El pájaro verde Juan Valera Зелёная птица Хуан Валера Книгу подготовила ЮлияРоганова Метод чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2 I Hubo (был: «был себе = жил себе, жил-поживал»; haber — иметься, быть), en época muy remota de esta en que vivimos (в эпоху, очень далёкую от нашей: «от этой, в которую мы живём»; vivir — жить), un poderoso rey (могущественный король), amado con extremo (очень любимый: «любимый с чрезмерием»; amar — любить; extremo, m — предел, чрезмерность) de sus vasallos (своими подданными) y poseedor de un fertilísimo, dilatado y populoso reino (и обладатель богатейшего, обширного и многонаселённого королевства; poseer — владеть, обладать; fértil — плодородный, богатый; fertilísimo — превосх. степ.) allá en las regiones de Oriente (там, в странах Востока; región, f — область, край, регион). Hubo, en época muy remota de esta en que vivimos, un poderoso rey, amado con extremo de sus vasallos y poseedor de un fertilísimo, dilatado y populoso reino allá en las regiones de Oriente. Tenía este rey inmensos tesoros (этот король владел несметными сокровищами; tener — держать /в руках/; иметь, владеть; inmenso — безмерный; огромный) y daba fiestas espléndidas (и устраивал пышные празднества; dar una fiesta — дать, устроить праздник). Asistían en su corte (при его дворе находились; asistir — сопровождать; присутствовать; находиться) las más gentiles damas (самые благородные дамы) y los más discretos y valientes caballeros (и самые благонравные и смелые рыцари; discreto — скромный; сдержанный; благоразумный; деликатный; тактичный; caballero — ездящий верхом; рыцарь; дворянин) que entonces había en el mundo (какие были в мире в ту пору; entonces — тогда, в то время). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2 3 Tenía este rey inmensos tesoros y daba fiestas espléndidas. Asistían en su corte las más gentiles damas y los más discretos y valientes caballeros que entonces había en el mundo. Su ejército era numeroso y aguerrido (его войско было огромно и закалено в боях; ser — быть; aguerrido — опытный, закалённый: guerra, f — война). Sus naves recorrían (его корабли бороздили; recorrer — проходить, объезжать /города, страны/; зд. бороздить) como en triunfo el Océano (победоносно: «словно в триумфе» Океан). Los parques y jardines, donde solía (парки и сады, где /он/ обычно: «имел обыкновение»; soler — иметь обыкновение) cazar y holgarse (охотился и развлекался: «охотиться и развлекаться»), eran maravillosos por (поражали: «были чудесными из-за»; maravilla, f — чудо) su grandeza y frondosidad (своим великолепием и обилием листвы; frondoso — /о растительности/ густой; обильный; пышный) y por la copia de alimañas y de aves (и множеством животных и птиц; copia, f — множество, обилие; alimaña, f — животное, хищный зверёк; ave, f — птица) que en ellos se alimentaban y vivían (которые в них кормились и жили; alimentarse — питаться; vivir — жить). Su ejército era numeroso y aguerrido. Sus naves recorrían como en triunfo el Océano. Los parques y jardines, donde solía cazar y holgarse, eran maravillosos por su grandeza y frondosidad y por la copia de alimañas y de aves que en ellos se alimentaban y vivían. Pero ¿qué diremos de sus palacios (но что мы скажем о его дворцах; decir) y de lo que en sus palacios se encerraba (и о том, что в его дворцах было сокрыто; encerrarse — закрыться; скрывать), cuya magnificencia excede a toda ponderación (чей блеск выше всяких похвал: «чьё великолепие превосходит всё / всякое взвешивание = представление»; ponderación, f — взвешивание; обдумывание)? Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3 4 Pero ¿qué diremos de sus palacios y de lo que en sus palacios se encerraba, cuya magnificencia excede a toda ponderación? Allí muebles riquísimos (там стояла ценнейшая мебель: «там ценнейшая мебель»; rico — богатый; пышный; великолепный), tronos de oro y de plata y vajillas de porcelana (троны из золота и серебра и фарфоровая посуда; oro, m — золото; plata, f — серебро), que era entonces menos común que ahora (которая в те времена встречалась реже, чем сейчас; ser común — быть общепринятым, обычным; зд. встречаться); allí enanos, gigantes, bufones (там были карлики, великаны, шуты: «там карлики, великаны, шуты») y otros monstruos (и другие чудеса: «и другие чудовища/страшилища») para solaz y entretenimiento de Su Majestad (для отрады и забавы Его Величества; solaz, f — отрада; entretener — развлечь, позабавить); allí cocineros y reposteros (там были повара и кондитеры) profundos y eminentes (обстоятельные и знаменитые; profundo — глубокий; серьёзный; eminente — выдающийся; знаменитый), que cuidaban (которые следили; cuidar de — следить за) de su alimento corporal (за питанием для его тела: «за его телесным питанием»), y allí no menos profundos y eminentes filósofos (а также там находились не менее обстоятельные/глубокие и знаменитые философы), poetas y jurisconsultos (поэты и правоведы), que cuidaban de dar pasto a su espíritu (которые заботились о его духовной пище: «которые старались давать пищу его духу»; dar pasto a — давать пищу кому-л./чему-л.), que concurrían a su consejo privado (последние собирались на закрытых советах: «которые собирались на его частный совет»; concurrir — сходиться, встречаться; участвовать), que decidían las cuestiones más arduas de derecho (для разрешения самых сложных вопросов права: «которые разрешали…»; decidir la cuestión — разрешить вопрос), que aguzaban y ejercitaban (они оттачивали и упражнялись: «которые оттачивали и упражняли»; aguzar; ejercitar) el ingenio con charadas y Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4 5 logogrifos (в мастерстве посредством шарад и логогрифов1: «ум/мастерство шарадами и логогрифами»), y que cantaban las glorias de la dinastía (и прославляли династию) en colosales epopeyas (в грандиозных эпических поэмах). Allí muebles riquísimos, tronos de oro y de plata y vajillas de porcelana, que era entonces menos común que ahora; allí enanos, gigantes, bufones y otros monstruos para solaz y entretenimiento de Su Majestad; allí cocineros y reposteros profundos y eminentes, que cuidaban de su alimento corporal, y allí no menos profundos y eminentes filósofos, poetas y jurisconsultos, que cuidaban de dar pasto a su espíritu, que concurrían a su consejo privado, que decidían las cuestiones más arduas de derecho, que aguzaban y ejercitaban el ingenio con charadas y logogrifos, y que cantaban las glorias de la dinastía en colosales epopeyas. Los vasallos de este rey le llamaban (подданные этого короля называли его; llamar) con razón el Venturoso (не без основания: «с основанием» Удачливый/Счастливый; ventura, f — счастье, удача). Todo iba de bien en mejor (всё становилось только лучше: «шло от хорошего в лучшее»; ir — идти; становиться) durante su reinado (во время его правления: «в течение его правления»; reinar — царствовать; править). Los vasallos de este rey le llamaban con razón el Venturoso. Todo iba de bien en mejor durante su reinado. Su vida había sido un tejido de felicidades (ткань его жизни была соткана из нитей счастья: «его жизнь была тканью / материалом из счастливых случаев»), cuya brillantez (чьё сияние; brillar — блестеть, сиять) empañaba solamente (омрачалось лишь; empañar — закутывать; омрачать; paño, m — Логогриф — стилистический прием построения фразы или стиха путем подбора таких слов, последовательное сочетание которых дает картину постепенного убывания звуков (или букв) первоначального длинного слова. Вот, например, латинская логогрифическая поговорка: «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» (Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5 1 6 шерстяная ткань; сукно) con negra sombra de dolor (чёрной тенью скорби: «чёрной тенью от боли»; sombra, f — тень; dolor, f — боль) por la temprana muerte (из-за ранней смерти; muerte, f — смерть) de la señora reina (королевысупруги; señora, f — госпожа; супруга), persona muy cabal y hermosa (женщины: «персоны» очень достойной и красивой; cabal — точный, верный; достойный /о человеке/), a quien Su Majestad había querido con todo su corazón (которую Его Величество любил всем сердцем: «любил всем своим сердцем»; querer). Su vida había sido un tejido de felicidades, cuya brillantez empañaba solamente con negra sombra de dolor por la temprana muerte de la señora reina, persona muy cabal y hermosa, a quien Su Majestad había querido con todo su corazón. Imagínate, lector (представь себе, читатель; imaginarse), lo que la lloraría (как он её оплакивал; llorar — плакать; оплакивать), y más habiendo sido él (ещё и потому, что это он: «что это был он»), por el mismo acendrado cariño que la tenía (из-за своей искренней любви к ней: «по той же самой чистой любви, которую он к ней имел»; acendrado — чистый, незапятнанный; cariño, m — любовь), causa inocente de su muerte (стал невольным виновником её смерти: «невинная причина её смерти»; causa, f — причина). Imagínate, lector, lo que la lloraría, y más habiendo sido él, por el mismo acendrado cariño que la tenía, causa inocente de su muerte. Cuentan las historias de aquel país (предания той страны гласят; contar — рассказывать) que ya llevaba el rey siete años de matrimonio (что король провёл уже семь лет в супружестве; llevar siete años — провести семь лет) sin lograr sucesión (не нажив наследников; sin — без; lograr — достигать, добиваться; sucesión, f — последовательность; потомство; suceder — случаться, происходить; следовать /за кем-л., чем-л./; наследовать), aunque Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6 7 vehementemente la deseaba (хотя сильно желал их иметь: desear/la/ — желать /её/ — потомство в исп. яз. женск. рода), cuando ocurrieron unas guerras en país vecino (когда в соседней стране начались войны; ocurrirse — происходить, случаться). Cuentan las historias de aquel país que ya llevaba el rey siete años de matrimonio sin lograr sucesión, aunque vehementemente la deseaba, cuando ocurrieron unas guerras en país vecino. El rey partió con sus tropas (король выступил со своим войском; partir — делить; отправляться в путь; tropa, f — толпа; войска); pero antes (но до этого: «но раньше») se despidió de la señora reina con mucho afecto (очень нежно попрощался с супругой королевой; despedirse de — попрощаться с; con mucho afecto — с большой нежностью). Esta, dándole un abrazo (та: «эта», обнимая его: «давая ему объятие»; dar/le/ un abrazo — обнять /его/), le dijo al oído: (шепнула ему на ухо; decir — сказать; зд. шепнуть; oído, m — ухо) El rey partió con sus tropas; pero antes se despidió de la señora reina con mucho afecto. Esta, dándole un abrazo, le dijo al oído: —No se lo digas a nadie (не говори никому) para que no se rían (чтобы /люди/ не насмехались; reírse — смеяться; насмехаться) si mis esperanzas no se logran (если мои надежды не оправдаются; esperanza, f — надежда; lograrse — удаться); pero me parece (но мне кажется; parecer — казаться) que estoy encinta (что я в положении; estar encinta — быть в положении: «беременной») —No se lo digas a nadie para que no se rían si mis esperanzas no se logran; pero me parece que estoy encinta. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7 8 La alegría del rey con esta nueva no tuvo límites (радость короля при этой вести не знала предела: «не имела пределов», tener; límite, m — граница /территории/; край; предел), y como todo le sale bien al que está alegre (а так как счастливому удача сама идёт в руки: «и так как всё получается хорошо у того, кто весел»), él triunfó de sus enemigos en la guerra (он победил своих врагов на войне: «он восторжествовал над своими врагами на войне»; triunfar de; enemigo, m — враг), mató por su propia mano (убил собственной рукой; matar a — убивать кого-л.) a tres o cuatro reyes (троих или четверых королей) que le habían hecho no sabemos qué mala pasada (которые плели против него интриги, неизвестные нам: «которые ему сделали не знаем какое зло»; hacer mala pasada a — сыграть злую шутку с кем-л.), asoló ciudades (разорил города; asolar — опустошать; ciudad, f — город), hizo cautivos (взял пленных; hacer — делать; cautivo, m — пленный) y volvió cargado de botín y de gloria (и вернулся, нагруженный трофеями и славой; cargar de — нагружать чем-л.; botín, m — военная добыча) a la hermosa capital de su monarquía (в прекрасную столицу своего королевства). La alegría del rey con esta nueva no tuvo límites, y como todo le sale bien al que está alegre, él triunfó de sus enemigos en la guerra, mató por su propia mano a tres o cuatro reyes que le habían hecho no sabemos qué mala pasada, asoló ciudades, hizo cautivos y volvió cargado de botín y de gloria a la hermosa capital de su monarquía. Habían pasado en esto algunos meses (прошло таким образом несколько месяцев: «прошло в этом несколько месяцев»; pasar); así es que, al atravesar el rey con gran pompa la ciudad (так что, когда король во главе торжественной процессии проезжал по городу; atravezar — пересекать; con gran pompa — с большой торжественностью), entre las aclamaciones y el aplauso de la multitud y el repiqueteo de las campanas (под приветственные возгласы и рукоплескание толпы и перезвон колоколов; aplauso, m — аплодисменты; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8 9 multitud, f — толпа), la reina estaba pariendo (у королевы были роды; parir — рожать), y parió con felicidad y facilidad (и она разрешилась от бремени благополучно и легко: «и родила с простотой и лёгкостью»; felicidad, f — счастье, успех; feliz — счастливый, счастливый, благополучный; facilidad, f — лёгкость, простота; fácil — лёгкий, простой), a pesar del ruido y agitación (несмотря на шум и волнение; a pesar de — несмотря на; ruido, m — шум; agitación, f — встряхивание; волнение, возбуждение) y aunque era primeriza (и на то, что роженицей ей приходилось быть впервые: «и хотя была первородящая»; ser primeriza — быть первородящей). Habían pasado en esto algunos meses; así es que, al atravesar el rey con gran pompa la ciudad, entre las aclamaciones y el aplauso de la multitud y el repiqueteo de las campanas, la reina estaba pariendo, y parió con felicidad y facilidad, a pesar del ruido y agitación y aunque era primeriza. ¡Qué gusto tan pasmoso (какое необыкновенное счастье: «какое удовольствие настолько необыкновенное»; qué — что; какой; gusto, m — вкус; удовольствие; tan — так; столь, настолько; pasmoso — удивительный; pasmo, m — столбняк; изумление; потрясение) no tendría Su Majestad cuando (испытал Его Величество: «не имел бы Его Величество», tener), al entrar en la real cámara (когда, войдя в королевские покои; real — королевский; cámara, f — палата; покои /во дворце/), el comadrón mayor del reino le presentó (главный акушер королевства представил ему; comadrón, m — акушер; presentar /a/ — представлять, знакомить; показывать /кому-л./) a una hermosa princesa que acababa de nacer (прекрасную принцессу, которая только родилась; acabar de nacer — только что родиться; acabar — кончить; доделать)! ¡Qué gusto tan pasmoso no tendría Su Majestad cuando, al entrar en la real cámara, el comadrón mayor del reino le presentó a una hermosa princesa que acababa de nacer! Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9 10 El rey dio un beso a su hija (король поцеловал свою дочь; dar un beso a — поцеловать кого-л.: «дать поцелуй кому-л.»), y se dirigió (и направился; dirigirse) lleno de júbilo, de amor y de satisfacción (преисполненный радости, любви и удовлетворения; lleno /de/ — полный /чего-л./) al cuarto de la señora reina (в палату супруги королевы; cuarto, m — комната; палата), que estaba en la cama (которая лежала: «была/пребывала» в постели; estar) tan colorada, tan fresca y tan bonita (такая румяная, такая свежая и такая прекрасная; colorado — крашеный; алый, румяный; color, m — цвет, краска; румяна; fresco — свежий, цветущий; bonito — красивый, прекрасный, чудный) como una rosa de mayo (словно майская роза; como — как; словно, будто; rosa, f — роза; mayo, m — май). El rey dio un beso a su hija, y se dirigió lleno de júbilo, de amor y de satisfacción al cuarto de la señora reina, que estaba en la cama tan colorada, tan fresca y tan bonita como una rosa de mayo. —¡Esposa mía! —exclamó el rey (супруга моя! — воскликнул король; exclamar), y la estrechó entre sus brazos (и сжал её в своих объятиях; estrechar — сжимать; brazo, m — рука /от плеча до локтя или от локтя до кисти/). Pero el rey era tan robusto (но король был настолько силён; ser — быть; robusto — сильный, крепкий) y era tan viva la efusión de su ternura (и так страстно было излияние его нежности; vivo — живой, подвижный; efusión, f — проливание; излияние; ternura, f — нежность; tierno — нежный), que sin más ni menos (что /он/ ни больше ни меньше) ahogó sin querer a la reina (/как/ задушил королеву, сам того не желая; ahogar — душить; sin querer — «не хотя», случайно). —¡Esposa mía! —exclamó el rey, y la estrechó entre sus brazos. Pero el rey era tan robusto y era tan viva la efusión de su ternura, que sin más ni menos ahogó sin querer a la reina. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10 11 Entonces fueron los gritos, la desesperación (это сменилось стенаниями, отчаянием: «тогда были крики, отчаяние»; entonces — тогда, вслед за тем; grito, m — крик; вопль; gritar — кричать; вопить; desesperación, f — отчаяние) y el llamarse a sí propio animal (и он называл себя самого животным; llamar/se/ — называть /себя/), con otras elocuentes muestras de doloroso sentimiento (и выказывал иные очевидные признаки, свидетельствующие о мучительной боли: «с другими выразительными проявлениями болезненного чувства»; elocuente — красноречивый, выразительный; muestra, f — образец; демонстрация, показ; mostrar — показывать; проявлять; doloroso — болезненный; горестный, скорбный; dolor, m — боль; скорбь, горе; sentimiento, m — чувство; sentir — чувствовать, испытывать) Entonces fueron los gritos, la desesperación y el llamarse a sí propio animal, con otras elocuentes muestras de doloroso sentimiento. Mas no por esto resucitó la reina (но от этого королева не вернулась к жизни; resucitar — воскрешать; оживать), la cual, aunque muerta, estaba divina (которая, даже будучи мёртвой, имела божественный вид: «которая, хоть и мёртвая, была божественна»; aunque — хотя; muerto — мёртвый; ср. morir — умереть; estar — находиться; быть /временно/; divino — божий; божественный, прекрасный, великолепный). Una sonrisa de inefable deleite (улыбка невыразимого блаженства; inefable — несказанный, невыразимый) se diría (казалось: «можно было бы сказать») que aún vagaba sobre sus labios (ещё играла на её губах: «что ещё блуждала по её губам»; vagar — быть ничем не занятым; блуждать; labio, m — губа). Mas no por esto resucitó la reina, la cual, aunque muerta, estaba divina. Una sonrisa de inefable deleite se diría que aún vagaba sobre sus labios. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11 12 Por ellos, sin duda (через/сквозь них, без сомнения), había volado el alma envuelta en un suspiro de amor (вылетела её душа, охваченная дыханием любви; volar — летать; alma, f — душа; envuelto — завёрнутый; envolver — заворачивать; suspiro, m — вздох), y orgullosa de haber sabido inspirar cariño (и гордая тем, что смогла пробудить нежность; saber inspirar — суметь вдохновить / пробудить; cariño, m — любовь) bastante para producir aquel abrazo (вызвавшую такое страстное объятие: «достаточную, чтобы вызвать / произвести то объятие»; bastante — достаточный; producir — создавать; вызывать; abrazo, m — объятие; ср. abrazar — обнимать). ¡Qué mujer verdaderamente enamorada (какая по-настоящему влюблённая женщина; verdaderamente — поистине, действительно; verdad, f — истина; enamorado — влюблённый; enamorarse — влюбиться; amor, m — любовь) no envidiará la suerte de esta reina! (не позавидует судьбе / удаче этой королевы; envidiar — завидовать; envidia, f — зависть; suerte, f — судьба; удача, счастье, везение) Una sonrisa de inefable deleite se diría que aún vagaba sobre sus labios. Por ellos, sin duda, había volado el alma envuelta en un suspiro de amor, y orgullosa de haber sabido inspirar cariño bastante para producir aquel abrazo. ¡Qué mujer verdaderamente enamorada no envidiará la suerte de esta reina! El rey probó el mucho cariño que le tenía (король выразил сильную любовь, которую к ней испытывал: «король продемонстрировал / показал большую любовь, которую к ней имел»; probar — пробовать; показывать; доказывать), no sólo en vida de ella, sino después de su muerte (не только при её жизни, но и после её смерти; no sólo... sino — не только, но и; después de — после чего-л.). Hizo voto de viudez y de castidad perpetuas (он дал пожизненный / вечный обет безбрачия / обет вдовства и целомудрия: «сделал обет вдовства и целомудрия вечных»; hacer voto de — дать обет чего-л; viudez, f — вдовство; viudo, m — вдовец; castidad, f — невинность; целомудрие; perpetuo — вечный, постоянный, пожизненный), y supo cumplirle (и сумел соблюсти Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12 13 его: «смог следовать ему»; saber hacer algo — знать или /с/уметь что-л. /c/делать; cumplir — исполнять; соблюдать; следовать). El rey probó el mucho cariño que le tenía, no sólo en vida de ella, sino después de su muerte. Hizo voto de viudez y de castidad perpetuas, y supo cumplirle. Mandó componer a los poetas una corona fúnebre (/он/ приказал поэтам сложить похоронный венок сонетов; mandar — приказывать, повелевать; corona f — венок /зд. венок сонетов2/, fúnebre — траурный, похоронный от funeral, m — похороны), que aun dicen que se tiene en aquel reino (который ещё, говорят, хранится в том королевстве: «который, ещё говорят, что имеется в том королевстве»; decir; tener/se/ — иметь/ся/) como la más preciosa joya de la literatura nacional (как самое главное сокровище литературы страны / национальной литературы: «как самая ценная драгоценность…»; precioso — ценный, драгоценный; joya, f — драгоценность, сокровище). La corte estuvo tres años de luto (придворные три года носили траур: «двор был три года в трауре»; corte, f — двор /королевский/; зд. придворные; estar de luto — быть в трауре). Mandó componer a los poetas una corona fúnebre, que aun dicen que se tiene en aquel reino como la más preciosa joya de la literatura nacional. La corte estuvo tres años de luto. Del mausoleo que se levantó a la reina (c мавзолеем, воздвигнутым в честь королевы: «мавзолея, который поднялся / возвысился для королевы»; levantarse — вставать, подниматься; зд. строить/ся/) sólo fue posteriormente el de Caria un mezquino remedo (мог сравниться лишь более поздний Венок сонетов состоит из 15 сонетов. Первая строка второго сонета совпадает с последней строкой первого сонета, первая строка третьего — с последней строкой второго и т. д. Четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета (как бы первый сонет начинается последней строкой четырнадцатого). Пятнадцатый сонет (магистральный сонет, магистрал, мадригал) состоит из первых строк предшествующих 14 сонетов. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13 2 14 Галикарнасский, который был всего лишь жалким подобием / подражанием: «только был позднее тот из Галикарнаса жалким подражанием»; posteriormente — потом, впоследствии; mezcuino — бедный, несчастный, жалкий; remedo, m — подделка, подражание) Del mausoleo que se levantó a la reina sólo fue posteriormente el de Caria un mezquino remedo. Pero como, según dice el refrán, no hay mal que dure cien años (но, как гласит пословица, нет такой болезни, которая длится сотню лет: «но, как говорит пословица / поговорка, не существует несчастья / болезни, которая бы длилась сто лет»; según — согласно; в соответствии с; hay — есть, no hay — нет /в настоящем времени/ от haber — быть, иметься; mal, m — зло; несчастье; болезнь; durar — длиться, продолжаться), el rey, al cabo de un par de años, sacudió la melancolía (король, по прошествии нескольких лет, стряхнул с себя тоску: «в конце пары лет стряхнул / прогнал меланхолию / тоску»; cabo, m — конец, al cabo de — через, по истечении; un par de — несколько; sacudir — трясти; отряхивать/ся/; избавляться; отгонять), y se creyó tan venturoso o más venturoso que antes (и возомнил себя таким же удачливым или ещё более удачливым чем раньше: «таким удачливым или более удачливым…»; creerse — поверить; вообразить; возомнить себя; ventura, f — удача). Pero como, según dice el refrán, no hay mal que dure cien años, el rey, al cabo de un par de años, sacudió la melancolía, y se creyó tan venturoso o más venturoso que antes. La reina se le aparecía en sueños, y le decía (королева являлась ему во снах и говорила ему; aparecer — являться, показываться; sueño, m — сон; мечта; decir) que estaba gozando de Dios (что наслаждается присутствием Господа: Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14 15 «что наслаждалась Богом»; gozar /de/ — пользоваться; обладать; наслаждаться /чем-л./), y la princesita crecía y se desarrollaba que era un contento (а маленькая принцесса росла и развивалась так, что просто загляденье: «и принцессочка росла и развивалась, что было радостью»; crecer — расти; desarrollar/se/ — развивать/ся/; contento, m — довольство; удовлетворение; радость; contento — довольный). La reina se le aparecía en sueños, y le decía que estaba gozando de Dios, y la princesita crecía y se desarrollaba que era un contento. Al cumplir la princesita los quince años era, por su hermosura, entendimiento y buen trato (когда маленькой принцессе исполнилось пятнадцать лет, она, благодаря своей красоте, уму и благовоспитанности / хорошим манерам: «достигнув пятнадцати лет, принцессочка была…»; cumplir — зд. исполняться, достигать; hermosura, f — красота; hermoso — красивый, великолепный, чудесный; entendimiento, m — понимание; ум; рассудок от entender — понимать; buen trato — хорошие манеры; trato, m — обращение, обхождение; манеры), la admiración de cuantos la miraban y el asombro de cuantos la oían (вызывала восхищение у тех, кто на неё смотрел, и восторг у тех, кто её слышал: «восхищением тех, кто на неё смотрел, и восторгом тех, кто её слышал»; admiración, f — изумление, восхищение, восторг; admirar — восхищаться; cuanto, m — зд. кто; asombro, m — удивление, изумление, восторг; oír — слышать; слушать). El rey la hizo jurar heredera del trono (король повелел /своим подданным/ присягнуть ей как наследнице престола; hacer a alguien — приказать кому-л., заставить кого-л.; jurar — клясться;, присягать; heredero, m — наследник; heredar — /у/наследовать), y trató luego de casarla (и позже собирался выдать её замуж; tratar de + inf. — стараться сделать что-л.; luego — потом; позднее; casar a alguien — выдать кого-л. замуж, женить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15 16 Al cumplir la princesita los quince años era, por su hermosura, entendimiento y buen trato, la admiración de cuantos la miraban y el asombro de cuantos la oían. El rey la hizo jurar heredera del trono, y trató luego de casarla. Más de quinientos correos de gabinete (более пятисот дипломатических курьеров; correo de gabinete, m — дипкурьер; correo, m — почтальон, курьер, почта; gabinete, m — кабинет; правительство; министерство), caballeros en sendas cebras de posta (всадников на их: «своих / каждый на своей» почтовых зебрах; caballero, m — всадник; sendos — по одному на каждого; отдельный; свой; cebra, f — зебра /также zebra/; дикая коза; de posta — почтовый), salieron a la vez de la capital del reino (одновременно выехали из столицы королевства; salir /de/ — выходить /откуда-л./; выезжать /из/; vez, f — /один/ раз; a la vez — разом; одновременно) con despachos para otras tantas cortes (с депешами ко многим другим королевским дворам: «с депешами для…»; despacho, m — зд. депеша; сообщение; телеграмма; otro — другой; tanto — столько; такой; значительный), invitando a todos los príncipes a que viniesen a pretender la mano de la princesa (приглашая всех принцев с тем, чтобы те приехали просить руки принцессы: «чтобы приехали добиваться руки…»; invitar — приглашать; venir — приходить; приезжать; pretender — стремиться; домогаться руки /женщины/), la cual había de escoger entre ellos al que más le gustase (которая должна была выбрать из них того, кто ей больше всех понравится: «который ей бы больше понравился»; él cual — который, la cual — которая; haber de hacer algo — обязательно нужно / следует сделать что-л.; escoger /а/ — выбирать /кого-л.; чего-л./; отдавать предпочтение /кому-л.; чему-л./; gustar — нравиться). Más de quinientos correos de gabinete, caballeros en sendas cebras de posta, salieron a la vez de la capital del reino con despachos para otras tantas cortes, invitando a todos los príncipes a que viniesen a pretender la mano de la princesa, la cual había de escoger entre ellos al que más le gustase. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16 17 La fama de su portentosa hermosura había recorrido ya el mundo todo (молва о её необыкновенной красе уже облетела весь свет: «уже обежала весь мир»; fama, f — слух, молва; известие; portentoso — изумительный, чудный; correr — бегать; recorrer — обегать; обходить; ya — уже; mundo, m — мир); de suerte que, apenas fueron llegando los correos a las diferentes cortes (таким образом, что, едва гонцы прибывали ко дворам различных королевств: «едва ехали, прибывая, гонцы к разным /королевским/ дворам»; suerte, f — судьба; удача; зд. образ, способ; de esta suerte — таким образом; apenas — /лишь/ только, едва; llegar / ir llegando — приезжать, прибывать), no había príncipe, por ruin y para poco que fuese (не было ни одного принца, даже самого жалкого и невзрачного: «не было принца, жалким и невзрачным каким бы он ни был»; ruin — низкий; презренный; незначительный; poco — мало; маленький; малодушный; ser poca cosa — быть маленьким, неприметным), que no se decidiera a ir a la capital del rey Venturoso (который решился бы отправиться в столицу короля Удачливого; decidir/se/ — решить/ся/; ir), a competir en justas, torneos y ejercicios de ingenio por la mano de la princesa (чтобы посостязаться на рыцарских турнирах, соревнованиях и задачах на смекалку за руку принцессы; competir — состязаться, соревноваться; competición, f — конкуренция; соревнование; justa, f — рыцарский поединок /состязание/; torneo, m — турнир /состязание нескольких рыцарей одновременно/; ejercicio, m — упражнение; ingenio, m — изобретательность; находчивость; ум) La fama de su portentosa hermosura había recorrido ya el mundo todo; de suerte que, apenas fueron llegando los correos a las diferentes cortes, no había príncipe, por ruin y parapoco que fuese, que no se decidiera a ir a la capital del rey Venturoso, a competir en justas, torneos y ejercicios de ingenio por la mano de la princesa. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17 18 Cada cual pedía al rey su padre armas, caballos, su bendición y algún dinero (каждый из них просил у своего короля-отца оружие, коней, благословения и немного денег: «у короля своего отца оружие, коней, его благословения и некоторых денег»; cada cual / cada uno — каждый; pedir /a/ — просить /у кого-л./; arma, f — оружие; вооружение; caballo, m — конь, лошадь; bendición, f — благословение; bendecir — благословлять; algúno / alguno — какой-то; некоторый; немного; несколько; dinero, m — деньги), con lo cual, al frente de una brillante comitiva, se ponía en camino (и со всем этим они отправлялись в путь, впереди / во главе блестящей свиты: «с чем / с которым, впереди блестящей свиты, ставили себя на путь»; al frente de — впереди чегол.; frente, f — лоб; лицо; передняя сторона; brillante — блестящий; brillar — сиять; comitiva, f — свита; сопровождение). Cada cual pedía al rey su padre armas, caballos, su bendición y algún dinero, con lo cual, al frente de una brillante comitiva, se ponía en camino. Era de ver cómo iban llegando a la corte de la princesita todos estos altos señores (надо было видеть, как они прибывали ко двору принцессы, все эти важные господа: «было видеть как шли / ехали, прибывая, ко двору принцессочки все эти высокие господа»; alto — высокий; важный; ir; llegar). Eran de ver los saraos que había entonces en los palacios reales (надо было видеть, какие приёмы тогда устраивались в королевских дворцах: «…приёмы, которые были... »; sarao, m — вечер, приём). Era de ver cómo iban llegando a la corte de la princesita todos estos altos señores. Eran de ver los saraos que había entonces en los palacios reales. Eran de admirar, por último (и, наконец, нельзя было не восхититься тем: «/надо/ было восхищаться»; por último — наконец; último — последний), los enigmas que los príncipes se proponían para mostrar la respectiva agudeza (за Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18 19 какие мудрёные загадки брались принцы, чтобы продемонстрировать требуемую находчивость; enigma, m — загадка; тайна; proponerse — намереваться; стремиться; ставить себе задачей; mostrar — показывать; демонстрировать; respectivo — соответственный; соответствующий; agudeza, f — проницательность; остроумие; находчивость; agudo — острый; проницательный); los versos que escribían; las serenatas que daban (/нельзя было не восхититься/ стихами, которые /они/ слагали; серенадами, которые /они/ исполняли: «стихами, которые писали; серенадами, которые давали»; verso, m — стих; строка; escribir — писать; dar — дать); los combates del arco, del pugilato y de la lucha (соревнованиями по стрельбе из лука, кулачному бою и борьбе: «соревнованиями по луку…»; combate, m — бой, сражение, схватка; arco, m — дуга; лук /оружие/; pugilato, m — кулачный бой; бокс; lucha, f — борьба; luchar — бороться; сражаться), y las carreras de carros y de caballos (и состязаниями на повозках / телегах и лошадях; carrera, f — бег; гонка; carro, m — двухколёсная повозка; телега; колесница), en que procuraba cada cual salir vencedor de los otros (из которых каждый старался выйти победителем: «в которых каждый старался выйти победителем остальных»; procurar — стараться; vencedor, m — победитель; vencer — побеждать) y ganarse el amor de la pretendida novia (и заслужить любовь желанной невесты; ganarse — заслужить; заработать; pretendido — мнимый; желательный; novia, f — любимая девушка; невеста). Eran de admirar, por último, los enigmas que los príncipes se proponían para mostrar la respectiva agudeza; los versos que escribían; las serenatas que daban; los combates del arco, del pugilato y de la lucha, y las carreras de carros y de caballos, en que procuraba cada cual salir vencedor de los otros y ganarse el amor de la pretendida novia. Pero ésta, que, a pesar de su modestia y discreción (но она, несмотря на свою скромность и учтивость: «но эта, которая, несмотря на…»; a pesar de — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19 20 вопреки, несмотря на; modestia, f — скромность; modesto — скромный, непритязательный; discreción, f — благоразумие; сдержанность; скромность; discreto — сдержанный, скромный), estaba dotada, sin poderlo remediar, de una índole arisca (обладала своенравным характером и ничего не могла с этим поделать: «была одарена, не умея это исправить, характером непокорным»; estar dotado — быть одарённым; dotar /de/ — одарять /чем-л./; — sin без; poder — /с/мочь; remediar — спасать; исправлять; предотвращать; remedio, m — способ, средство; лекарство; índole, m — нрав, характер; arisco — нелюдимый; строптивый, непокорный), descontentadiza y desamorada, abrumaba a los príncipes con su desdén (капризная и равнодушная, ранила принцев своим презрением; descontentadizo — ничем не довольный, капризный, привередливый; contento — довольный; desamorado — равнодушный, безразличный; amor, m — любовь; abrumar — подавлять; унижать; мучительно беспокоить; bruma, f — густой туман; desdén, m — безразличие; презрение), y de ninguno de ellos se le importaba un ardite (и ни один из них её не привлекал: «и ни один из них не был ей важнее одного ардита = гроша»; importarse — иметь значение; быть важным; no le importa — ему / ей всё равно, ему / ей не важно; ardite, m — ардит /старинная мелкая монета в Кастилии/). Pero ésta, que, a pesar de su modestia y discreción, estaba dotada, sin poderlo remediar, de una índole arisca, descontentadiza y desamorada, abrumaba a los príncipes con su desdén, y de ninguno de ellos se le importaba un ardite. Sus discreciones le parecían frialdades, simplezas sus enigmas (их остроумие ей казалось глупостью, заурядной простотой их загадки: «простотой их загадки»; discreción, f — благоразумие; зд. остроумие, находчивость; parecer — казаться; frialdad, f — прохлада; равнодушие; глупость; simpleza, f — глупость; наивность; простота; simple — простой, непритязательный), arrogancia sus rendimientos (самодовольством их учтивость; arrogancia, f — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20 21 высокомерие, гордыня; arrogante — высокомерный; rendimiento, m — услужливость; учтивость) y vanidad o codicia de sus riquezas el amor que le mostraban (и тщеславием или желанием /заполучить/ ее богатства любовь, которую они к ней выказывали; vanidad, f — тщеславие; vano — тщетный; тщеславный; codicia, f — жадность; корыстолюбие; riqueza, f — богатство, состояние; rico — богатый). Sus discreciones le parecían frialdades, simplezas sus enigmas, arrogancia sus rendimientos y vanidad o codicia de sus riquezas el amor que le mostraban. Apenas se dignaba mirar sus ejercicios caballerescos (/она/ едва соизволила взглянуть на их рыцарские состязания; apenas — чуть не; почти не; едва; dignarse — снисходить; соизволить; dignidad, f — достоинство; digno — достойный), ni oír sus serenatas, ni sonreír agradecida a sus versos de amor (послушать их серенады, улыбнуться в знак признания их любовным стихам: «ни улыбнуться, благодарная за их стихи любви»; sonreír — улыбаться; sonrisa, f — улыбка; agradecido — благодарный; agradecer — быть благодарным). Apenas se dignaba mirar sus ejercicios caballerescos, ni oír sus serenatas, ni sonreír agradecida a sus versos de amor. Los magníficos regalos que cada cual le había traído de su tierra (роскошные подарки, которые каждый /принц/ привёз ей из своих земель / земли / страны; magnífico — роскошный; превосходный; щедрый; regalo, m — подарок; regalar — дарить; traer — приносить; привозить; tierra, f — земля; страна) estaban arrinconados en un zaquizamí del regio alcázar (были оставлены в чулане королевского замка; arrinconado — оставленный, брошенный; забытый в одиночестве; rincón, m — угол; чулан; zaquizamí, m — чердак; чулан; каморка; regio — королевский; alcázar, m — крепость; дворец; зáмок). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21 22 La indiferencia de la princesa era glacial para todos los pretendientes (безразличие принцессы распространялось на всех ухажёров / претендентов: «безразличие принцессы было ледяным для всех претендентов»; indiferencia, f — безразличие, равнодушие; indiferente — безразличный; glacial — ледяной, холодный; равнодушный; pretendiente, m — претендент; поклонник; pretender — претендовать). Los magníficos regalos que cada cual le había traído de su tierra estaban arrinconados en un zaquizamí del regio alcázar. La indiferencia de la princesa era glacial para todos los pretendientes. Sólo uno, el hijo del Kan de Tartaria, había logrado salvarse de su indiferencia (только одному, сыну хана Татарии, удалось избежать её равнодушия: «…спастись от её равнодушия»; lograr — достигать; удаваться; salvar/se/ — спасать/ся/) para incurrir en su odio (тем, что он навлек на себя её ненависть; para — для; ради; чтобы; incurrir /en/ — впадать /в/; навлекать на себя; odio, m — ненависть; odiar — ненавидеть). Este príncipe adolecía de una fealdad sublime (этот принц был необыкновенно уродлив: «этот принц страдал уродством необыкновенным»; adolecer de — страдать чем-л., болеть чем-л.; fealdad, f — уродство; безобразие; feo — некрасивый; страшный; sublime — высокий; благородный; превосходный). Sólo uno, el hijo del Kan de Tartaria, había logrado salvarse de su indiferencia para incurrir en su odio. Este príncipe adolecía de una fealdad sublime. Sus ojos eran oblicuos (он страдал косоглазием: «его глаза были косыми»), las mejillas y la barba salientes (его щеки и подбородок сильно выдавались вперёд; «щёки и подбородок /были/ выступающими / торчащими»; mejilla, f — щека; barba, f — подбородок; борода; saliente — выступающий /вперёд/; торчащий; salir — выходить; выдаваться /наружу/), crespo y enmarañado el Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22 23 pelo, rechoncho y pequeño el cuerpo (его волосы были курчавыми и спутанными, его туловище было бочкообразным и приземистым: « круглым и маленьким»; crespo — вьющийся, кудрявый; enmarañado — спутанный /о волосах/ от enmarañar — спутывать /волосы, нитки/; pelo, m — волосы; rechoncho — толстый, пузатый; cuerpo, m — тело, туловище), aunque de titánica pujanza (хоть он и обладал огромной силой: «хоть богатырской силы»; titánico — гигантский, богатырский; titanio, m — титан, богатырь; pujanza, f — натиск; сила; мощь), y el genio intranquilo, mofador y orgulloso (и мятежным характером, был насмешник и гордец: «и характера беспокойного, насмешливого и гордого»; genio, m — натура, характер, нрав; intranquilo — беспокойный, нервный; tranquilo — спокойный, тихий; mofador, m — насмешник; mofarse de — насмехаться над; mofa, f — насмешка; orgulloso — горделивый; orgullo, m — гордость). Sus ojos eran oblicuos, las mejillas y la barba salientes, crespo y enmarañado el pelo, rechoncho y pequeño el cuerpo, aunque de titánica pujanza, y el genio intranquilo, mofador y orgulloso. Ni las personas más inofensivas estaban libres de sus burlas (даже самые добродушные / незлобивые не могли избежать его насмешек: «ни персоны самые безобидные были освобождены / свободны от его насмешек»; inofensivo — безопасный; невинный; незлобивый; ofensa, f — обида, оскорбление; estar libre de — быть свободным от; burla, f — насмешка, издёвка; burlarse /de/ — насмехаться /над/), siendo principal blanco de ellas el ministro de Negocios Extranjeros del rey Venturoso (главной жертвой / мишенью которых был министр иностранных дел короля Удачливого: «будучи главной мишенью их…»; principal — основной, главный; blanco, m — мишень, цель; negocio, m — занятие, дело; extranjero — заграничный, иностранный), cuya gravedad, entono y cortas luces (чьи церемонность, высокомерие и невежество / малообразованность; gravedad, f — серьёзность; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23 24 значительность; степенность; grave — серьёзный; торжественный /о тоне/; entono, m — высокомерие, спесь; cortas lucez — малообразованность; темнота; малограмотность /букв. короткие лучи, ближний свет: luz, f — свет; луч; corto — короткий /т.е. плохо освещённый, непросвещённый/), así como lo detestablemente que hablaba el sanscrito, lengua diplomática de entonces (и то, как скверно он говорил на санскрите, дипломатическом языке того времени; detestablemente — отвратительно; скверно; detestar — питать отвращение, ненавидеть; hablar — разговаривать; говорить /на языке/; lengua, f — язык /орган тела и говор/; entonces — тогда; в то время), se prestaban algo al escarnio y a los chistes (давали повод для насмешек и шуток / острот: «давали что-то для…»; prestarse — выразить готовность; давать основание / пищу для; algo — что-то; что-нибудь; escarnio, m — неуважение; насмешка, издёвка; chiste, m — шутка, острота; розыгрыш). Así andaban las cosas (так обстояли дела: «…шли дела»; así — так, таким образом; andar — ходить, идти; шагать; cosa, f — вещь; дело; событие), y las fiestas de la corte eran más brillantes cada día (и празднества при дворе изо дня в день становились всё пышнее / роскошнее: «были более пышными каждый день»). Ni las personas más inofensivas estaban libres de sus burlas, siendo principal blanco de ellas el ministro de Negocios Extranjeros del rey Venturoso, cuya gravedad, entono y cortas luces, así como lo detestablemente que hablaba el sanscrito, lengua diplomática de entonces, se prestaban algo al escarnio y a los chistes. Así andaban las cosas, y las fiestas de la corte eran más brillantes cada día. Los príncipes, sin embargo, se desesperaban de no ser queridos (тем не менее принцы впадали в отчаяние от того, что принцесса не отвечала им Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24 25 взаимностью: «принцы, однако, отчаивались, не будучи желанными / любимыми»; sin embargo — однако; тем не менее; desesperarse — отчаиваться; desesperado — отчаявшийся, потерявший надежду; querido — желанный; любимый; querer — хотеть; любить); el rey Venturoso rabiaba al ver que su hija no acababa de decidirse (король Удачливый негодовал, видя, что его дочь никого не выбирала: «его дочь не заканчивала решать / с решением/»; rabiar — беситься, неистовствовать; rabia, f — ярость, неистовство, злоба; al + inf. — переводится деепричастием или когда + подлежащее + глагол: ver — видеть; al ver — видя / увидев / когда он увидел; acabar de + inf. — заканчивать, кончать делать; decidir/se/ — решить/ся/), y ésta continuaba erre que erre en no hacer caso de ninguno (а она упорно ни на кого не обращала внимания: «и эта продолжала упорно не обращать внимания на никого»; continuar — продолжать; erre que erre — упрямо, настойчиво; errar — ошибаться; no hacer caso — не обращать внимание; ninguno, m — никакой; никто), salvo del príncipe tártaro (кроме как на татарского принца; salvo — исключая, кроме), de quien con sus pullas y declarado aborrecimiento (чьими издёвками и неприкрытым отвращением / враждебностью: «кем, с его издёвками…»; pulla, f — непристойность; насмешка; declarado — явный, неприкрытый; declarar — провозглашать; открыто проявлять; aborrecimiento, m — отвращение, враждебность; aborrecer — ненавидеть, питать отвращение) vengaba con usura al famoso ministro de su padre (с лихвой мстила знаменитому министру своего отца; vengar — мстить; venganza, f — месть; возмездие; con usura — c лихвой). Los príncipes, sin embargo, se desesperaban de no ser queridos; el rey Venturoso rabiaba al ver que su hija no acababa de decidirse, y ésta continuaba erre que erre en no hacer caso de ninguno, salvo del príncipe tártaro, de quien con sus pullas y declarado aborrecimiento vengaba con usura al famoso ministro de su padre. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25 26 Здесь только небольшой фрагмент книги. Полный текст книги можно купить на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (Испанский язык), в подразделе «Тексты на испанском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка». Текст будет доступен для покупки после выхода бумажной книги. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26