия и моделирования «картины мира» носителями разных языков или разных национальных вариантов одного и того же языка, то становится ясно, что именно лексические и фразеологические единицы ярче и чаще других лингвистических единиц передают эти признаки. В данном случае правомерно говорить о «национальнокультурной семантике» [Фирсова,25]. Национальная специфика общения достаточно четко проявляется в ситуациях речевого этикета. Национальной спецификой отмечены различные имена собственные (антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы и др.). Национальное своеобразие в словарном составе проявляется в наличии значительного числа лексических единиц, совпадающих в плане выражения с соответствующими французскими лексемами и отличающихся от последних в плане содержания. С наибольшей интенсивностью и частотностью признак национально-культурной специфики проявляется во фразеологии. Рассматривая фразеологические единицы, Н. М. Фирсова выделяет следующие темы: Практическая философия человека, Человек, Личность и общество, Хозяйская деятельность, Историческая память. На фонетическом и грамматическом уровнях национально-культурная специфика коммуникации также имеет свое проявление. 42 Яркой национально-культурной (фоновой) спецификой обладает текст. Феномен национально-культурной специфики обнаруживается на всех языковых уровнях французского языка. Специфика психического склада франкоязычных народов, своеобразие их темперамента и эмоциональности наложили отпечаток на развитие фонда экспрессивно-эмоциональной лексики, а также невербальных форм коммуникации. Широкий пласт экспрессивноэмоционального аффективные фонда формы лексики обращения, составляют многочисленные образованные различными способами, например, за счет переносного употребления лексических единиц. Характерно использование перед апеллятивами притяжательного местоимения mon (ma). Личные имена в качестве обращений в разговорно-обиходной речи часто используются в краткой форме. 1.7 Исторические и современные теории концептов «национальный характер», «носитель национального характера» Термин описательный. «национальный Он характер» появился не первоначально аналитический, а в о литературе путешествиях с целью выразить специфику образа жизни того или иного народа. Один автор, говоря о национальном характере, подразумевает темперамент, особенности эмоциональных реакций народа. Другой же фиксирует внимание на социальных ориентациях, нравственных принципах, отношении к власти, труду и т. п. Национальный характер подразумевает к тому же свойства не отдельного индивида, а целой человеческой группы, часто очень многочисленной. Эта группа имеет общую культуру, символы, обычаи и т. п. В энциклопедии социологии национальный характер определяют, как совокупность наиболее устойчивых психологических 43 качеств, сформированных у представителей нации в определенных природных, исторических, экономических и социально-культурных условиях ее развития. Проблема национального характера до настоящего времени продолжает оставаться дискуссионной. Имеются разные мнения о том, существует ли национальный характер вообще. Среди психологов и этнологов, утвердительно отвечающих на этот вопрос, нет единства в воззрениях относительно природы, содержания и сущности национального характера [Науменко; 2000]. В нашей работе под национальным характером вслед за В.Е. Кашаевым мы будем понимать «совокупность специфических психокультурологических черт нации: стиль мышления, эстетические нормы, схожие побуждения, формы и образцы эмоционального поведения, проявляющиеся у большинства взрослых индивидов данной нации и в определённой мере унифицирующих данную нацию» [Кашаев; 2000]. Основываясь на всём многообразии существовавших и существующих взглядов, можно выделить две полярные позиции: полное отрицание какой бы то ни было важности национального характера и, напротив, возведение данного явления в ранг основополагающих и детерминирующих факторов существования человеческого общества. «Национальный характер» - это совокупность особенностей эмоциональных и психических реакций, мышления и поведения, характерных для той или иной нации, которые проявляются относительно постоянно на уровне этноса и, следовательно, могут служить ориентиром при общении с его представителями. Изучая сущности национального характера с целью прогнозирования поведения отдельных представителей или групп этноса, мы, в конечном итоге, столкнёмся с очевидной, но не очень 44 приятной в данном случае действительностью: поведение человека или группы людей определяется, с одной стороны, совокупностью особенностей психического и ментального склада, а с другой, конкретными обстоятельствами, в которых он или они находятся в данной ситуации. Для каждого человека или группы людей существует область допустимых значений поступков и реакций, которые определяются особенностями культуры данного этноса. Но весь объем возможных поведенческих проявлений реализуется особенным образом в зависимости от обстоятельств, в которых протекает действие. В итоге, количество возможных вариантов поведения хотя и не стремится к бесконечности, но, тем не менее, представляется просто огромным. Сделать точный прогноз реакций или поступков человека на основе этих данных не представляется возможным. Вероятность совпадения прогнозируемой и реальной ситуации зависит от того, насколько близки вводные данные к среднестатистическим, то есть насколько стереотипична данная ситуация, данные обстоятельства. Напротив, изучая поведение группы, более или менее однородной, мы располагаем усреднённой информацией некоторой о ней, которую нам дает ее принадлежность к той или иной культуре, однако отдельные члены этой группы могут вести себя таким образом, что их действия и поступки будут сильно отличаться от общепринятых для этой культуры. Из этого следует, что нельзя говорить о возможности крайне точного прогнозирования поведения отдельных людей на основе имеющихся сведений о группе или этносе, к которым они принадлежат по тем или иным причинам. Тем не менее, в каждой нации, имеющий продолжительный опыт общения с другими нациями, существуют т.н. национальные анекдоты, отражающие устойчивые представления носителей данной культуры о представителях других культур. Героями таких анекдотов 45 выступают «типичные представители» различных народов. Они, попадая в одну и ту же ситуацию, ведут себя в соответствии с теми чертами национального характера, которыми их традиционно наделяют в данной культуре. Конечно же, всем с детства известны анекдоты, построенные по образцам: «Встретились как-то русский, немец и француз...», «Попав на необитаемый остров (перечисление национальностей) ...» и.т.д. Они содержат в себе обобщённые сведения о культурном опыте непосредственного и опосредованного общения с другими народами, но также и о представителях собственного народа. В них каждый герой ведёт себя по заранее предписанному поведенческому сценарию, который воплощается в конкретной ситуации. Посредством таких анекдотов на уровне бытового сознания формируются обобщённые представления о других нациях, с которыми имелся или имеется контакт. Это - одно из проявлений феномена стереотипизации в нашей жизни: на основе имеющихся убеждений и «привычных знаний» человек «наводит порядок» в окружающем его мире, классифицируя явления действительности в соответствии с наиболее важными по частотности признаками. Стереотипизация проявляется во всех аспектах жизнедеятельности, начиная физиологическими особенностями и заканчивая сложными нервно-псхическими процессами. К появлению стереотипов приводит обобщение жизненного опыта, накапливаемого индивидом в течение всей жизни. Благодаря существованию стереотипов мы получаем возможность экономить время, физические усилия и умственные затраты, тем самым повышая эффективность нашей деятельности. Обратной стороной явления стереотипизации является то, что ни один стереотип по определению не может и не должен охватывать всю совокупность вероятных вариантов развития ситуации. Именно в 46 связи с этим понятие стереотипа имеет отрицательную коннотацию в бытовом сознании. Стереотипизация моделей поведения внутри этноса приводит к тому, что, не имея достаточного количества информации о том или ином человеке, люди склонны по первым впечатлениям от его поведения относить его к той или иной категории людей, существующих в данном обществе. Если рассматривать отношения в обществе, как систему ролей, можно сделать предположение: существует определенный набор моделей поведения (совокупность ментальных и эмоциональных реакций в различных жизненных ситуациях), которые усваиваются членами социума в процессе воспитания и социализации. Социальные взаимоотношения как сложная система, обеспечивающая стабильное функционирование общества, способствуют выработке определенных механизмов запечатления этих ролей в сознании человека. В процессе своей жизнедеятельности индивид может ориентироваться на тот или иной стиль поведения, по которому окружающие его люди, в свою очередь, могут отнести его к той или иной категории людей (он – плакса, весельчак, лентяй…). Преобладающий стиль поведения не является единственным, что опять же может привести к ошибкам, обусловленным недостаточным количеством информации о человеке и следующей отсюда стереотипизации представлений о нем. Подобную ситуацию мы наблюдаем в области формирования представлений о других народах с той разницей, что количество, плотность и частота контактов с их представителями неизмеримо ниже. Это приводит, с одной стороны, к возникновению интереса к разнообразию и неповторимости культур, с другой стороны, порождает огромное количество ложных представлений об этих культурах и их носителях, которые запечатлеваются благодаря стеротипам в нашем сознании. Как общие, базовые ориентиры на 47 уровне поверхностного или начального группового межэтнического общения, такие стереотипы справляются со своей основной задачей упорядочивания информации и экономии усилий, поскольку обычно отражают наиболее типичные черты, зафиксированные во время не очень тесных контактов с другим этносом, давая возможность заранее смоделировать шаблонную ситуацию и найти относительно адекватную реакцию на то или иное действие. Однако при индивидуальном взаимодействии чаще всего бытовые стереотипы становятся причиной коммуникативных неудач, межличностных конфликтов, банального непонимания. Анализируя поведение представителей других народов, мы даём ему определённую оценку, соотносим с нашим собственным опытом, нормами нашей культуры. Именно так человек неосознанно осуществляет общую классификацию людей по национальному признаку, формирует и воспринимает представления о национальном характере. В процессе развития общества, в результате накопления коллективного опыта в массовом сознании происходит закрепление тех или иных стереотипов, касающихся представителей других культур, формируются представления о национальном характере различных народов в рамках наивного, бытового сознания. Эти представления различными способами отражаются в языке. С. Г. Тер-Минасова предлагает использовать следующие источники изучения национального анекдоты, национальная характера: классическая международные литература, фольклор, национальный язык [Тер-Минасова; 2000]. Если говорить об изучении национального характера через анализ устного народного творчества, необходимо помнить о следующем: с одной стороны существует представление этноса о себе, которое хранится в произведениях устного народного творчества и представляет собой некий идеальный феномен, эталон, с которым 48 сравниваются действия, поступки, поведенческие проявления. В частности, это представление, выраженное через некую совокупность ценностно-аксиологических паремиологическим установок, сознанием народа. С отражается другой стороны, существуют конкретные поведенческие реализации со стороны отдельных членов общества или социальных групп, которые могут совпадать и не совпадать с эталонными значениями. При этом, пытаясь выявить такое сложное явление, как национальный характер, нельзя забывать о том, что нация сама по себе является крайне неоднородной. Неоднородность эта проявляется, во-первых, в наличии различных слоев общества, характеризующихся разным уровнем достатка, образования, типичного рода деятельности, что непосредственно влияет на особенности мышления, поведения, привычек, эмоционального склада и.т.п. разнообразия нации существует Помимо также социального территориальная разобщённость. Она естественным образом компенсируется за счёт использования общего языка и культуры, но, тем не менее, не может не накладывать свой отпечаток на темперамент и ментальность людей. Согласно классификации точек зрения о национальном характере, предложенной нидерландскими учёными X. Дуийкером и Н. Фрийдом, можно выделить шесть подходов к его изучению [Политическая Психология; 2001]: 1. Национальный характер понимается как проявление определенных психологических черт, характерных для всех членов данной нации и только для них. Это распространенная, но уже редко встречающаяся в науке концепция национального характера. 2. Национальный характер определяется как «модальная личность», т. е. как относительная частота проявления среди взрослых членов какой-либо нации личностей определенного типа. 49 Национальный 3. характер может пониматься как «основная структура личности», т. е. как определенный образец личности, доминирующий в культуре данной нации. Национальный характер может пониматься как система 4. позиций, ценностей и убеждений, разделяемых значительной частью данной нации. Национальный 5. результат анализа характер может психологических определяться аспектов как культуры, рассматриваемых в определенном, особом смысле. 6. Национальный характер рассматривается как интеллект, выраженный в продуктах культуры, т. е. в литературе, философии, искусстве и т. п. Глава II. Исследование функционирования концептов «национальный характер», «носитель национального характера» в современном французском и английском языках 2.1 Французские коммуникативные ценности На сегодняшний день французский язык является одним из 12 наиболее распространенных языков в мире. Он является родным для более 100 млн. человек, а 120 млн. человек используют его в повседневной жизни. Лингвистическое франкофонное сообщество насчитывает около 3 % населения мира. На африканском континенте проживает наиболее значительное число франкоязычного населения, составляющее 11 % от общей численности населения. Французский язык является рабочим языком практически всех международных организаций, является одним из шести официальных языков ООН, рабочий язык ЮНЕСКО, Совета Европы, основной язык Африканского Союза. Его используют в Европе, Америке, Азии, 50 Африке, на островах Океании, на этих территориях он имеет неодинаковый статус и ряд различий, объясняющихся историческими условиями распространения и функционирования языка в данных регионах. Он является общенациональным и единственным государственным языком Франции (и ее заморских департаментов и территорий), Монако и Республики Гаити. Не будучи общенациональным языком, французский является государственным языком в ряде африканских государств. Он имеет статус одного из государственных языков в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге и Канаде, а также в некоторых государствах Африки и Америки. Во многих странах он преподается как иностранный. В настоящее время в 30 странах мира французский язык имеет статус первого языка государства. В Европе, проживает в кроме Франции, большинство франкофонов Бельгии, Швейцарии и Люксембурге. По данным Официальной статистики Высшего совета по франкофонии на 2002 год в Бельгии проживает 4 300000 франкофонов (42% населения) и 3 000000 частичных франкофонов (29, 41%), а во Французском сообществе Бельгии проживает 4 2000000 человек (100% населения). Для французов важно быть истинными французами. Они убеждены в собственном превосходстве - общественном, моральном и индивидуальном - над всеми остальными народами мира. И в этом заключается их шарм, что они нас, то есть «этих остальных», не презирают, а жалеют: ведь мы, увы, не французы. Понятие la force («сила, власть, держава») лежит в основе всего, что французы сделали - не важно, хорошо или плохо, - в течение, по крайней мере, последнего тысячелетия. La force - суть их жизни. Это понятие связано с другими, не менее великими понятиями: la gloire («слава») и la patrie («родина»). Можно заметить, 51 что эти существительные исключительно женского рода, что свидетельствует о безграничной энергетической мощи данной нации. Французов привлекает живой трепет жизни, ее движение, ее блеск и красота. С виду они всегда аккуратны и щеголеваты, однако под внешним лоском скрываются горячие сердца, а порой французам свойственны и довольно дикие, можно сказать, атавистические порывы. Французы общительны, их трудно чем-либо смутить, и они прямо-таки созданы для всяких торжеств - банкетов, свадеб, фестивалей, праздников, - которые превращают в настоящие спектакли, с наслаждением занимаясь лицедейством и пребывая в полном восторге от своих ролей и костюмов. Дома же им тесно, они чувствуют себя узниками, заключенными в мрачную темницу. Французы считают себя счастливой нацией. Être heureux, ce n’est plus rechercher un état ideal, c’est savoir jouir des choses simples, des instants de “petits bonheurs”: un beau paysage, le rire d’un enfant, un bon repas. Le Bonheur est devenu une sorte d’obligation morale et sociale [Mauchamp 2005]. Французы считают себя единственной по-настоящему цивилизованной нацией в мире и уверены, что их задача - вести остальные народы за собой, освещая им путь ореолом собственной избранности. Во всех жизненно важных вопросах они, безусловно, эксперты, а то, в чем они себя экспертами не чувствуют, просто не имеет для них ни малейшего значения. Француз почтет за честь для себя соблазнить женщину, с чувством победителя подаст к столу отлично поджаренный антрекот и явственно почувствует, что принадлежит к величайшей нации в мире, откупорив бутылку какого-нибудь «grand cru» (лучшего из местных сухих вин). 52 Однако не стоит ждать от них «политической корректности»! В делах они проявляют себя как настоящие ксенофобы, хотя, завидев представителя какой-либо иной нации, француз всегда скорее улыбнется, чем нахмурится. Французы считают англичан мелочными, невоспитанными, довольно нелепыми и совершенно не умеющими одеваться людьми, которые большую часть времени проводят, копаясь на грядках в саду, играя в крикет или сидя в пабе за кружкой густого, сладкого, теплого пива. И, тем не менее, французы наблюдают за англичанами с неослабевающим любопытством. Немцев французы хоть и перестали ненавидеть, но особой любви к ним не испытывают. Они твердо уверены: немцы обладают существенно более низким уровнем культуры; а вот превосходство Германии в области промышленного развития французы признают почти с удовольствием. Как бы это ни было неприятно французам, но у них с немцами много общего: педантизм в соблюдении установленных норм и правил, излишняя суховатость в общении, вера в свое историческое предназначение и взятая на вооружение концепция расовой чистоты. Что касается политики, то французам нравится, когда их лидеры (вне зависимости от партийной принадлежности) заявляют во всеуслышание: «L'Europe, c'est mоi!» («Европа - это я!»). Для представителей многих других народов самое сложное в восприятии французов - чрезвычайная противоречивость и переменчивость последних. А все потому, что другим не дано распознать во всех деяниях французов одно-единственное начало: желание блюсти, прежде всего, собственные интересы – les valeurs collectives ont reculé au profit du “chacun pour soi”. Parmi les valeurs républicaines – Liberté, Égalité, Fraternité – la liberté est la valeur à laquelle les Français sont de loin le plus attachés. Le droit pour chacun de faire ce qui lui plaît est ce qui paraît le plus important. L’égalité ne vient 53 que loin derrière. Quant à la fraternité, ce n’est plus une valeur qui a vraiment la cote! C’est sans doute que le terme paraît désuet, “ringard”, car des valeurs comme la solidarité, la générosité (qui ont à peu près le même sens) sont mises en avant plus que jamais [Mauchamp 2005: 24]. Четкую последовательность действий французы вообще воспринимают как нечто очень скучное, а скучным быть, с их точки зрения, совершенно непозволительно. Подобное отношение свойственно всей их жизни вообще. Французские женщины, например, вполне сочувствуют феминисткам и готовы к ним присоединиться, но не ценой утраты женственности, которой так славятся француженки. Французскими живописцами созданы поистине восхитительные шедевры, зато французские обои самые безобразные в мире. Французы много работают, но увидеть, КАК они это делают, практически невозможно. Вы можете ехать по дорогам Франции в любое время суток, в любой день недели, месяца, года - и 95 процентов ее городов и деревень покажутся вам необитаемыми или погруженными в летаргический сон. Экспериментаторы по природе, французы отличаются особой любовью ко всяким выдумкам и фантазиям. Это одна из наиболее ярких черт французского национального характера. Нет такого совершенства, которое нельзя было бы испортить, нет ничего абсолютно прекрасного, чего нельзя было бы опошлить. Собственно, французов куда больше интересует не некий конкретный конец пути, а само путешествие и те заманчивые возможности, которые оно сулит. Им нравятся любые новые идеи и концепции, они постоянно забавляются с такими серьезными вещами, как демократия, ядерная энергия, железные дороги и всякие технические штучки. Главное для французов - быть на высоте самых современных требований. Они с удовольствием проглотят даже вопиющее надувательство, если им докажут, что это абсолютнейшая новинка, на 54 которой еще не высохла краска. Французы не разделяют британского цинизма по отношению к рекламе. Англичане вполне могут восхищаться рекламой, но покупать отнюдь не спешат, ну а французы рекламу как таковую не ценят вовсе, зато сломя голову бросаются покупать любую новинку. Похоже, им нравится ощущение быстротечности жизни, ее бешеная скорость, ее энергетика, стиль, переменчивая мода. Им вообще нравится все самое модное - одежда, сленг, самые последние фильмы и всевозможные технические изобретения; но у понятия «самый модный» жизнь заведомо коротка, иногда всего несколько дней, и вскоре «самое модное» становится достоянием вчерашнего дня. Несмотря на это, у французов особое отношение к прошлому. La France a la réputation d’être très attachée à la conservation du passé, des traditions, de cultiver certains archaïsmes. Chacun se flatte d’avoir des souvenirs qui le font frémir, comme Proust à l’évocation de sa “petite madeleine” [Mauchamp; 2005]. Для француза очень важно слыть «sérieux», человеком серьезным. Серьезные научные дискуссии, например, разгораются во Франции повсюду и по любому поводу - обсуждаются произведения литературы, демократические свободы, неприкосновенность частной жизни и т.д. Вообще, каждую из граней современной действительности, даже самую мельчайшую, французы изучают как бы под неким философским микроскопом. Очень интересное отношение у французов к мелким неудачам. В связи с тем, что жители Франции поголовно увлечены различными философскими веяниями и концепциями, ими куда сложнее управлять, чем, скажем, немцами, которые по натуре своей склонны подчиняться государственной власти, или англичанами, которые, хоть и будут ворчать, но все же поступят, как им было велено. Les Français se comportent avec la loi d’une façon qui peut sembler assez laxiste à beaucoup d’étrangers. Chacun 55 considère que la loi est un cadre nécessaire…mais qu’en de nombreuses circonstances, il n’est pas forcément mal vu de l’interpréter en sa faveur, de la contourner ou même de la transgresser [Mauchamp; 2005]. Хотя во Франции и существуют еще пережитки старой классовой системы, основа французской государственной системы это, прежде всего, меритократия (буквально, «власть наиболее одаренных», разновидность технократической утопии, основанной на принципе выдвижения на руководящие посты наиболее способных людей из всех социальных слоев. Оправдывает разделение общества на элиту и управляемые массы.). Перед умом французы поистине преклоняются. Наибольшее уважение и любовь у них всегда вызывали продукты интеллектуальной деятельности, то есть одновременно Ума и Чувств. Они способны поклоняться как идеям, так и тем, кто эти идеи создает. Les penseurs et les gens de lettres ont souvent été proches des hommes de pouvoir. Mais, à partir du XVIIIe siècle, ceux qu’on allait nommer plus tard “les intellectuels” ont entretenu avec le pouvoir des rapports mouvementés, alternant soutien et contestation [Mauchamp; 2005]. У них хватает смелости бесконечно экспериментировать, терпеть неудачи и снова ставить эксперименты - поистине это народ, не обремененный собственным прошлым, а всегда готовый использовать настоящее как трамплин для прыжка в будущее и упивающийся этой своей способностью! Il y a de multiples façons de ne pas ressembler à tout le monde, meme dans un pays qui prône l’égalitarisme dans sa devise. Beaucoup de Français aspirant à être différents, à être distingués, que ce soit par la naissance, la fortune ou encore par l’esprit, le charme ou la personnalité. Toutes les différences ne sont pourtant pas faciles à vivre. Французы - великие снобы. Их снобизм проявляется, например, в том, какие породы собак они предпочитают; в Великобритании эти 56 породы давно уж из моды вышли, а французы упорно продолжают держать именно таких собак (во Франции по-прежнему считаются «шикарными» коккер-спаниели и скотчи). Снобизм французов чувствуется также в одежде, которую они носят, в выборе района, где они намерены жить, или школы, в которой будут учиться их дети. Французы довольно редко отдают своих детей в частные школы-интернаты, но престижных лицеев во Франции немало. Оттуда прямой путь в коридоры власти. Ребенок, который учится в «правильно выбранном» парижском лицее, может затем поступить в такие привилегированные Национальная высшие Административная учебные Школа заведения, (École как nationale Administrative) или Политехническая Школа (École Polytechnique), тем самым, обеспечив себе попадание в высшие правительственные круги (Grand Corps d'État) - уже само по себе сочетание слов «высший» (grand) и «правительственный» (d'État) показалось бы немыслимым ненавидящим всякую государственную и правительственную власть англичанам. Французы - люди чувственные; любви они отдают весь пыл своей души. 89% des personnes interrogées (93% des femmes) rêvent d’une vie commune avec une seule personne tout au long de leur vie, mais 71% pensent que ne pas passer toute sa vie amoureuse avec la même personne ne constitue pas un échec. La société française actuelle tolère bien que l’on vive plusieurs amours successives (73%), bien que pour 69% “ces vies amoureuses successives des parents soient préjudiciables aux enfants” [Sondage BVA pour Paris-Match, 10 juin 1993]. Мода здесь диктует все, и еда не является исключением из этого правила. Современная кухня - поистине апофеоз французского кулинарного искусства: крошечные кусочки пищи, разложенные на редкость красиво (при этом еда радует скорее глаз, чем желудок) - вот истинное торжество стиля над материальным содержанием. Les 57 plaisirs de la table sont enracinés dans la tradition française. La gastronomie constitue tout autant un art de bien vivre qu’une marque d’éducation. Il est peu de moments de la vie familiale, sociale ou professionnelle qui ne fournissent quelque prétexte à manger, à boire ou à faire la fête [Mauchamp; 2005]. Как и повсюду, женщины во Франции требуют такой же, как у мужчин, зарплаты, возможности занимать высокооплачиваемые должности наравне с мужчинами и равных с мужчинами возможностей в плане образования и профессионального роста - это логично, разумно и вполне приемлемо. Но при этом у француженок нет ни малейшего желания отказываться от той власти, которой они всегда столь искусно владели и пользовались независимо от того, кто они - хорошие жены или замечательные любовницы. Французские «денежные мешки» не задирают нос, в отличие от своих английских, итальянских, немецких или американских коллег, а носят темные костюмы, ездят в темных автомашинах, живут в темноватых домах, пьют темно-красное вино и встречаются по темным углам. Пусть другие хвастают своими богатствами, вульгарно обвешиваясь драгоценностями, покупая скоростные автомобили и сигары. По-настоящему богатые французы никогда ничего подобного себе не позволят, предпочитая спокойную жизнь в элегантном особняке, где-нибудь в тихом квартале, среди высоких, увитых плющом или диким виноградом стен и под защитой chiens méchants (злых собак). Французы очень привязаны к своим семьям. Они чрезвычайно гордятся своими детьми - отчасти потому, что уже многие годы во Франции постоянно наблюдается рождаемости. 58 прогрессирующее снижение Старших членов семьи французы уважают, младших - любят. Семьи родственников - дедушки и бабушки, тети и дяди, внуки и племянники - зачастую живут по соседству друг с другом. В составлении общесемейных планов участвуют представители всех поколений, вместе решая, как лучше провести совместный отпуск, как найти выход из той или иной проблемы. Все члены большой семьи участвуют также в торжественных обедах и прочих трапезах. Что же касается вопроса создания семьи, здесь мнения расходятся. Les femmes sont nombreuses à penser qu’il est possible de vraiment réussir sa vie sans vivre en couple (82%) et sans avoir d’enfants (53%). Aujourd’hui, ce sont les hommes qui semblent le plus attachés à la fois au couple et au fait d’avoir des enfants (ils ne sont que 43% à déclarer qu’on peut réussir sa vie sans avoir d’enfants). Ils considèrent, en particulier les moins de 50 ans, que la paternité est l’une des experiences les plus importantes dans la vie d’un homme [d’après deux sondages réalisés pour Le Nouvel Observateur, 6 décembre 1990 et 21 mai 1991]. В душе французы традиционалисты. И весьма неодобрительно относятся к нарушению общепринятых норм поведения несмотря на то, что всем сердцем любят разнообразные революции, любят разрушать старое и строить новое, начиная, как дети, с некоей черты на земле, отмечающей старт (вопрос о том, где и как провести эту черту, представляет собой особую тему для бесконечных споров и дискуссий). Все должно делаться comme il faut (как следует) - это выражение годится для оценки как заключенного брака, так и выпитого вина, как вкуса специально откормленной и нафаршированной утки, так и правильно написанного адреса на конверте или вежливого обращения к учителю. Несмотря на традиционную приверженность католичеству, французы всегда вели себя по отношению к религии независимо, имея особый взгляд на данную проблему. Так, в течение практически 59 целого века у Франции был в Авиньоне собственный папа, серьезно соперничавший с другим папой, находившимся в Риме. Но вот в чем французы действительно весьма хитроумным способом преуспели: они умудрились избавиться от множества обязанностей и обременительных забот, налагаемых религией, но при этом сохранили все религиозные праздники! Французы чрезвычайно общительны, но собственную частную жизнь ценят и всячески оберегают. Они строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж. Какой бы жаркий ни стоял день, француз, идя по улице; никогда не снимет пиджак и не распустит узел галстука; одежда его всегда будет в полном порядке. Иностранцы зачастую не в силах бывают правильно понять и оценить привычку французов приветствовать друг друга. On salue différemment les personnes selon les circonstances et selon le degré d’intimité qu’on a avec elles. On donne une poignée de mains aux personnes que l’on ne connaît pas ou avec lesquelles on a seulement des relations formelles ou professionnelles. Mais on s’embrasse aussi beaucoup, non seulement entre personnes de la même famille, entre amis, mais dès que l’on se connaît un peu, parfois même entre collègues, dans certains milieux professionnels. On s’embrasse à chaque fois que l’on se dit bonjour ou au revoir, deux fois (une fois sur chaque joue). En fait, les femmes et les filles s’embrassent, les hommes et les femmes s’embrassent, mais les hommes et les garcons entre eux se donnent plutôt une poignée de mains [Mauchamp; 2005]. Незадолго до референдума по Европейской конституции (2005год), Институт по изучению общественного мнения провел опрос об идентичности французов. Опрашиваемым задавались 60 вопросы о том, что, по их мнению, объединяет французов, и что является лучшим символом нации? Результаты оказались следующими: когда французы думают о Франции, французский язык и система образования не рассматриваются ими как факторы национального единства. Рядовые французы стали менее высокомерны, они стали разделять мнение немцев о том, что основная функция языка – сохранение культуры внутри языкового сообщества, а не его распространение по всему миру. Недавнее примирение французских властей с региональными и миноритарными языками, ознаменовавшее разрыв с вековой традицией поддержки только национального языка, сторонники федерального устройства Европы, мечтающие о Европе регионов, обернули против французского и других крупных европейских языков (немецкого и итальянского). Миноритарные языки еще меньше, чем языки национальные, способны оказывать сопротивление давлению английского, который в конечном итоге оказывается победителем при переходе к федерализму [Марусенко, 2007]. В других франкоязычных странах и регионах общественность более активно реагирует на засилье английского, чем во Франции. Так, в Валлонии население активно борется с натиском не только английского языка, захватившего Брюссель, но и с давлением нидерландского языка, носители которого больше расположены к английскому, лишь бы только стереть воспоминания о доминировании французского языка в Бельгии. После создания Франкофонии изменилось представление о том, что такое французский язык. До этого это был язык, который принадлежал французам. Существовала единая норма французского языка, устанавливаемая словарями и грамматиками, которые, как правило, публиковались в Париже. Большая языковая вариантность внутри франкофонии вызвала появление новой языковой реальности. 61 Ведь политическая Французской централизация революции, во Франции, сопровождалась такой со времен же строгой лингвистической централизацией. Из-за своего большого распространения французский язык получил множество вариантов в зависимости от территории распространения (географическая вариантность), от социальных слоев (социокультурная вариантность) и эпохи (временная вариантность). Понятие «французский язык» перестало связываться исключительно с парижским вариантом и вобрало в себя множество узусов этого языка. Франкофония выработала для себя стратегию языковой вариантности, существования которая центрального строится языкового вокруг ядра, признания состоящего из полностью или частично франкоязычных стран. 2.2. Английские коммуникативные ценности Греческое слово "ксенофобия", что означает "страх перед иностранцами" (на самом-то деле англичане предпочитают слово "ксенолипия", то есть "жалость к иностранцам"), - это национальное свойство англичан, которое постоянно проявляется в культуре их страны. Англичане считают себя законопослушными, вежливыми, великодушными, галантными, стойкими и справедливыми. Они также безумно гордятся свойственным им самоуничижительным юмором, считая его безусловным доказательством своего великодушия, и сознавая собственное превосходство перед всеми прочими народами мира. For the British, Britain is the centre of the world. Consider the Mercator projection of the world map. The Greenwich meridian runs through London and to celebrate this fact, Britain is in the longitudinal centre. And then, the world is “tipped forward” as it were, so that the 62 Northern hemisphere is brought into importance. London (about two thirds of the way up – “eye-level”) is the central feature of our world map. Europe nestles round us, the seas lap our shores and everything is neatly to hand. No Russian should rest under the delusion that Russia is the centre of the world. It isn’t; you aren’t; we are [Hewitt; 1996]. Вообще говоря, англичанам практически безразлично, как к ним относятся люди других наций. Они уверены - и не без оснований - что никто их по-настоящему не понимает. Но это их отнюдь не беспокоит, ибо они и не хотят, чтобы их понимали (полагая, что это было бы вторжением в их частную жизнь), и немало сил кладут на то, чтобы оставаться для всех непонятными. An Englishman’s home is his castle, but he likes occasionally to confirm his belief that there is no place like home [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. Иностранцам совершенно не дано проникнуть в душу истинного англичанина. Англичане крайне редко проявляют свои эмоции, их кулинарные пристрастия понять совершенно невозможно, а радости жизни, похоже, и вовсе проходят мимо них, пока они упиваются своими лишениями и самоотречением. Их считают педантами, исполненными всяческих предубеждений и начисто лишенными духа сотрудничества - нацией, совершенно равнодушной к происходящим в окружающем мире переменам, предпочитающей жить под вечно серыми небесами в стране, которая напоминает декорации к костюмированным пьескам Би-Би-Си, отгорожена от всех Белыми скалами Дувра и подкрепляет свои силы исключительно пивом, ростбифом и вечным жестким корсетом традиций. Например, on the Continent stray cats are judged individually on their merit – some are loved, some are only respected; in England they are universally worshipped as in ancient Egypt. On the Continent people have good food; in England people have good table manners [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. 63 Англичане испытывают врожденное недоверие ко всему незнакомому. Остальной мир они воспринимают как игровую площадку, где взаимодействуют некие команды - группы народов, каждый со своими обычаями и культурой - и можно на все это либо смотреть со стороны и развлекаться, либо использовать себе во благо, либо просто списать со счетов за ненадобностью - в зависимости от желания. Печальный опыт научил англичан всегда ожидать от других худшего, так что они бывают приятно удивлены, если ничего подобного не происходит; ну а если их дурные предчувствия все же оправдались, они с удовлетворением отмечают свою правоту. Французы и англичане с таких давних пор были как бы вечными спарринг-партнерами, что между ними возникла даже некая любовьненависть. Англичане любят Францию: им нравится французская еда и вина, они весьма одобрительно относятся к французскому климату. У них, пожалуй, есть даже некая подсознательная, исторически сложившаяся убежденность, что французы вообще вряд ли имеют право жить во Франции; именно поэтому тысячи англичан ежегодно пытаются заполонить живописные уголки Франции. Однако сами французы кажутся англичанам излишне возбудимыми, а потому вряд ли способными претендовать на какиелибо международные амбиции. По мнению многих в Англии, несколько десятилетий постоянного английского влияния смогли бы существенно улучшить французский характер. У англичан есть любимая поговорка, что «у всего своя изнанка». Этой банальностью обычно щеголяют, дабы разрешить различные споры и разногласия. Однако же из всего того, что действительно обладает и лицом, и изнанкой, наиболее ярко демонстрирует свою "двусторонность" английский характер. С первого взгляда англичане кажутся людьми сдержанными и невозмутимыми. Со своими застегнутыми на все пуговицы эмоциями 64 и непоколебимым самообладанием они представляются на редкость надежными и последовательными - как друг для друга, так и для всего мира. Но на самом деле в глубине души каждого англичанина кипят необузданные примитивные страсти, которые ему так и не удалось до конца подчинить. Этой "темной" стороны своего характера англичане стараются не замечать и всячески скрывают ее от чужих глаз. Буквально с рождения английских детей учат не проявлять своих истинных чувств, то есть попросту лицемерить, и подавлять любую несдержанность, дабы случайно кого-нибудь не обидеть. Наблюдая за старшими, дети видят, что те очень часто говорят одно, а делают совсем другое. И в ответ на недоуменные детские вопросы взрослые поясняют: "Поступай так, как я тебе говорю, а не так, как я поступаю сам". Внешний вид, видимость, приличия - вот что для англичанина важнее всего. И очень скоро маленькие янусы постигают основы этого искусства, вырастая двуликими в полном соответствии с безупречно сложившимся у них истинно английским характером, так что надетые ими еще в детстве маски держатся достаточно прочно всю жизнь. In England rudeness has quite a different technique. Terrible rude expressions (if pronounced grimly) are: “I’m afraid that…”, “unless…”, “nevertheless…”, “How queer…” and “I’m sorry, but…” It is true that quite often you can hear remarks like: “You’d better see that you get out of here!” Or “Shut your big mouth!” Or “Dirty pig!” etc. These remarks are very un-English and are the results of foreign influence [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. Две основополагающие и одновременно противоречащие друг другу особенности последовательности англичанина и - любовь преемственности событий к и четкой страстное стремление к радикальным переменам. В английском характере эти два противоположных начала, постоянно сосуществуя друг с другом, порождают порой весьма любопытные поведенческие казусы, 65 которые чаще всего наблюдаются при классическом раздвоении личности. Хоть англичанам и приятно считать себя и свой образ жизни исключительно последовательными, это - типичное заблуждение. На самом деле жизнь их претерпевает постоянные и порой неожиданные перемены. Ведь их предки были одержимы страстью к переменам, а всем известно, что англичане держатся за прошлое, словно трубочисты за свои лесенки. С другой стороны, по крайней мере, внешне, они изо всех сил стремятся к светлому будущему (тогда как их второе "я" изо всех сил стремится в милое вчера). И вот по этим самым причинам происходят вещи совершенно необъяснимые. Например, в английском правительстве без конца обсуждаются вопросы о том, стоит ли расходовать общественные средства на зимнее погодное пособие для престарелых или выделять мизерные надбавки младшему медицинскому персоналу, но при этом все радостно соглашаются выделить 11,2 млн. фунтов стерлингов на восстановление памятника принцу Альберту. Англичанам свойственна тоска по прошлому, и нет для них ничего дороже всяких обычаев и традиций. Похоже, им все равно, откуда взялась та или иная традиция и почему она сохранилась. Умеренность - драгоценный идеал! - имеет для англичан огромное значение. Это особенно ярко проявляется во всеобщем отвращении к тем, кто "заходит слишком далеко". При первом же подозрении, что в той или иной ситуации они "зашли слишком далеко", англичане начинают яростно отрабатывать назад, желая во что бы то ни стало утвердиться в наиболее желанном для себя состоянии посредственности, при котором большую часть времени чувствуют себя наиболее комфортно. Наилучшее поведение в любых обстоятельствах - изображать томное безразличие ко всему на свете, хотя в душе у вас в этот момент 66 могут прямо-таки кипеть страсти. Даже в любовных делах считается непристойным проявлять свои истинные чувства - делать это открыто можно разве что при закрытых дверях, впрочем, и в этом случае соблюдая умеренность. In England the boy pats his adored one on the back and says softly: “I don’t object to you, you know.” If he is quite mad with passion, he may add: “I rather fancy you, in fact.” If he wants to marry a girl, he says: “I say…would you?...” If he wants to make an indecent proposal: “I say… What about…” [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. У англичан хорошо развито чувство личной свободы, которое в своей наиболее категоричной форме выражается примерно в следующем: "Ладно, я подчинюсь этому закону, но только потому, что сам так решил. И только если в этом либо есть хоть какой-то смысл для меня лично, либо у меня не найдется никакой уважительной причины, чтобы не подчиниться. Впрочем, выбирать из двух названных условий тоже, разумеется, буду я сам!" Англичане очень уважительно относятся к своим правам, особенно к праву на частную жизнь и праву на сохранение "private space". Что же означает это слово – privacy – и как его можно перевести на русский язык? Английские словари определяют его как ‘being alone and undisturbed: the right to this freedom from intrusion or public attention’ [OPED], ‘the state of being able to be alone and not seen or heard by other people: the state of being free from public attention [LDCE]; ‘the (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs etc.: There’s not much privacy in these flats because of the large windows and thin walls [LDELC]. Предлагаемый русский перевод – «уединение», «уединенность» [НБАРС] – не покрывает всей семантики данного слова. Понять глубину значения слова ‘privacy’ 67 помогает рассмотрение однокоренных слов – ‘private’, ‘privately’ – и их русских семантических эквивалентов. Прилагательные «частный», «личный», с которыми у русских обычно ассоциируется слово‘private’, не являются полными эквивалентами данного прилагательного, сочетаемость которого гораздо шире. Помимо private property (частная собственность), private life (личная жизнь), встречаем private conversation (конфиденциальный разговор, частная беседа), private information (секретная информация), private meeting (закрытое заседание), private talks (неофициальные переговоры); private concert (домашний концерт, или концерт для узкого круга приглашенных), private ceremony, private party – (частная церемония, вечеринка, куда вход только по приглашениям), private thoughts (тайные, сокровенные мысли) и др.: It was inappropriate, at the beginning of the meal, for Marshall to turn away from his hostess and begin a private conversation (I. McEwan); What I can see is an uninvited guest creating a disturbance at a private party (R. Goddard); A private ceremony. No society journalists. Briony was not meant to be there (I. McEwan); She used every excuse to try to be alone with her private thoughts (J. Asher). В ряде случае значение private нельзя передать одним словом: private person – one who likes being alone, and does not talk much about his thoughts or feelings, although he spends a lot of time in the public eye [LDCE], приблизительно это человек, ценящий свою независимость, не любящий говорить о себе1: She had not expected him to shout their news to the world in this way. Philip was such a private man when it came to his personal life (В. Bradford); Well, I get the feeling that Marilyn’s so private. I felt she wouldn’t want me to go round asking questions, that she’d tell me what she wanted me to know, and it’s not very much (M. Binchy) (из разговора двух подруг); Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private. 1 68 private joke – a joke made between friends, family members etc. that the other people do not understand (шутка между близкими людьми, которая понятна только им), также private laugh (смех, причина которого понятна только близким людям); private tears – слезы, которых никто не видел, «выплаканные наедине»: Who knows what private tears the major may have wept later; private kiss – возможно, нежный, чувственный поцелуй: He put his arms around her, lowered his head and kissed her, a deep, substained and private kiss. Таким образом, private – это личный, частный, домашний, индивидуального пользования или владения, уединённый, тайный, секретный, негласный, конфиденциальный, неофициальный, закрытый, невидимый, сокровенный, предназначенный для узкого круга, понятный узкому кругу, не любящий говорить о себе, ценящий независмость и т. д. Выражения to be private, in private можно перевести только в контексте: to be private: we are quite private here (мы здесь одни, нам никто не помешает) [НБАРС]: Can’t you find a way to meet me one afternoon at that flat? Or at my office? We can be just as private there (В. Bradford); in private может означать «наедине, с глазу на глаз», «в одиночестве», «в одиночку», «в домашней обстановке», «в частной жизни», «втихомолку», «конфиденциально», «в узком кругу», «секретно», «без посторонних» и др.: I think we ought to have a word in private (R. Goddard); Like an animal in pain he wants to lick his wounds in private (B. Bradford); He wanted to examine himself in private, but that was hardly possible here (I. McEwan). Privately имеет несколько значений. Одно из них – «наедине» – ‘with no one else present’ [LDCE]: Your cousin wishes to speak with you privately. We will withdraw, leave you alone together (B.Bradford). 69 Другое значение объясняется следующим образом: ‘if you think or feel something privately, you do not tell anyone about it’ [LDCE]. Думается, на русский язык данное значение может быть переведено как «в глубине души», to think something privately – думать о чем-то сокровенном: Privately, Prue felt that the whole exercise was a waste of time [LDCE]; Privately, he believed she may well be taking on too much responsibility, but he never interfered in her business, remained neutral and uninvolved (B. Bradford) (интересно отметить, что в последнем примере речь идет об отношениях мужа к жене). Как было показано на примерах, в зависимости от контекста слово ‘privacy’ и его производные переводятся на русский язык самыми разнообразными способами. Семантическое ядро данного концепта ярко раскрывается в надписи “PRIVATE”, которую можно увидеть на дверях, и в ее русском эквиваленте «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН» [НБАРС]. Соответственно privacy – это зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен. Это касается всего – личной территории человека, жилья, окружающего его пространства, его собственности, личной жизни, планов, интересов, чувств, желаний и т. д. Таким образом, ‘to respect somebody’s privacy’ – гораздо шире словарного перевода («не нарушать чьего-либо покоя»), это значит не только не приходить в гости без приглашения и не звонить в неудобное время, но и не приближаться слишком близко, не проявлять интереса к частной жизни, не касаться личных тем, не оказывать давления, не давать непрошеных советов, не делать замечаний, избегать критики, не перебивать, сдерживать свои эмоции и т. д., и т. п. Другими словами, вести себя так, чтобы НЕ ЗАДЕТЬ другого человека ни в буквальном смысле, ни словом, ни чувством. Англичанами, как законопослушными людьми, это предписание строго исполняется. Существует даже такое понятие, как ‘sense of 70 privacy’ (чувство «прайвеси»), и «привеси», это или, чувство как является говорят американцы, врожденным и свято оберегаемым: He was conscious of her in every respect, yet she was not an intrusion on him or his inbred sense of privacy, and there was no awkwardness between them (B. Bradford). (Как и в предыдущем примере, речь здесь идет об отношениях мужа и жены). Русским вести себя подобным образом чрезвычайно сложно. Приведенные выше примеры подтверждают мнение исследователей о том, что отсутствие в языке некоторого слова не означает отсутствие соответствующего концепта. Находятся другие слова и выражения, при помощи которых оказывается возможным, хотя бы приблизительно, передать соответствующее значение, однако наличие специального слова в языке свидетельствует об особой значимости этого концепта для данной культуры. Тот факт, что, слово privacy не имеет точного эквивалента в других языках, включая русский, чрезвычайно важен, так как лакуны, в том числе языковые (а в данном случае и концептуальные), являются, как отмечает Ю. А. Сорокин, сигналами специфики лингвокультурной общности [Сорокин 1981], а перевод непереводимого, как указывал Ю. М. Лотман, оказывается носителем информации высокой ценности [Лотман 2004: 16]. В то же время наличие данного слова в английском языке свидетельствует о важности этого понятия для английской культуры. А. Вежбицкая, которая во многих своих работах называет личную автономию важнейшей чертой современного английского общества [Wierzbicka 1991/2003, 2006 а, b], подчеркивает, что в современном употреблении privacy является «не описательным, а идеологическим термином» [Wierzbicka 2006 а: 26]. И действительно, он несет в себе идеологию, взгляд на мир, образ жизни, тип отношений, устанавливает нормы и правила поведения. 71 Имплицитно эта идеология находит отражение во многих английских пословицах, а пословицы, как известно, хранят и передают от поколения к поколению то, что представляется наиболее важным для данного народа. Они, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества, являются когнитивными языковыми знаками. Приведем несколько примеров: An Englishman’s house is his castle (Дом англичанина – его крепость); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы – хорошие соседи); Love your neighbour, yet pull not down your fence (Соседа люби, но забор не сноси); A hedge between keeps friendship green (Забор между соседями способствует дружбе); Friends are like fiddle-strings and they must not be screwed too tightly (Друзья как струны скрипки, и их нельзя натягивать слишком крепко). (Ср.: Больше двух – говори вслух, Сам помирай, а товарища выручай.). В одном из рассказов С. Моэма встречаем интересный пример, свидетельствующий о том, что соблюдение дистанции, невмешательство в жизнь других людей, сохранение своей и их личной автономии – важнейшая ценность англичан, определяющая их образ жизни. Один из героев уверяет другого, в том, что ему будет хорошо на новом месте: ‘They’re a very nice lot of people down there’ (Там много милых людей), – начинает он, и так и хочется продолжить: «Ты не будешь одинок, или Ты с ними быстро познакомишься, или Тебе будет с кем проводить время», но продолжение иное и для русского читателя весьма неожиданное: ‘If you don’t interfere with nobody, nobody’ll interfere with you.’ – «Если ты не будешь надоедать (докучать) им, никто и тебе не будет надоедать.» Важно отметить, что слово privacy, такое трудное для перевода на русский язык, в английском языке живет активной жизнью. Оно входит в разряд частотных и его можно нередко услышать в повседневной речи: 72 ‘Тhere are so many people here. That doesn’t bother you?’ ‘Why should it?’ ‘But you are a very private person’ (из разговора двух подруг). ‘I did not say a word, I did not want to intrude on his privacy’ (об отношении к брату). ‘May I do it in private?’ (английский мальчик – русскому учителю рисования, наблюдавшему за его работой). Также: My privacy is very important to me / Asking me such a personal question is an infringement of my privacy / He drinks a great deal in private. Важнейшие поведения - правила английского коммуникативного уважать независимость личности, не вмешиваться в чужие дела, соблюдать дистанцию – keep distance – находят яркое отражение во фразеологии. Помимо keep distance, соблюдение дистанции находит выражение во фразеологизмах keep (stay, steer) clear off smb. (букв.: держаться в стороне от кого-л.); give smb. a wide berth – держаться на расстоянии, обходить кого-л. (или что-л.); get off smb.’s back (отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, букв.: слезть со спины); draw the line (установить границу дозволенного, знать меру). Носители английского языка не только сами держатся на расстоянии, но и держат на расстоянии других: keep smb. at a distance; hold smb at a distance; hold (keep) at arm’s length smb. Данная норма ‘невмешательство фразеологических и в коммуникативного чужие дела’ – поведения – зафиксирована во паремиологических единицах: go about one’s business или mind one’s own affairs или mind one’s own business (заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела); keep one’s nose out of something (не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела); reserve judgment – держать свое мнение при себе; 73 Keep (save) your breath to cool your porridge (Не давай советов, не вмешивайся в чужие дела). Give not counsel or salt till you are asked (Не давай совета или соли, пока тебя не попросят). Паремия Every fool (or fools) will be meddling, также относящаяся к этой группе, имеет библейскую этимологию и переводится как «Дураки любят во все вмешиваться (соваться не в свое дело)». Пословица приобретает оценочный характер – вмешательство в чужие дела сопоставляется с глупостью. Близость отношений, напротив, оценивается негативно, так как приводит к деструктивным последствиям: Familiarity breeds contempt – близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения, чем больше знаешь, тем меньше ценишь. Данная культурная ценность находит отражение в коммуникации, с ее помощью можно объяснить многие особенности английского коммуникативного безэквивалентный информацию о концепт, поведения. который коммуникативном Это как содержит сознании раз тот важнейшую представителей английской культуры, о принятых в ней нормах и правилах. Privacy проявляется в соблюдении дистанции, в сохранении личного пространства, в уважении независимости личности, в недопустимости оказания прямого воздействия на собеседника, в соблюдении его интересов, в толерантности к поведению других, что существенным образом сказывается на английском стиле коммуникативного поведения. Если обобщить все, чего нельзя делать в английской культуре, то список табуированных действий, начинающихся с НЕ может оказаться весьма длинным. Это: не оказывать прямого коммуникативного воздействия, т.е. не употреблять императива, 74 не говорить прямо о своих желаниях и не навязывать их, не оказывать давления на собеседника, не высказывать прямо свое мнение, не говорить прямо нет, не давать непрошеных советов, не делать замечаний, не критиковать, не задавать личных вопросов, не перебивать, не проявлять свободно свои эмоции, не нарушать личного пространства и т.д., и т.п. Все эти запреты легко объяснимы и в обобщенном виде могут быть сформулированы следующим образом: в связи с тем, что важнейшей культурной ценностью англичан является право на личную автономию, при общении с ними нельзя совершать никаких действий, которые ставят под угрозу незыблемость границ этой автономии, другими словами, НЕЛЬЗЯ ЗАДЕТЬ своего собеседника НИ ЖЕСТОМ, НИ СЛОВОМ, НИ ЧУВСТВОМ, необходимо выстраивать свое поведение так, чтобы не была нарушена его коммуникативная НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ. Здравый смысл - понятие для англичанина основополагающее буквально во всем. Только здравый смысл подскажет, стоит ли брать с собой зонт на случай дождя. Согласно здравому смыслу всегда следует надевать чистое белье - а вдруг вас собьет машина, и вы попадете в больницу? Если англичане говорят, что вы "знаете правила игры" - значит все, вас действительно признали! Ибо подобной оценки иностранец удостаивается крайне редко и никогда - всеми единодушно. К игре или спорту это выражение практически никакого отношения не имеет, речь идет о манере поведения (как на игровом 75 поле, так и вне его), которое действительно вызывает уважение англичан. При любых физических испытаниях тот, кто "знает правила игры", постарается сделать так, чтобы не было заметно, каких усилий ему это стоит, и - в идеале - выиграть благодаря своему внутреннему превосходству. А затем проявит скромность и не станет кричать о своей победе, а также проявит великодушие по отношению к проигравшему. Как правило, англичане не озабочены всерьез поисками собственной души и склонны к «самокопанию» меньше других наций. The English have no soul; they have the understatement instead [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. Но вот чего у англичан действительно не отнять, так это склонности к пуританству, которая таится в их душах так глубоко, что лишь немногие подозревают о ее существовании. В частности, проявлением типично английского пуританства являются строгие законы о торговле спиртными напитками, определяющие часы и правила продажи этих напитков в пабах, гостиницах и т.п. Сейчас эти законы стали менее жестокими, но англичане все равно в глубине души уверены, что грешно доставлять себе удовольствие все 24 часа в сутки. Англичане бесконечно находчивы и изобретательны, однако от этого им обычно мало проку. Английские гении (почти все они мужчины, деловые качества которых оставляют желать много лучшего), точно овощи, сидят каждый на своей грядке и изобретают разные новинки, зачастую весьма своеобразно понимая насущные потребности человеческого общества, которые якобы остались незамеченными их соотечественниками. "Быть одним из" - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же 76 предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности. Именно по этой причине английская жизнь полна загадок, связанных с наличием в этой стране огромного количества самых разнообразных клубов и обществ. Ничто так сильно не огорчает англичанина, как неспособность отвести кому-то "соответствующее место". Или, что еще хуже ошибиться в отношении его социального положения. Если англичанин не уверен в своих выводах, то может прибегнуть к целой серии довольно жестоких тестов. По акценту здесь мгновенно определяют социальную принадлежность того или иного человека. Так, растягивание гласных и медлительность речи давно не считаются недостатками и обычно именуются "оксфордским акцентом" или "произношением Би-Би-Си" и даже дают определенные преимущества тем, кто так говорит. Еще большее значение имеет ваш лексикон. Англичане сразу отличают тех, кто в полдень намеревается съесть "ланч", а не "обед", и полакомиться "пудингом", а не "сладким" или "третьим блюдом"; тех, кто сидит в "гостиной", а не в "комнате отдыха" или "зале", и на "софе", а не на "диване", и ходит в "уборную", а не в "туалет". Существует масса подобных словечек, позволяющих одной общественной группе чем-то отличаться от другой. Английская семья - это группа близких родственников, которым приятно оправдывать свое стремление к индивидуализму и уединению тем, что иногда они собираются все вместе. Семья предоставляет англичанину роскошную возможность вести себя так, 77 как ему хочется, а не так, как полагается. Однако если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе. Как только заканчивается утомительный период детства, англичане отправляются в плавание по жизни, не особенно стесняя себя размышлениями о своих детях или родителях. Весь мир считает англичан эксцентричными. Они же используют концепцию эксцентричности, прежде всего, для борьбы с антиобщественным поведением своих сограждан. Так что, в известной степени, англичане даже культивируют идею собственной эксцентричности как вполне им подходящую и даже желательную. Феномен английской эксцентричности и сам по себе имеет право на существование, хотя наличие денег и высокого общественного положения, безусловно, помогают его развить. Какими бы свободными ни были манеры англичан или формы их обращения друг к другу, они по-прежнему проявляют чрезвычайную сдержанность к прямым физическим контактам. Иначе говоря, они не любят к кому-либо прикасаться. Разумеется, они обмениваются рукопожатиями, но всегда стараются делать это очень легко и быстро. У английских детей свой кодекс примерного поведения, который им следует знать назубок, а с первым его правилом они сталкиваются чуть ли не в младенческом возрасте - это чрезвычайно важные слова "пожалуйста" и "спасибо". Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим. "Извините", "Сожалею, но должен сказать…", "Боюсь, что…" - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению 78 извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения; это всего лишь формы социальной "смазки", благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. К проявлению своих знаний англичане относятся по-особому. Они считают, что on the Continent learned persons love to quote Aristotle, Horace, Montaigne and show off their knowledge; in England only uneducated people show off their knowledge, nobody quotes Latin and Greek authors in the course of a conversation, unless he has never read them [Walshe, Khimunina, Konon; 2005]. 79 Заключение Менталитет народа является частью его культуры, он представляет собой сложное, многосоставное явление, включающее в себя ментальные универсалии и специфически национальные черты менталитета, важную часть которого составляет система ценностей. Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными, однако значимость тех или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна. Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса. В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру данного общества. Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к резким суждениям и оценкам, к формированию этнических стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой лингвокультуры играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации и заслуживает серьезного внимания. При этом ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, которое обеспечивает коммуникативную деятельность, представляют особое значение. Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке [Карасик 2002: 167]. Благодаря этому язык выступает в качестве «исторического ретранслятора ценностей культуры» [Синячкин 2011: 2]. К языковым знакам 80 объективации ценностей, в том числе коммуникативных, относятся лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, высказывания, различные тексты и т.п. Наличие разного рода дополняющих друг друга знаков, объективирующих коммуникативные ценности, которыми руководствуются представители того или иного лингвокультурного социума в своем коммуникативном поведении, является очередным подтверждением системности взаимодетерминорованности культуры национального характера, и языка и коммуникации. Сами ценности также существуют не изолированно, а находятся в системных отношениях между собой. Изучение коммуникативных ценностей представителей различных лингвокультурных социумов возможно исключительно на междисциплинарном уровне с привлечением знаний культурологии, социологии, аксиологии, этнолингвистики, лингвистики, теории коммуникации и других наук о человеке. Знание коммуникативных практическое значение: они ценностей дают имеет ключ к большое пониманию коммуникативного поведения инокультурного собеседника, помогают прогнозировать модифицировать его, давать собственное ему верную поведение, интерпретацию, облегчают процесс адаптации к новой культуре. Среди важнейших коммуникативных ценностей, то есть культурных ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение англичан, предопределяют правила и нормы их коммуникативного поведения и формируют стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести дистантность, или автономию личности, эгалитарность, эмоциональную сдержанность, позитивность (positive thinking), вежливость. 81 К важнейшим коммуникативным ценностям французов в первую очередь превосходства, следует отнести: общительность, чувство избранность, собственного ощущение быстротечности жизни, противоречивость. В результате выполнения работ по первому этапу исследования достигнуты следующие результаты: произведен анализ современных научных этнолингвистических и лингвокультурологических концепций и социальных представлений о проблеме национального характера в современном обществе; проанализированы языковые картины мира англичан и французов с акцентом на коммуникативных ценностях описываемых культур и доминантных чертах стилей коммуникаций; описана структура и содержание концептов «национальный характер», «носитель национального характера»; определены доминирующие черты французского и английского национальных характеров; составлен глоссарий научных терминов и лексических единиц обыденного языка поля национальный характер, отражающего понимание данного явления в разных научных школах и обыденного сознания. 82 Список использованных источников 1 Лурье С. В. Историческая этнология. – М., 1997. 2 Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. – М.,1983. 3 Бахтин М.М.Философская эстетика 1920-х годов. — М.: Русские словари; Языки славянских культур, 2003. 4 Выготский Л. С. Мышление и речь. - М., 1999. 5 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры: Семиотика и типология культуры; Текст как семиотическая проблема; Семиотика бытового поведения; История литературы и культуры (сост. Киселева Л.Н., Лотман М.Ю.). 6 Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М:Лабиринт, 2009. 7 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. 8 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 2002. 9 Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. 10 Хойер Г. Антропологическая лингвистика. Новое в лингвистике. Выпуск 4. 11 Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. Современный писатель. – М., 1995. 12 Бородина М. А. Лотарингский диалект французского языка (к вопросу о лингвогеографическом исследовании диалекта): Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Л.,1962. 13 Буслаев Ф.И. Об эпических выражениях украинской поэзии: (По поводу Сборника украинских песен, изданных М. А. Максимовичем в Киеве в 1849 году) // Москвитянин. 1850. 83 14 Жирмунский В. М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания. М.,1954, №4. 15 Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. 16 Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 17 Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер с нем. А. А. Холодовича; Под ред. С. Д. Кацнельсона. - М.: Аспект Пресс, 2000. 18 Шахматов А.А. Исследование о языке новгородских грамот XIII и XIV века, 1886. 19 Герд А.С. К морфологии имен прилагательных в памятниках словенской письменности XVI века. Вестник С.-Петербургского университета. Сер.9, вып.4, № 1. СПб, 2007. 20 Никитина С.Е. Устная народная культура как лингвистический объект //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 41, вып. 5., 1982. 21Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. — М., 1969; (2-е изд. — 2006). 22 Толстая С. М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: URSS, 2010. 23 Вундт В. Проблемы психологии народов. – М., 1912. 24 Штейнталь Г., Лацарус М. Мысли о народной психологии // Философские записки. – Вып 1. – Воронеж, 1864. 25 Дюркгейм Э. Элементы социологии. – М., 1889. 26 Дюркгейм Э. Социология и философия. – М., 1924. 27 Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. - М., 1930. 28 Лебон Г. Психология народов и масс // Западно-европейская социология XIX – начала XX веков. – М., 1992. 29 Бауэр О. Национальный вопрос и социал-демократия. СПб., 1909. 30 Каутский К. Очерки политической экономии. — СПб.: Вестник знания, 1905. 84 31 Каутский К. Материалистическое понимание истории. - т. 1, 2 М.-Л., 1931. 32 Бердяев Н. Судьба России (Опыты по психологии войны и национальности). Сборник статей 1914—1917» - 1918. 33 Бердяев Н. Русская идея (Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века). – 1946. 34 Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию.- М., 1929. 35 Фромм Э. Человек для себя. Иметь или быть? – Минск, 1997. 36 Гумилев Л. Н. Этносфера: История людей и история природы. – М., 1993. 37 Старовойтова Г. В. Этнические группы в современном советском городе. – М., 1984. 38 Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. 39 Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. 40 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2001. 41 Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — Москва, 1997. 42 Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.- М., 1990. 43 Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996. 44 Серебренников Б. А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. Дисс. … д. филол. наук. - М., 1956. 45 Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 46 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (Über die Verschiedenheit des 85 menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts). – 1835. 47 Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития (Über das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung) – 1820. 48 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975. 49 Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М., 1998. 50 Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. - М.: Языки русской культуры, 1995. 51 Апресян Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006. 52 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. 53 Кубрякова Е. С. Язык и культура: факты и ценности. - М., 2001. 54 Лосский Н.О. Введение в философию. Часть I. «Введение в теорию знания». – М., 1911. 55 Кун Т.С. Структура научных революций. Тhe Structure of Scientific Revolutions. - M., 1975. 56 Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. – М., 1992. 57 Холл Э.Т. The Silent Language. - 1959. 58 Леонтович О. Введение в межкультурную коммуникацию. – М., 2005. 59 Гилфорд Д.П. The nature of human intelligence, N. Y., 1967; в рус. пер. ≈ Три стороны интеллекта, в сборнике: Психология мышления, пер. с нем. и англ., М., 1965. 60 Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное пособие.- М., Изд-во РУДН, 2000. 86 61 Науменко Л.И., Энциклопедия социологии, серия "Мир энциклопедий", "Книжный Дом", 2000. 62 Кашаев В.Е. Национальный характер: опыт философского исследования. Иваново, 2000. 63 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 64 Дуийкер Х., Фрийд Н. Политическая психология. - М., «Деловая книга», 2001. 65 Mauchamp N. Les français. Mentalités et comportements. - Paris : CLE International, 2005. 66 Manhès Y. Histoire des Belges et de la Belgique. – Paris, 2005. 67 Марусенко М. А. Франкофония Северной Америки. Том 1. - СПб.: Изд-во С.-П. ун-та, 2007. 68 Hewitt K. Understanding Britain second edition Perspective Publications Ltd, 1996. 69 Walshe I., Khimunina T., Konon N. Great Britain: customs and traditions. Anthology publishers St.-Petersburg, 2005. 87 Приложение А Глоссарий поля концепта «национальный характер» Аккультурация – процесс взаимного влияния культур разных этносов, отличающихся по уровню развития, в результате которого происходит восприятие одной культурой элементов другой культуры. Апперцепция – зависимость восприятия от прошлого опыта, запаса знаний и индивидуальных особенностей человека. Аттракция – возникновение при восприятии человека человеком привлекательности одного из них для другого. Атрибуция – приписывание объекту общения мотивов поведения. Барьеры коммуникации – помехи, мешающие осуществлению контактов и взаимодействию между партнерами по коммуникации. Вербальная коммуникация – общение с помощью языковых средств. Восприятие – процесс отбора, организации и интерпретации чувственных данных. Деловой стиль общения – тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность, поиск средств сотрудничества и взаимодействия. 88 повышения эффективности Денотация – значение слова, признаваемое большинством людей данного лингвистического сообщества. Диалог – двусторонний обмен информацией между людьми. Дилемма – затруднительный выбор между двумя возможностями. Дискурс – разновидность коммуникации, ориентированная на свободное обсуждение и принятие мнений и предложений, необходимых для организации совместных действий людей. Доминанта – главенствующая идея, черта, часть. Естественный язык – язык, сложившийся в ходе общественной практики у того или иного народа и выступающий важнейшим средством общения, обмена мыслями и взаимного понимания между людьми. Идентификация – уподобление себя другому, взгляд на вещи с его точки зрения. Инкультурация – процесс приобщения человека к определенной этнической культуре и обретения им необходимых для жизни культурных навыков. Интерпретация – истолкование, объяснение, раскрытие смысла полученной информации на основе собственных восприятий и перевод ее на более понятный язык. 89 Интимно - личностный стиль общения – тип общения, при котором основной целью общения является удовлетворение потребности в понимании, сочувствии, переживании посредством эмпатии и доверительности. Информация – сведения, передаваемые людьми друг другу устным, письменным или другим способом. Кинесика – совокупность выразительных движений в виде языка жестов, поз, телодвижений. Коммуникабельность – способность, предрасположенность к общению, коммуникации, к установлению связей. Коммуникант – любая из сторон процесса коммуникации, участник коммуникации. Коммуникативистика – наука, изучающая вопросы развития информационных систем и средств, характер, формы, результаты их воздействия на общественную жизнь. Коммуникативная коммуникативными компетенция механизмами, – приемами степень и владения стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного общения. Коммуникативные барьеры – факторы, препятствующие осуществлению эффективной коммуникации. Коммуникация – процесс общения и взаимодействия людей, заключающийся в передаче информации различного рода от человека 90 к человеку и осуществляемый при помощи различных знаковых систем. Коммуникация межкультурная – процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур или культурных сообществ. Коннотация – совокупность добавочных семантических или стилистических оттенков основного значения слова, придающих ему ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску. Консенсус – общее согласие по обсуждаемому или спорному вопросу, достигнутое в процессе разрешения противоречий без процедуры голосования. Концепт – основная единица культурной и межкультурной коммуникации. Культура этническая – совокупность культурных элементов и структур, обладающих ярко выраженными отличительными чертами. Культурная компетенция – совокупность знаний и навыков, обеспечивающих понимание ценностных установок, психологических особенностей и социокультурной идентичности, свойственных данной культуре. Культурная перцепция – процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры, формирования соответствующего отношения к представителям чужой культуры и оценка последней. 91 Культурный релятивизм – научное направление, признающее относительный характер всех культурных ценностей и отдельных культур, основывающееся на убеждении, что каждая культура обладает уникальным набором ценностей и потому заслуживает изучения и сохранения. Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающее в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком и аналогичными явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался. Межкультурная компетенция – комплекс знаний и умений, позволяющих индивиду в процессе межкультурной коммуникации адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, эффективно использовать вербальные и невербальные средства, воплощать в практику коммуникативные намерения и проверять результаты коммуникации с помощью обратной связи. Межличностное пространство – совокупность различных элементов в процессе взаимодействия между партнерами, включающая в себя выбор позиции в отношении к партнеру по взаимодействию, четкое определение пространственных и временных границ ситуации взаимодействия, оформление занятой позиции посредством вербальных и невербальных средств коммуникации. Менталитет – в традиционном значении «менталитет» синонимичен слову «ментальность» и подразумевает тот или иной «склад ума», то есть устойчивые интеллектуальные и эмоциональные 92 особенности, присущие тому или иному индивиду (обычно как представителю некоторой социальной группы). Однако чаще всего слово употребляется в контексте именно социальной общности (нация, народ, этнос). Индивидуалистский лексический оттенок слова постепенно уходит в прошлое. Ментальность — это интеллектуально-эмоциональные особенности индивида, мысли и эмоции которого неразделимы, где мысли — диктуются культурой, а эмоции — реакция на изменения внешней среды, которая опирается на культурные ценности индивида. Ментальность формируется в процессе воспитания и обретения жизненного опыта. Таким образом ментальность — это то, чем различаются индивиды, получившие воспитание в различных культурных средах. Национальный характер - совокупность наиболее устойчивых психологических качеств, сформированных у представителей нации в определенных природных, исторических, экономических и социальнокультурных условиях ее развития. Невербальная коммуникация – форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений и ряда других средств, т.е.без использования речи и слов. Носитель национального характера - "человек культуры", тот идеальный, "желанный" человеческий тип, который формируется национальной культурой и воспроизводится ею как безусловная, единственно приемлемая форма человеческого существования. 93 Толерантность – терпимое отношение к чужим мнениям, верованиям, поведению, обычаям, культуре, чувствам и идеям. Этнос – исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая биосоциальная общность людей, обладающая общими чертами культуры, психологии, языка, сознанием своей общности и самоназванием. Языковая личность – специфический тип коммуниканта, обладающий культурной ментальностью, системой ценностей, придерживающийся языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурному взаимодействию. 94