ДОГОВОР О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ CONFIDENTIALITY AGREEMENT Настоящий договор о конфиденциальности (далее – «Договор») заключен ______________ между: This Confidentiality Agreement (hereinafter, “Agreement”) is made on [Date] by and between: [название юридического лица], юридическое лицо, зарегистрированное согласно законодательству (далее «Раскрывающая Сторона»), в лице [должность, ФИО], действующего на основании [уполномочивающий документ], с одной стороны, и [Name of company], a legal person incorporated pursuant to the laws of Ukraine (hereinafter, “Disclosing Party”), as represented by its [Position, Name], acting on the basis of the [define the authorizing document], on the one side, and __________________________________________________, адрес регистрации: _________________________________ (далее по тексту – Компания), (далее – «Получающая сторона»), в лице представителя ______________________________ в Украине и странах СНГ, действующего на основании Доверенности № ____ от _____________ года, с другой стороны, [Name of company], a legal person incorporated pursuant to the laws of Ukraine (hereinafter, the “Recipient Party”), represented by ___________________________ in Ukraine and CIS, acting under Power of Attorney # ___ dated __________________ , on another side, Раскрывающая сторона и Получающая сторона далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона». The Disclosing Party and the Receiving Party shall hereinafter mutually refer to as the “Parties” and separately as the “Party”. ПОСКОЛЬКУ: WHEREAS: Для целей изучения возможности совместного сотрудничества Раскрывающая Сторона намерена раскрыть Получающей стороне определенную информацию, которую она считает конфиденциальной, In order analyze the possibility of mutual cooperation Disclosing Party intends to disclose to the Receiving Party certain information that it considers to be confidential, Стороны признают, что несанкционированное раскрытие и нецелевое использование информации, раскрытой Раскрывающей Стороной может нанести убытки Раскрывающей стороне либо ее связанному лицу, Both Parties recognize that unauthorized disclosure or usage of information obtained from Disclosing Party may cause damages to the Disclosing Party or any of its related persons or partners, Стороны признают необходимость предпринять все возможные меры по предотвращению раскрытия информации, раскрытой Раскрывающей стороной, The Parties acknowledge the necessity to undertake all measures available to keep information disclosed by the Disclosing Party confidential, Стороны договорились о нижеследующем: NOW IT IS AGREED as follows: 1. Определения 1.1. "Конфиденциальная Информация", с учетом положений п.2.2., обозначает (i) какую-либо информацию, в том числе, но не исключительно, деловую, коммерческую, финансовую, операционную, техническую, административную, маркетинговую, персональную информацию, данные, документы и материалы, которые Раскрывающая сторона прямо или косвенно (в том числе посредством своих связанных и уполномоченных лиц) делает доступными для/передает Получающей стороны (либо ее аффилированных лиц) в любом виде и форме, в том числе устно, письменно, в графическом виде, в электронной форме, на любых иных носителях, в течении срока действия Договора, не зависимо от того, сделала ли 1. the Definitions 1.1. 'Confidential Information' subject to provisions set forth in clause 2.2. means (i) any information, including but not limited to any business, commercial, economic, financial, operational, technical, administrative, marketing, personal information and data, as well as any documents and materials transferred by the Disclosing Party directly or indirectly, including through its related parties or authorized representatives to the Receiving Party (or its affiliate) in any form, including orally, in writing, in graph, electronic form, and on any carrier, that is disclosed and/or transferred by the Disclosing Party to the Recipient Party within the term of this Agreement, regardless of whether the Disclosing Party made the statement that such Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com 1 Раскрывающая сторона оговорку о том, что такая информация, данные и/ или материалы, являются конфиденциальными, или нет; (ii) копии любой вышеуказанной информации/ материалов; (iii) факт того, что этот Договор заключен, Стороны изучают возможность совместного сотрудничества и/или любая информация, содержащаяся в этом Договоре. 2. Права и обязанности Сторон information and/or materials are confidential or not, and whether such information and/or document relates to the Disclosing Party; (ii) copy of any information and/or documents defined above; (iii) the fact that this Agreement is executed, the Parties consider the possibility of cooperation, and/or any information contained herein. 2. Rights and obligations of the Parties 2.1. В течение срока действия Договора Получающая Сторона обязуется перед Раскрывающей Стороной: 2.1. Within the term hereof the Receiving Party undertakes before the Disclosing Party to: 2.1.1. С учетом положений и исключений, установленных п.2.2.-2.4., получать и хранить Конфиденциальную Информацию в секретности и конфиденциально и не раскрывать такую информацию третьим лицам, без получения предварительного письменного согласия Раскрывающей Стороны, кроме случаев и согласно процедуре, указанных в п.2.2-2.4; 2.1.1. receive and keep the Confidential Information secret and confidential and not disclose Confidential Information to third parties unless a prior written consent is received from the Disclosing Party or pursuant to clauses 2.2.-2.4. hereof; 2.1.2. предпринимать все доступные методы для хранения Конфиденциальной Информации в секретности, которые Получающая Сторона предпринимает для хранения собственной информации и материалов, которые она характеризирует как секретные; 2.1.2. take all such necessary precautions to ensure that Confidential Information in kept in secret and confidential that are undertaken by such Receiving Party in order to protect its own information and materials that are considered to be confidential; 2.1.3. использовать Конфиденциальную Информацию исключительно в целях, указанных в Преамбуле; 2.1.3. use the Confidential Information only for the purpose defined in the Recitals; 2.1.4. без получения предварительного письменного согласия стороны Раскрывающей Стороны не использовать в коммерческих целях Конфиденциальную Информацию, не извлекать коммерческую выгоду от использования Конфиденциальной Информации, а также не стремиться получить какие-либо права интеллектуальной собственности на информацию, составляющею Конфиденциальную Информацию. 2.1.4. without the prior written consent of the Disclosing Party not use for commercial purposes or not receive any commercial gain from usage of the Confidential Information, or not seek to obtain any rights of intellectual property for information comprising the Confidential Information; 2.1.5. незамедлительно уведомлять Раскрывающую Сторону о том, что какая-либо Конфиденциальная Информация подпадает под действие п.2.2. 2.1.5. promptly notify the Disclosing Party if it becomes aware that any of the Confidential Information falls within the provisions of clause 2.2. 2.2. Положения п.2.1 не применяются к информации и/либо материалам, которые подпадают под определение п.1.1., и которые: 2.2. Clauses 2.1. shall not apply to information and/or documents that fall within definition of the Confidential Information set forth in clause 1.1. and which: 2.2.1. были известны Получающей Стороне до получения такой информации/материалов от Раскрывающей Стороны (о чем последняя имеет письменное подтверждение); либо 2.2.1. was known to the Receiving Party prior to its receipt from the Disclosing Party (as evidenced by the Receiving Party’s records); or 2.2.2. являются либо становятся публично доступными, кроме как вследствие виновных действий либо нарушений со стороны Получающей Стороны либо любого другого лица, получившего их от Раскрывающей Стороны; либо 2.2.2. is or becomes in the public domain except by any default or fault of the Receiving Party or any person acquiring it from the Receiving Party; or Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com 2 2.2.3. становятся известными Получающей Стороне вследствие действий другого лица, не являющегося нарушением таким лицом каких-либо обязательств перед Раскрывающей Стороной. 2.2.3. becomes known to the Receiving Party by the action of another person not in breach of any obligation of confidentiality owed to the Disclosing Party. 2.3. Не смотря на положения Договора с противоположным содержанием, Получающая Сторона имеет право без получения предварительного согласия Раскрывающей Стороны раскрыть Конфиденциальную Информацию, в случае, если такое раскрытие требуется уполномоченным государственным органом и основывается на императивной норме законодательства, применимого к Получающей Стороне, и при этом, получение предварительного согласия Раскрывающей Стороны объективно невозможно. В случае получения Получающей Стороной запроса, указанного в п.2.3, она может раскрыть Конфиденциальную Информацию исключительно в размере, прямо указанном в запросе и разрешенном законодательством. Получающая Сторона обязуется незамедлительно уведомить Раскрывающую Сторону о факте раскрытия Конфиденциальной Информации в рамках этого пункта. 2.3. Notwithstanding to anything contrary contained herein the Receiving Party shall have a right to disclose without receipt of a prior written consent from the Disclosing Party any Confidential Information if such disclosure is requested by the authorized state authority or body and is based on mandatory provision of laws applicable to the Receiving Party, provided it is impossible in practice to receive a prior written approval for disclosure from the Disclosing Party. Should the Receiving Party receive a request set forth in this clause 2.3., the Receiving Party may disclose Confidential Information exclusively to the extend directly required by the request and applicable laws. The Receiving Party shall promptly inform the Disclosing Party on any disclosure of Confidential Information made pursuant to this clause. 2.4. Получающая Сторона имеет право без получения предварительного согласия Раскрывающей Стороны раскрыть Конфиденциальную Информацию своим сотрудникам исключительно для целей, указанных в Преамбуле, при этом Получающая Сторона будет ответственной перед Раскрывающей Стороной за все действия своих сотрудников по несанкционированному раскрытию либо нецелевому использованию Конфиденциальной Информации, как за свои собственные. 2.4. The Receiving Party shall have a right to disclose the Confidential Information to its employees without receipt of a prior approval for that from the Disclosing Party exclusively for the purposes defined in the Recitals, provided Receiving Party remains liable to the Disclosing Party for any actions of its employees on unauthorized disclosure or improper usage of Confidential Information as for its own. 3. Возврат Конфиденциальной Информации 3.1. После окончания действия этого Договора Получающая Сторона обязуется немедленно вернуть Раскрывающей Стороне всю Конфиденциальную Информацию, полученную в течении действия этого Договора, а также ее копии, либо, в случае получения инструкций от Раскрывающей Стороны, уничтожить такую Конфиденциальную Информацию и все ее копии. 4. Этот Договор не нарушает и не ограничивает прав Return of the Confidential Information 3.1. Upon termination of this Agreement the Receiving Party shall immediately return the Confidential Information received within the term hereof and any copies thereof to the Disclosing Party or upon instructions of the Disclosing Party to destroy the Confidential Information and any copies thereof. Права, которые передаются 4.1. Получающая Сторона признает, что передача Конфиденциальной Информации в рамках этого Договора не влечет за собой передачу Получающей Стороне прав собственности либо иных прав интеллектуальной собственности на Конфиденциальную Информацию либо ее часть, и что Получающая Сторона получает исключительно права пользования Конфиденциальной Информации в объеме, прямо указанном этим Договором. 4.2. 3. 4. Transferred rights 4.1. The Receiving Party acknowledges and agrees that transfer to it or receipt of access by it to Confidential Information under this Agreement does not lead to the transfer of property and copyrights for such Confidential Information or parts thereof and that the Receiving Party shall have a right to use such Confidential Information exclusively to the extend and in manner proscribed hereby. 4.2. This Agreement is neither to prejudice nor limit Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com 3 Раскрывающей Стороны, Получающей Стороны и, насколько это известно Сторонам, какого-либо третьего лица в отношении Конфиденциальной Информации. 5. Ответственность Сторон the rights of the Disclosing Party and/or the Receiving Party, and as far as known to the Parties of third parties, to the Confidential Information. 5. Responsibility of the Receiving Party 5.1. Получающая Сторона обязуется возместить Раскрывающей Стороне все убытки, понесенные Раскрывающей Стороной либо ее аффилированными лицами в результате несанкционированного раскрытия либо нецелевого использования Конфиденциальной Информации Получающей Стороной либо третьими лицами, которым Получающая Сторона раскрыла Конфиденциальную Информацию. 5.1. The Receiving Party undertakes to indemnify and reimburse the Disclosing Party all losses which may be incurred by the Disclosing Party and/or any of its affiliated parties as a result of unauthorized disclosure or improper usage of the Confidential Information by the Receiving Party or any third party to which such Receiving Party disclosed Confidential Information. 5.2. Раскрывающая Сторона не предоставляет Получающей Стороне никаких заявлений либо гарантий относительно Конфиденциальной Информации, раскрытой в рамках этого Договора, в том числе, но не исключительно, в отношении точности, правдивости, полноты, возможности безопасного хранения и т.д. 5.2. The Disclosing Party gives no warranties in relation to the Confidential Information disclosed by it under this Agreement and in particular (but without limiting the foregoing) no warranty or representation, express or implied, is given by the Disclosing Party as to the accuracy, efficiency, completeness, capabilities or safety of any materials or information provided under this Agreement. 6. Заключительные положения 6. Final provisions 6.1. Этот Договор представляет собой полное соглашение и договоренность между Сторонами и заменяет собой любые предыдущие устные либо письменные соглашения, договоренности и обязательства касательно предмета этого Договора. 6.1. This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties and supersedes all prior oral or written agreements, understandings or arrangements relating to the subject matter of this Agreement. 6.2. Настоящий Договор вступает в силу в дату, указанную выше и сохраняет свое действие на протяжении одного года с даты заключения, кроме случав, когда он преждевременно расторгнут либо заменен другим соглашением, либо контрактом, заключенным между Сторонами. 6.2. This Agreement comes into force as of date first written above and remains in force for the period of one year from the date of its execution, unless it terminated or is superseded by any other agreement or contract between the Parties. 6.3. Любые вопросы, прямо не урегулированные положениями этого Договора, регулируются законодательством Украины. Любые споры, возникающие из либо в связи с этим Договором, подлежат разрешению в судах Украины согласно применимому законодательству Украины. 6.3. Any matters not proscribed hereby shall be resolved pursuant to the laws of Ukraine. Any dispute arising under or in connection with this Agreement is subject to the exclusive jurisdiction of the Ukrainian courts and shall be resolved pursuant to the laws of Ukraine. 6.4. Этот Договор может быть изменен либо расторгнут исключительно на основании письменного согласия (соглашения) Сторон. 6.4. This Agreement can only be amended or terminated by mutual written consent of the Parties. 6.5. Договор составлен в двух экземплярах (по одному для каждой из Сторон) на русском и английском языках. В случае возникновения противоречий между русской и английской версиями, русская версия имеет преимущественную силу. 6.5. This Agreement is executed in two copies (one copy for each of the Parties) in Russian and English. In the event of conflict between the two versions the Russian version shall prevail. Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com 4 7. Реквизиты и подписи Сторон 7. Parties details and signatures «Получающая сторона» “Recipient Party” _______________________________________________ ________________________________________________ TEL: __________________________ Register number: __________________________ Account number: __________________________ Beneficiary’s bank: __________________________ SWIFT: __________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ TEL: __________________________ Register number: __________________________ Account number: __________________________ Beneficiary’s bank: __________________________ SWIFT: __________________________ ______________/____________________________ / М.П./P.S. ______________/ ____________________________/ М.П./P.S. «Раскрывающая Сторона» ______________/ ____________________________/ М.П./P.S. “Disclosing Party” ______________/____________________________/ М.П./P.S. Capital Raising& Deal Origination Network | M&A Ukraine | Online Guide to M&A capitalorigination.net | mergers.com.ua | mergervaluation.com 5