Contract - Мозырский НПЗ

реклама
ТИПОВАЯ ФОРМА КОНТРАКТА
К О Н Т Р А К Т № _______
г. Мозырь
______________ г.
C O N T R A C T № _______
Mozyr
______________
ОАО “Мозырский НПЗ“, г. Мозырь-11,
Республика Беларусь, в лице генерального
директора
г-на
Куприянова
А.А.,
действующего на основании Устава
Общества, именуемое в дальнейшем
«Покупатель», с одной стороны, и
компания ___________, ___________, в
лице _____________, действующего в
соответствии
с
Уставом
компании,
именуемая в дальнейшем «Продавец», с
другой стороны, заключили настоящий
Контракт о нижеследующем:
The JSC “Mozyr OR”, Mozyr-11, Republic
of Belarus, represented by the General
Director Mr. A.A. Kuprijanov, acting on the
basis of the company’s Statute, hereinafter
referred to as the “Buyer” on the one hand,
and company ___________, _______,
represented by __________, acting with
conformity
with
company’s
Statute,
hereinafter referred to as the “Seller”, on the
other hand, have concluded the present
Contract for the following:
1. Предмет Контракта
1.1 Продавец продает и поставляет, а
Покупатель покупает и принимает на
условиях DDU Мозырь-11 (Incoterms
2000) СИСТЕМУ(пример) именуемые в
дальнейшем Товар, в соответствии с
ценами, количеством и техническими
параметрами, указанными в Приложении
№ 1 и Приложении №2, именуемым как
техническая часть заказа № ________.
Приложение № 1 и Приложение № 2
являются неотъемлемой частью настоящего
Контракта.
1.2
Товар приобретается Покупателем
для
собственного
производства
и
потребления.
1. Subject of the Contract
1.1 The Seller sells and delivers and the Buyer
buys and takes over on terms DDU Mozyr-11
(Incoterms 2000) SYSTEM (example),
hereinafter referred to as the “Goods” in
conformity with prices, quantities and technical
data given in Appendix № 1 and Appendix № 2
to be referred hereinafter as technical part of the
order № _______.
2. Цена и общая сумма Контракта
2.1. Общая сумма Контракта составляет:
________
2.2. Цена Контракта определена на базисе
поставки DDU Мозырь-11, согласно
"Инкотермс” 2000.
2.3. Цена Контракта зафиксирована на весь
срок действия Контракта.
2. Price and Total Value of the Contract
2.1. The Total Contract value amounts to:
_________
2.2. Contract Price is determined on the basis of
delivery DDU Mozyr-11 in accordance with
“Incoterms” 2000.
2.3. The Contract price is fixed for the whole
duration of the Contract validity.
3. Условия платежа
3.1. Оплата стоимости оборудования будет
производиться в ______ следующим
образом:
в течение 30 (тридцати) дней с момента
подписания данного Контракта Покупатель
должен открыть на имя Продавца
3. Terms of Payment
3.1. Payment for the equipment shall be effected
in ______ as follows:
Appendix № 1 and Appendix № 2 are an
integral part of the present Contract.
1.2 The equipment purchased by the Buyer for
its own production and consumption.
within 30 (thirty) days from the date of signing
this Contract, the Buyer shall open in favor of
the
Seller
an
irrevocable
confirmed
безотзывный
подтвержденный
документарный
аккредитив
на
сто
процентов
(100%)
общей
суммы
Контракта.
Срок действия аккредитива – ____ недель.
Аккредитив должен быть подтвержден
первоклассным Европейским банком.
Аккредитив должен быть открыт на
английском
языке
и
подчинятся
“Унифицированным правилам и обычаям
для
документарных
аккредитивов”
(издание Международной Торговой Палаты
в редакции 1993 г., UCPDC 500).
Оплата по аккредитиву производится в
следующем порядке:
- 100%
общей
суммы Контракта
оплачиваются после предоставления в банк
следующих документов:
a)
оригинала
счета-фактуры
на
поставляемые Товары;
b) оригинала автотранспортной накладной
(CMR) выписанной на имя Покупателя с
назначением до г. Мозырь, Беларусь с
отметкой Покупателя о получении Товаров;
c) оригинала комплекта упаковочных
листов;
d) оригинала сертификата Качества;
e) копии сертификата происхождения,
выданного
Торгово-Промышленной
палатой;
f) копию разрешения Проматомнадзора
Республики Беларусь на изготовление
Товара.
3.2. Все банковские расходы, связанные с
оплатой
настоящего
Контракта
на
территории страны Покупателя, несет
Покупатель, а вне территории страны
Покупателя – Продавец.
3.3. Все расходы по продлению срока
действия аккредитива, указанного в п. 3.1.
или
открытию
нового
аккредитива,
оплачиваются стороной ответственной за
продление.
3.4.
Расходы
по
подтверждению
аккредитива за счет Продавца.
documentary Letter of Credit for hundred per
cent (100%) of the total Contract value.
4. Условия поставки
4.1. Базис поставки – DDU Мозырь-11,
(Инкотермс-2000).
Поставка
Товаров
осуществляется
в
соответствии
с
требованиями, указанными в Приложении
№ 1 и Приложении № 2 к настоящему
4. Terms of Delivery
4.1. Basis of delivery – DDU Mozyr-11
(Incoterms-2000). The Goods delivery shall be
made in accordance with requirements specified
in the Appendix № 1 and Appendix № 2 to the
present Contract.
The L/C shall be valid during ___ weeks.
The L/C shall be confirmed by a first class
European bank.
Letter of Credit shall be opened in English and
meet “Unified Customs and Practice of
Documentary Credit” (issue of International
Chamber of Commerce, 1993, UCPDC 500).
The Letter of Credit shall be paid as follows:
- 100% of the total contractual sum shall be
paid upon submission to the bank of the
following documents:
a) original invoice on the shipped Goods;
b) original of truck waybill (CMR) issued to the
Buyer's name, destination Mozyr, Belarus with
Buyer’s stamp evidencing the receipt of the
Goods;
c) original of packing list set;
d) original of Quality Certificate;
e) copy of the Certificate of origin issued by
Chamber of Commerce;
f) copy of the Permit of Promatomnadzor of
Republic of Belarus for Goods manufacturing.
3.2. All bank expenses related to the payments
in connection with the present Contra`ct
execution in the Buyer’s country shall be paid
by the Buyer and expenses outside the Buyer’s
country shall be paid by the Seller.
3.3. All expenses related to the extension of L/C
validity, indicated in clause 3.1. or new L/C
opening shall be paid by the party responsible
for the extension.
3.4. The costs on L/C confirmation are at the
Seller’s expense.
Контракту.
4.2. Товары по настоящему Контракту
должны быть поставлены до __________
4.3. Дата передачи Товаров перевозчику
(дата транспортной накладной) считается
датой поставки.
4.4. Не позднее, чем за две недели до
готовности к отгрузке Товаров Продавец
должен сообщить Покупателю адрес
нахождения Товаров, количество, вес и
размеры каждого места, вид упаковки.
4.5. Товар должен соответствовать
условиям настоящего Контракта, должен
быть проверен, упакован и доставлен в
распоряжение
Покупателя
в
обусловленный срок.
4.6.
Адрес
грузополучателя:
ОАО
“Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь,
247760, г. Мозырь-11, Гомельской области,
ПТО 15341.
4.7.
Продавец
обязан
предоставить
нижеуказанные
документы,
которые
направляются Покупателю при поставке
вместе с грузом:
- Товарно-транспортная накладная – 3
оригинала, 2 копии.
- Счет-фактура - 4 экз.
- Упаковочный лист - 4 экз.
- Оригинал
Сертификата
происхождения, выданного ТорговоПромышленной палатой.
- Копию сертификата качества.
- Копию сертификата соответствия.
- Копию Разрешения Проматомнадзора
Республики Беларусь.
- Технический паспорт Товара и
инструкции по монтажу и сборке на
русском языке.
Вся финальная документация в
соответствии с требованиями, указанными
в перечне документов в технической части
заказа (Приложение № 2), поставляется
вместе с Товаром.
4.8.
Поставка
Товаров
может
производиться
филиалами
фирмы
Продавца.
4.9. Досрочная поставка и перегрузка груза
4.2. The Goods under the Contract shall be
delivered until __________.
4.3. The date of equipment deliver to forwarder
(date of waybill document) is considered as the
delivery date.
4.4. The Seller shall notify the Buyer the
address of the Goods location, quantity, weight
and dimensions of every piece, kind of package
not later than two weeks before readiness for
dispatch.
4.5. The Goods shall correspond the conditions
of the present Contract, shall be verified, packed
and delivered at the disposal of the Buyer in a
stipulated terms.
4.6. Consignee’s address: JSC "Mozyr OR",
Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel
region, PTO 15341.
4.7. The Seller is obliged to present the
documents stated below, which are routed to the
Buyer by supply together with the cargo:
Waybill – 3 in original and 2 copy.
- Invoice – 4 copies.
- Packing sheet – 4 copies.
-
Certificate of Origin, issued by Chamber of
Commerce – 1 original.
Copy of the Quality Certificate.
Copy of the Conformity Certificate.
Copy of Permission of Promatomnadzor of
the Republic of Belarus.
Technical Passport of the Goods and
Mounting and Assembly Instructions in
Russian.
All final issue of documentation with
accordance with requirements indicated in list
of documents required at technical part of the
order (Appendix № 2), shall be delivered with
the Goods.
4.8. The Goods can be delivered by Seller’s
branch companies.
4.9. Ahead of schedule deliveries and
допускаются.
transshipment are acceptable.
4.10. Поставка отдельными партиями
допускается.
4.11. Отгрузка осуществляется из ________.
4.10. Separate batch is allowed.
5. Упаковка, маркировка, отгрузка
5.1. Товары должны отгружаться в
экспортной упаковке для транспортировки
автотранспортом,
соответствующей
характеру поставляемого оборудования.
Упаковка должна предохранять груз от
всякого рода повреждений и коррозии при
перевозке его всеми видами транспорта с
учетом возможных перегрузок в пути, а
также длительного хранения.
5.2. Перед упаковкой все обработанные
части Товаров должны быть подвергнуты
соответствующей
консервации,
обеспечивающей
предохранение
оборудования от порчи во время
транспортировки и хранения.
5.3. На каждое грузовое место должен быть
составлен упаковочный лист, в котором
указывается:
перечень
упакованных
предметов, количество, их тип (модель),
фабричный номер, номер ящика, номер
позиции по спецификации, вес нетто и
брутто, № Контракта.
Один экземпляр упаковочного листа в
непромокаемом конверте вкладывается в
ящик вместе с Товаром.
Один экземпляр прикрепляется к наружной
стенке ящика или непосредственно к
Товару, если таковой отправляется без
упаковки.
5.4. Ящики маркируются с 2-х боковых
сторон. На каждое место наносится
несмываемой
краской
следующая
маркировка на русском и английском
языках:
5. Packing, Marking, Shipment
5.1. The Goods shall be shipped in export
packing suitable for the delivery by truck and
the type of supplied equipment.
4.11. Shipment is effected from _______.
The packing shall protect the cargo from any
damage, corrosion during transportation by all
kinds of transport taking into account probable
transhipments in route and long storage time.
5.2. Before packing all the machined parts of
the Goods shall be preserved to prevent
equipment deterioration during transportation
and storage.
5.3. Each cargo package shall be provided with
a Packing Sheet indicating the following: list of
items, quantity, type (model), series number,
box number, item number as per specification,
net and gross weights, Contract number.
One copy of Packing Sheet in waterproof
envelope shall be put into the box together with
the Goods.
One copy of Packing Sheet in waterproof
envelope shall be fixed to the outside box wall
or directly to the Goods, if the Goods is shipped
without boxes.
5.4. The boxes shall be marked on both sides.
The following information shall be marked with
indelible paint on each box in Russian and
English:
Верх
Осторожно
Не кантовать
Место №
Контракт №
Брутто __ кг, Нетто __ кг,
Размеры ящика в см
(длина, ширина, высота)
Продавец
Покупатель
На ящиках, высота которых превышает 1м,
должен быть обозначен центр тяжести
знаком "+" и буквами "ЦТ".
5.5.
Ящики
нумеруются
дробными
числами, причем числитель будет означать
порядковый номер ящика, а знаменатель –
общее количество мест.
5.6. Продавец несет ответственность за
потери
или
повреждения
Товаров
вследствие
некачественной
или
ненадлежащей консервации, маркировки и
упаковки, а также за убытки, связанные с
засылкой Товаров не по адресу вследствие
неполноценной
или
неправильной
маркировки.
5.7. За 7 дней до момента отгрузки Товара
Продавец должен согласовать с Покупателем
и, при необходимости, привести в
соответствие
форму
и
содержание
отгрузочных документов.
Top
With care
Don't turn over
Box N
Contract N
Gross weight __ kg, Net weight __ kg,
Box dimensions in cm
(length, width, height)
Seller
Buyer
On the boxes which height exceeds 1 meter, the
gravity centre shall be marked with a "+" sign
and letters "ЦT".
5.5. The boxes shall be numerated with
fractional numbers where the numerator means
the No of a box and the denominator means the
total quantity of boxes.
5.6. The Seller shall be responsible for all
eventual losses or damages caused by
inadequate or unsuitable preservation, packing
and marking and also for losses due to delivery
to wrong destination as a result of inadequate or
wrong marking.
6. Ответственность Сторон
6.1. В случае просрочки в поставке
оборудования
против
сроков,
установленных в п. 4.2. настоящего
Контракта,
Продавец
выплачивает
Покупателю штраф в размере 1%
стоимости недопоставленного в срок
оборудования за каждую календарную
неделю.
Однако общая сумма вышеуказанного
штрафа не может превышать 10% общей
стоимости Контракта.
Продавец должен сообщить Покупателю о
готовности Товара к отгрузке по факсу не
позже чем за две недели до этого момента.
В случае, если Покупатель не забрал Товар
в течении 15 дней с даты готовности
Товара к отгрузке, Покупатель выплачивает
Продавцу штраф в размере 2% от общей
суммы контракта за каждую календарную
неделю.
6. Responsibilities of Parties
6.1. In case of failure to meet the delivery dates
agreed upon as per clause 4.2 of this Contract
the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the
rate of 1% of the value of the equipment not
delivered in due time for each calendar week.
5.7. Within 7 days period before the Goods
shipment the Seller shall agree with Buyer and
if will be necessary to adjust the form and
content of the shipment documents.
However, the total amount of the a.m. penalty
shall not exceed 10% of the total Contract sum.
The Seller shall inform by fax the Buyer about
the readiness of the Goods for dispatch not later
than two weeks before this moment. In case
Buyer has not picked up of the Goods within 15
days from date of readiness for dispatch the
Buyer shall pay to the Seller a penalty at the rate
of 2% of the total contract sum for each
calendar week.
Срок менее 3 (трех) календарных дней не
принимается в расчёт при начислении
штрафа, а срок более 3 (трех) календарных
дней считается за полную неделю.
6.2. Продавец уплачивает Покупателю
штрафную неустойку в размере 0,1 % от
суммы выставленного счета за каждый день
просрочки
выполнения
Продавцом
обязательств согласно п. 7.5. и п. 7.6.
6.3. При недопоставке Товара по
настоящему
Контракту
и
списании
денежных средств по аккредитиву на всю
сумму контракта, Продавец уплачивает
Покупателю штрафную неустойку в
размере 2 % от полученной по аккредитиву
суммы за недопоставленный Товар за
каждый день просрочки поставки свыше 40
дней с даты списания денежных средств, но
не более суммы, списанной с аккредитива
за недопоставленный Товар.
When calculating the penalty, a period less than
3 (three) calendar days shall not be taken into
consideration, but a period exceeding 3 (three)
calendar days shall be considered as a full week.
6.2. The Seller is obliged to pay the Buyer the
penalty at the rate of 0,1 % from the sum of
issued invoice for each day of delay of Seller’s
obligations fulfillment in accordance with
Contract clause 7.5. and clause 7.6.
6.3. In case of short delivery of the Goods under
the present Contract and money withdrawal
under Letter of Credit on total sum of the
present Contract the Seller shall pay the Buyer
the penalty at the rate of 2 % of the nondelivered Goods sum received under L/C for
each day of delivery delay exceeding 40 days
from the withdrawal date, but not more than
total value of non-delivered Goods.
7. Гарантии качества Товаров
7.1. Товар должен быть новым, качество
поставляемого Товара подтверждается
сертификатами качества.
Продавец гарантирует, что:
a) поставляемый Товар соответствует
высшему уровню техники, существующему
в стране Продавца для данного вида
оборудования в момент подписания
Контракта;
b) при изготовлении Товара будут
применены высококачественные материалы
и обеспечена первоклассная обработка и
техническое исполнение оборудования;
c) комплектность поставляемого Товара
отвечает условиям Контракта и обеспечит
надежную и бесперебойную его работу;
d) стандартные чертежи и документация,
будут доброкачественными, комплектными
и
достаточными
для
монтажа
и
эксплуатации Товара.
7.2. Продавец гарантирует Покупателю
качество
Товара,
поставленного
по
настоящему Контракту, в течение ___
месяцев с момента поставки или в течение
___ месяцев после ввода в эксплуатацию,
смотря что наступит раньше.
7.3. Если в течение срока гарантии Товар
окажется дефектным или не будет
соответствовать условиям Контракта, не
достигнет обусловленных показателей
7. The Goods Quality Guarantee
7.1. The Good is to be new, the quality of the
supplied Good shall be confirmed by Quality
Certificates.
The Seller guarantees that:
a) supplied Good will be of the sound technical
level accepted for the given type of equipment
in the Seller’s country by the moment of
Contract signing;
b) high quality materials, high grade machining
and technology will be used for Good
fabrication;
с) the completeness of the supplied Good will
meet the requirements of the Contract and
provide safe, reliable and trouble free operation;
d)
standard
drawings
and
technical
specifications will be of high quality, fully
complete and sufficient for the Good installation
and operation.
7.2. The Seller shall guarantee quality of the
Good supplied under this Contract during
__months from delivery date or ___months
from the date of the equipment putting in
operation whatever is sooner.
7.3. Should defects of the Good be revealed
within the guarantee period, or should the Good
not meet the Contract terms, or fail to achieve
specified performance or lose it, the Seller shall
работы либо утратит их, Продавец
обязуется за свой счет по требованию
Покупателя устранить дефекты или
заменить
дефектный
Товар
новым
доброкачественным Товаром, который
должен быть поставлен без промедления.
7.4. Дефектные Товары или части после
поставки новых Товаров или частей
возвращаются Продавцу за его счет.
7.5.
Если
устранение
дефектов
производится силами Покупателя, то
Продавец обязан возместить Покупателю
связанные с этим расходы, в течение 10
дней с даты выставления счета.
7.6.
В
случае
недопоставки
или
гарантийной замены Товара по настоящему
Контракту, Продавец обязуется возместить
Покупателю все расходы, связанные с
допоставкой или заменой Товара по
гарантии в течение 10 дней с даты
выставления счета Покупателем.
7.7. В случае устранения дефектов,
гарантийный
срок
продлевается
на
количество
затраченного
для
этого
времени. В случае замены некачественного
Товара или его частей, гарантийный срок
исчисляется заново со дня замены.
7.8.
Продавец
освобождается
от
гарантийных обязательств в случаях, если
условия
эксплуатации
Товара
не
соответствуют требованиям, изложенным в
инструкциях по эксплуатации, и заданным
условиям проекта.
at his expense and upon Buyer’s request either
eliminate the defects or replace the defected
Good with new proper one, which shall be
delivered without delay.
8. Претензии
8.1. Если поставленный Товар не
соответствует
условиям
Контракта,
Покупатель обязан по возможности без
промедления уведомить об этом Продавца
после того как он обнаружит дефект.
8.2. Претензии со стороны Покупателя
предъявляются Продавцу не позднее 3
месяцев после окончания гарантийного
срока при условии, что дефект Товара,
имеющий документальное подтверждение,
был обнаружен в течение гарантийного
срока.
8.3. Заявление о претензии минимально
должно содержать:
- номер Контракта;
- данные, позволяющие определить, по
какому именно Товару заявлена
8. Claims
8.1. Should the supplied Good not be in
compliance with the Contract, the Buyer shall
notify the Seller as soon as possible after a
defect has been revealed.
7.4. The defective Goods or parts of it shall be
returned to the Seller at his expense upon
delivery of the new Goods or parts of it.
7.5. If the Buyer eliminate the defects by his
own forces, the Seller shall reimburse to the
Buyer the expenses incurred within 10 banking
days from the date of issuing of the invoice.
7.6. In case of short-delivery or guarantee
replacement of the Goods under the present
Contract, the Seller is obliged to reimburse the
Buyer the all charges connected with additional
delivery or replacement of the Goods under the
guarantee within 10 banking days from the date
of issuing of the invoice by the Buyer.
7.7. In the case of defects elimination, the
guarantee
period
shall
be
prolonged
accordingly. In the case of replacing the faulty
Good or parts of it the new guarantee period
shall be calculated from the date of replacing.
7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if
the operating conditions do not comply with
project design specifications and the
requirements
stated
in
the
operating
instructions.
8.2. Claims are made by the Buyer against the
Seller within 3 months upon termination of
guarantee period should the defect of the Good
having the documentary confirmation to be
found during the guarantee period.
8.3. The claim shall include as minimum:
-
Contract number;
data allowing to determine for which
particular Good the claim is made, e.g.,
претензия, например, указания на
транспортные или другие реквизиты и
т.д.;
- существо
претензии
(не
соответствующее количество, дефекты
и т.д.);
- детальные требования Покупателя.
8.4. Если в заявлении отсутствуют какиелибо данные, Продавец обязан без
промедления известить Покупателя, какими
данными необходимо дополнить заявление.
В случае неисполнения Продавцом этой
обязанности, он не вправе ссылаться на то,
что заявление было не полным.
8.5.
Датой
предъявления
претензии
считается дата сдачи письма или
телеграммы почтовому ведомству, или дата
направления телефакса, или дата вручения
заявления о претензии одной Стороной
другой Стороне.
8.6. Продавец обязан в течение 15 дней,
включая дату получения, рассмотреть
полученную рекламацию и сообщить
Покупателю о её принятии или отказе.
8.7. Претензии по комплектности поставки
принимаются Продавцом в течение 6
месяцев с даты поставки.
9. Форс-мажор
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Контракту, за исключением обязательств
возврата авансового платежа, если оно
явилось
следствием
обстоятельств
непреодолимой силы, а именно: пожар,
наводнение,
землетрясение,
эпидемия,
стихийные бедствия, война, военные
операции любого характера, блокада,
забастовки, запрещение экспорта или
импорта и т.д., и если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Контракта.
9.2. Если эти обстоятельства будут
продолжаться более 6 (шести) месяцев
подряд, то каждая из Сторон имеет право
отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Контракту, и в этом случае
ни одна из Сторон не имеет права
требовать от другой Стороны возмещения
убытков,
причиненных
расторжением
Контракта.
transport documents or other references,
etc.;
-
subject of the claim (wrong quantity,
defects, etc.);
detailed requirements of the Buyer.
8.4. Should any data be missing in the claim, the
Seller shall inform the Buyer without delay
what data shall be added to the claim.
Should the Seller fail to fulfil this obligation, the
Seller shall not be entitled to state that the claim
was not complete.
8.5. The date of registered sending the letter or
the telegram, or the date of fax sending, or the
date of claim handing over by one Party to the
other Party shall be deemed as a date of claim.
8.6. The Seller is to consider and inform the
Buyer within 15 days including the date of its
receipt if the received claim is accepted or
rejected.
8.7. Claims on incomplete delivery could be
accepted by the Seller within 6 months from the
date of delivery.
9. Force Majeure
9.1. The Parties shall not be responsible for
partial or complete failure to fulfil their
obligations under this Contract, except the
obligation of advanced payment return, if such a
failure results from Force Majeure, i.e. fire,
flood, earthquake, epidemics, acts of God, war,
military operations of any kind, blockades,
strikes, prohibition of export or import etc., and
if these circumstances directly affect the
performance of the present Contract.
9.2. If these circumstances continue more than 6
(six) continuous months, each Party shall have
the right to terminate further execution of the
obligations under this Contract and neither of
the Parties shall have the right to claim for any
possible damages incurred.
Продавец должен немедленно возвратить
Покупателю все суммы, уплаченные
последним по настоящему Контракту, за
исключением сумм за уже поставленные
Товары.
9.3. Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств по
Контракту, должна о наступлении или
прекращении
обстоятельств,
препятствующих исполнению обязательств,
не позднее 10 дней известить другую
Сторону телексом или телеграммой.
9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней,
уведомление
о
наступлении
или
прекращении
обстоятельств,
препятствующих исполнению Контракта,
лишает Стороны права ссылаться на них в
дальнейшем.
9.5. Надлежащим доказательством наличия
указанных выше обстоятельств и их
продолжительности
будут
служить
справки, выдаваемые Торговой палатой
соответственно страны Продавца или
Покупателя.
The Seller shall immediately reimburse to the
Buyer all the sums paid by the latter under the
Contract with exception of the payments for the
Goods having been already supplied.
10. Арбитраж
10.1. Все споры или разногласия, могущие
возникнуть из настоящего Контракта или
в связи с ним, подлежат по возможности
разрешению путем переговоров между
Сторонами.
10.2. В случае, если Стороны не придут к
соглашению, любой спор, разногласие или
претензия, вытекающие из или в связи с
настоящим
Контрактом
либо
его
нарушением,
прекращением
или
недействительностью будут разрешаться
арбитражем в соответствии с Регламентом
Арбитражного института Торговой палаты
г. Стокгольма.
10.3. Арбитражный суд должен состоять
из трех арбитров. Место проведения
арбитража – г. Стокгольм (Швеция).
10.4. Настоящий контракт подчиняется
материальному праву Швеции.
10.5. Язык арбитражного разбирательства
– английский.
10. Arbitration
10.1.Both Parties shall take all measures to
settle any disputes and differences, which may
arise out of the present Contract or in
connection with it through negotiations
between the parties.
11. Конфиденциальность
Положения настоящего Контракта и
переписка между Сторонами в ходе его
действия составляют конфиденциальную
11. Confidentiality
The provisions of the Contract and all
correspondence between the Parties during the
validity of the Contract shall be deemed as
9.3. The Party affected by force majeure event
shall notify the other Party by telex or cable of
the beginning and cessation of the above
circumstances not later than 10 days from the
date of their beginning or cessation.
9.4. Delayed, more than 10 days, notification on
the beginning and cessation of these
circumstances shall deprive the Parties of their
right to refer to such circumstances in future.
9.5. Statement issued by the Chamber of
Commerce in the country of the Seller or the
Buyer shall be sufficient proof of the above
circumstances existence and duration.
10.2. In case the Parties fail to arrive at an
amicable settlement, all disputes, discrepancy
or claims arising from or in connection with
the present Contract or its violation,
cancellation or invalidity, are subject to the
final settlement through Arbitration according
to provisions of Arbitration of the Chamber of
Commerce in Stockholm.
10.3. Arbitration shall consist of three
arbitrators. Arbitration shall take place in
Stockholm, Sweden.
10.4. The present contract is a subject to the
law of substance of the Sweden.
10.5. Arbitration shall be carried out in English.
информацию и не должны разглашаться
третьим лицам.
confidential and cannot be disclosed to the third
persons.
12. Техническая документация
12.1. Продавец по почте предоставляет на
утверждение
Покупателю
комплект
технической документации на товар в
комплектации и не позднее сроков,
указанных в технической части заказа
(Приложение № 2).
Техническая документация отправляется
Продавцом посылками не более 2 кг без
сопроводительного счета и указания
стоимости экспресс почтой.
Вся документация для утверждения,
кроме финальной, поставляется напрямую
в ЗАО «Нефтехимпроект», РФ для
утверждения.
Данный
комплект
технической
документации
входит
в
состав
технического паспорта.
Сроки
предоставления
документации
отсчитываются в неделях
с даты
подписания контракта обеими сторонами.
12.2.
Названия
предоставляемых
Продавцом документов и чертежей и их
содержание
должны
полностью
соответствовать требованиям контракта.
Некомплектная документация, документы,
имеющие
другое
наименование
и
документы, представляющие из себя серию
предварительных выпусков могут быть
возвращены Продавцу без рассмотрения,
как не удовлетворяющие требованиям
Покупателя.
При этом Продавец обязуется в кратчайшие
сроки устранить возникшие разногласия и
достичь
технических
требований
контракта.
12.3. Несвоевременное предоставление
техдокументации не освобождает Продавца
от ответственности за поставку товара в
установленные сроки.
12.4. Покупатель в течение 2-х недель с
даты получения техдокументации выдает
письменное заключение и предоставляет
его по факсу Продавцу.
12.5. Товар должен быть изготовлен
Продавцом только по согласованной
Покупателем техдокументации.
12. Technical Documentation
12.1. Within the time limits indicated at
technical part of the order (Appendix № 2), the
Seller shall provide the Buyer with a set of
technical documentation on goods for approval.
13. Прочие условия
13. Other Terms
Technical documentation shall send by Seller in
parcel, which weight no more 2 kg without any
invoice and indicating value by express mail.
All documentation for approval except final
issue of documentation shall be delivered to
ZAO “Neftechimproekt”, Russia directly for
approval.
This set of technical documentation is a part of
technical passport.
The time limits of documentation submission
will be counted in weeks from the date of
contract signing.
12.2. Names of documents and drawings
submitted by the Seller and contents thereof
shall be in complete conformity to requirements
of the contract.
Non complete documents, documents having
the other names as well as those as the range of
preliminary issues can be returned to the Seller
without consideration as not meeting the
Buyer’s requirements.
The Seller shall be liable to remedy promptly
the resulted disagreements and to reach
technical requirements of the Contract.
12.3. Undue submission of technical
documentation shall not relieve the Seller of
responsibilities to deliver the equipments at
period stipulated by the Contract.
12.4. Within 2 weeks from date of technical
documentation receipt the Buyer shall give the
written conclusion and shall provide it to Seller
by fax.
12.5. The goods should be fabricated by the
Seller in accordance with the technical
documentation approved by the Buyer.
13.1. Настоящий Контракт вступает в силу
с даты его подписания обеими Сторонами и
действует до 31/12/2007.
А в отношении взаимных платежей и
гарантии
до
полного
выполнения
обязательств обеими Сторонами.
Контракт составлен на русском и
английском
языках в двух экземплярах, по одному
оригиналу для каждой Стороны, причем
оба текста имеют одинаковую силу.
13.2. Все приложения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемой
частью.
13.3. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны
лишь в том случае, если они совершены в
письменной форме и подписаны обеими
Сторонами.
13.4. Ни одна из Сторон не вправе
передавать свои права и обязательства по
настоящему Контракту третьей стороне без
письменного согласия другой Стороны.
13.5. Все соглашения и переписка между
Сторонами по вопросам, изложенным в
настоящем Контракте, имевшие место до
подписания Контракта, теряют силу с даты
подписания Контракта.
13.6. По согласованию Сторон приемка
Товаров
может
осуществляется
на
предприятиях Продавца с участием
инспекторов Покупателя.
Порядок
приемки
Товаров
должен
полностью соответствовать процедуре
приемки, принятой у Продавца, но в любом
случае согласованной с Покупателем.
13.7.
В
случае
договоренности
о
проведении
приемки
оборудования,
поставка оборудования без приемки
инспекторами Покупателя возможна только
при наличии письменного разрешения
Покупателя.
13.8. По соглашению между Сторонами
услуги по шефмонтажу оформляются
отдельным дополнением к настоящему
контракту.
По готовности к проведению шеф
монтажных работ Покупатель уведомляет
об этом Продавца по факсу. Продавец
должен приступить к шеф монтажным
работам не позднее 20 дней с даты
официального уведомления Покупателя о
13.1 The present Contract becomes effective
from the date of signing by both the Parties and
remains effective up to 31/12/2007.
And in respect of mutual payments and
guarantee until complete execution of
obligations by the Parties.
The Contract has been made up in the Russian
and English languages in two copies, one
original copy for each of the Parties, both texts
having the same value.
13.2. All Appendixes to the present Contract
shall be an integral part hereof.
13.3. All amendments and addendum to the
present Contract shall be effective only if made
up in writing and signed by duly authorized
representatives of the both Parties.
13.4. Neither of the Parties shall have the right
to assign their rights and obligations under this
Contract to any third party without written
consent of the other Party.
13.5. All and any previous negotiations and
correspondence pertaining hereto shall be
considered null and void from the date of
Contract signing.
13.6. Upon the Parties agreement the acceptance
of the Goods may carry out at the Seller's shops
with participation of Buyer's inspectors.
The procedure of the Goods acceptance shall be
in accordance with the Seller’s accepted
procedure rules, but in any case coordinated
with the Buyer.
13.7. In case of agreement of carrying out the
equipment acceptance, the delivery of Goods
without acceptance of Buyer's inspectors shall
be possible only upon Buyer's permit made in
writing.
13.8. Supervision services shall be a subject of a
separate appendix hereto mutually agreed by
Parties.
When he will be ready for supervision services
Buyer shall inform about it Seller by fax.
Seller shall to begin of supervision services
within 20 days from date of official notification
by Buyer about readiness.
готовности.
14. Юридические адреса Сторон
14. Legal Addresses of the Parties
ПРОДАВЕЦ:
_______
SELLER:
__________
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
ПРОДАВЦА:
___________
SELLER’S BANK REQUISITES:
ПОКУПАТЕЛЬ:
Открытое
акционерное
общество
“Мозырский нефтеперерабатывающий
завод”,
г. Мозырь-11, Гомельская обл.,
247760, Республика Беларусь
УНП 400091131
BUYER:
Joint stock company “Mozyr Oil Refinery”
БАНКОВСКИЕ
ПОКУПАТЕЛЯ:
______________
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
РЕКВИЗИТЫ
___________
247760 Mozyr-11,
Gomel region, Belarus,
UNP 400091131
BUYER’S BANK REQUISITES:
__________________
ПРОДАВЕЦ/SELLER
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 К КОНТРАКТУ № _______от ____________
APPENDIX №1 TO THE CONTRACT № _________dd. ____________
№
п/п
Позици
я
Item
Описание товаров
Description of the goods
Количест
во, шт.
Quantity,
pcs.
Цена/шт.,
__
Price/unit,
___
Стоимость,
___
Value, ___
1.
2.
3.
4.
ИТОГО/TOTAL
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
ПРОДАВЕЦ/SELLER
Скачать