А.Ливергант Парадоксы литературного перевода, или Факультет ненужных вещей Хочу заранее извиниться за не слишком оптимистическую тональность моего выступления «Парадоксы литературного перевода» - так назывался специальный номер журнала «Иностранная литература», последний номер за 2010 год. Составила его переводчица с английского, талантливая преподавательница литературного перевода Александра Борисенко. Аудитории этого зала, представляющей собой активно действующих, профессиональных переводчиков, нет нужды объяснять, что профессия наша во многом парадоксальна. Поговорим о некоторых, наиболее очевидных парадоксах, противоречиях нашей профессии. Поэзия непереводима – но переводят ее много и охотно. Перевод поэзии – говоря сегодняшним языком, - это challenge, которому трудно противостоять.Перевод поэзии – это удел не только исключительно одаренных людей, но и людей опытных, образованных, в идеале - не только (и не столько) переводчиков, сколько поэтов. А между тем именно на перевод поэзии «слетаются», точно мухи на мед, графоманы и бездари… Поэзию, казалось бы, надо переводить стихами, пусть и не рифмованными, но в наше время ее все чаще, особенно на Западе, переводят прозой: поэтическая мысль ставится выше просодии. На эту тему, между прочим, посмеялся в свое время знаменитый британский насмешник Ивлин Во: в повести, впрочем, малоудачной, «Европа Скотт-Кинга» один из персонажей, житель вымышленной Нейтралии, переводит английскую прозу на нейтральский язык стихами… Переводчик в прозе, по выражению Василия Андреевича Жуковского (а не Пушкина, как принято порой считать), раб, а меж тем, когда появилось это афористическое умозаключение, переводчик, и не только поэзии, но и прозы, вел себя, прямо скажем, не по-рабски. Мог дописать за автора целые главы, но и пропустить мог тоже целые главы оригинала, если они казались ему либо малопонятными, либо, с его точки зрения, лишними, мало интересными. А вот еще парадокс: чем переводчика «больше» в переводном тексте, тем хуже. Переводческая профессия смиренна – даже в том случае если переводчик виртуозно владеет техникой и посягает на Джойса, Реймона Кено или на наших Платонова, Зощенко, Лескова, Андрея Белого. Парадоксом отдает и давний и никогда не прекращающийся спор буквалистов и сторонников вольного перевода или, если пользоваться профессиональным жаргоном – «отсебятины». Тут, как все мы знаем, спорить можно до бесконечности, ведь право решать, переводить ли слово в слово, «калькировать», как говорят специалисты, или находиться «в свободном полете» - в конечном счете, за автором, а никак не за переводчиком. За оригинальным текстом. Порой всего за одним абзацем подлинника. Идет, скажем, в романе описание парового станка, бурного моря или карточной игры – переводим буквально. Идет смешной диалог, построенный на игре слов, - переводим далеко от текста, вооружившись главным оружием литературного переводчика, - приемом компенсации. Сегодня – по крайней мере в России – устоялось мнение, что литературный перевод, если воспользоваться названием нашумевшей книги Максима Кронгауза, «находится на грани нервного срыва». Да, сегодня очень многие переводят очень много и очень плохо: у каждого редактора имеется на этот счет немало веселых историй из жизни незадачливых переводчиков и загубленных ими текстов. И в то же время – мы все это знаем - невероятно вырос интерес к литературному переводу: сегодня молодых, дерзких, талантливых переводчиков не в пример больше, чем в советское время, когда лучших представителей «великой советской школы художественного перевода», поэтических и прозаических, равно как и переводных издательств, можно было пересчитать по пальцам. Сегодня в крупнейших гуманитарных вузах страны, в столицах во всяком случае, литературный перевод становится постоянной и уважаемой дисциплиной. Впрочем, от интереса к переводу до качества перевода «дистанция огромного размера». Парадоксальны и отношения «переводчик-издатель». Издателю в наше время важно, чтобы переводчик не перевел книгу, а перевел ее быстро. Чем не парадокс: «Раньше нам платили за то, что мы смотрим в словарь, а теперь – что не смотрим». Без словаря оно вольготнее, и дело спорится. Правда, матерый, бывалый переводчик увидит многие, если не все, расставленные на его пути капканы – и откажется переводить двадцать авторских листов за три месяца. Вот и приходится прибегать к услугам молодых, необстрелянных: двадцать так двадцать, где наша не пропадала. Вообще, выбор переводчика – для издателя серьезная проблема. Как, кстати сказать, и издателя для переводчика: а вдруг не заплатит, а вдруг не издаст? Кого, к примеру, предпочесть издателю, взявшемуся за издание, скажем, книги по истории или по социологии? Специалиста-предметника, который отлично знает материал, но плохо владеет языком, на который переводит? Или профессионального литератора, который ни бельмеса не смыслит в истории? Как говорится, «оба хуже». Непросты и по-своему парадоксальны и отношения «переводчик-редактор». Переводчик, неважно, хороший или плохой, погружен в текст, знает его назубок, находится с ним в давних и интимных отношениях. И, однако ж, нередко последнее слово за редактором, который – сегодня по крайней мере – и языка-то не знает и читает и правит русский текст, не заглядывая в подлинник. Не будем, однако, слишком строги к редактору. В сегодняшнем издательстве редактор не владеет языком подлинника по, так сказать, производственной необходимости: знай он языки, дотошно сверяй текст перевода с текстом оригинала – и полетят все издательские планы. Часто случается, что переводчик, демонстрируя тем самым полное непонимание специфики литературного перевода, вяло отбивается от редактора следующим образом. Редактор: «По-русски так сказать нельзя». Переводчик: «Но так ведь в оригинале». Когда горе-переводчик, который – отдадим должное и ему – «хочет как лучше», переводит слово в слово, в накладе остается не только читатель, но и переводимый автор. А в первую очередь – редактор: переписывать же нечитаемый текст ему. О читателе. Наиболее болезненный, нередко перечеркивающий азы профессии парадокс – в паре «переводчик-читатель». Поговорим об этом поподробнее. Если перевод хорош – то это уже не перевод, это нечто большее: это удавшаяся попытка ввести в контекст национальной литературы литературу чужую. Высшая похвала для переводчика – это если читатель ему скажет: «Если бы Фолкнер писал по-русски, то он написал бы именно так». Но ведь Фолкнер никогда не писал по-русски, как не писал по-фински Тургенев, а по-корейски Булгаков. Вот и получается забавная игра, нечто на манер поставленного спектакля, часто не имеющего с пьесой ничего общего: мы, литературные переводчики, создаем вымышленные литературные миры. И не будем забывать: не только редактор подчас не владеет иностранным языком, но и читатель – уж он-то, читатель, не владеет иностранным языком, как правило. Для читателей – очень многих читателей – мы, особенно если делаем свою работу хорошо, - растворяемся в переводимом авторе, перестаем существовать. Мы есть и нас нет. Чем не парадокс! Разговор в трамвае (метро, троллейбусе, электричке): - Что это вы переводите? - Коэльо. - Перевод хороший? Вопрос, естественно, остается без ответа. Или такая мизансцена: сидит в парке человек и держит в руках раскрытыми сразу две книги. Одна – французский роман в русском переводе. Другая – он же в оригинале. Сличает, сравнивает, делает пометки… И диалог, и сценка, согласитесь, мало правдоподобны. Да, в узком кругу можно услышать: - Прочтите Х. Перевод бесподобен. - А кто переводил? - У. Очень удачная работа. Но в очень узком. Вообще же читатель не делит книги на русские и переводные. Написаны по-русски (даже если и не вполне по-русски) – значит, русские. Да и мы, почтовые лошади просвещения, когда в детстве читали Майн Рида или Жюля Верна, Стивенсона или Дюма, смотрели разве, кто переводчик? Всем – и читателям, и зрителям - куда интереснее, что написано, а не как и кем. Сравните тиражи «что» с тиражами «как» - и почувствуйте разницу. Что из этого следует? Что большей части читателей совершенно безразлично, как мы переводим. Поэтому, между прочим, - и издателям тоже. Верно, не всем поголовно, но многим. Ему, издателю, важно, повторимся, чтобы переводчики переводили, во-первых, дешево, во-вторых, быстро. Не всё равно товарищам по несчастью – при возможности коллеги не преминут заглянуть в оригинал и уличить товарища по несчастью, да и русский текст разглядывают в увеличительное стекло. Не всё равно, пожалуй, и студентам, которых мы учим этой странной, безымянной и недоходной профессии. Справедливость восторжествовала. Мы стали, наконец, теми, кто мы есть. В лучшем случае – невидимками. В худшем – если кому-то пришло все же в голову вчитаться в наш текст или, не дай бог, сравнить его с оригиналом – скоморохами. Престиж профессии утерян, уверены переводчики старой, советской, обласканной школы. Переводчики, привыкшие работать медленно, и за славу, и за почет, и за приличные деньги. А я бы сказал так: престиж по профессии. Ведь если ты настоящий переводчик, тебя нет по определению, если плохой – лучше б тебя не было. В самом деле, если смиренно держишься текста оригинала, ни на шаг не отступаешь от переводимого автора – тебя едва ли можно будет прочесть. Если же с автором «на дружеской ноге», переписываешь его, интерпретируешь – читать можно. Но кого? Не автора. Тебя. Когда выходишь из тени, когда, как выразился Набоков, «творишь из-под автора», то, по существу, перестаешь быть переводчиком. Тебя числят по другому – писательскому – департаменту. Заходер не переводит – пересказывает, сочиняет. Эти невеселые рассуждения касаются переводимых текстов. А как быть с непереводимыми? Вы уверены, что финн, аргентинец или китаец, даже умница и книгочей, оценят по достоинству даже добросовестно переведенные на финский, испанский или китайский «Левшу» Лескова, «Чевенгур» Платонова или «Соль» Бабеля? Итак, переводчика (прозы – не поэзии) нет. У нас в России все романы - и плохие и хорошие, и переводные и еще не переведенные – русские. А у немцев – немецкие. А у французов – французские. Нынешнее увлечение перепереводом – тоже из области парадоксов. Сегодня многие почтовые лошади, и прежде всего молодые, затеяли эту почерпнутую на Западе, увлекательную игру. Имеются же у итальянцев с десяток переводов «Мастера и Маргариты» а у немцев вдвое больше - «Анны Карениной». Чем мы то хуже? Да и классики национального перевода – Маршак, Любимов, Райт-Ковалева (настаивают переводчики новой волны) при ближайшем рассмотрении далеко не безупречны. Нашему потребителю зарубежной литературы – у молодых и не только у молодых на этот счет нет сомнений – нужны новые сэмы уэллеры, папаши горио, гланы и гекки финны. Свободному человеку в свободной стране потребен не закомплексованный и инфантильный, а матерящийся через слово, точно он только что из исправительной колонии вышел, Холден Колфилд. И не беда, что многие старые переводы способны за себя постоять, что «вам нынешним» часто не хватает таланта и мастерства и почти всегда – опыта, культуры и вкуса. Даешь новых макбетов, форсайтов и гансов касторпов! Новых китсов, мачадо, верленов и леопарди! Новому времени новые переводы! Переперевод может быть лучше или хуже первоначального перевода, может быть современнее – язык-то меняется. Но в одном перевод и переперевод схожи: победу в титанической борьбе оригинальных и переведенных текстов в девяноста случаев из ста одерживают оригиналы, даже самые неоригинальные. Но мы не унываем; не страшно, что далеко не всегда получается, что далеко не всегда переводишь то, что хочешь, то, что нравится; не беда, что могут не издать, что мало платят и что на нашу нелегкую и невидимую миру профессию не прожить. Один известный российский переводчик в конце каждого своего электронного письма обязательно напоминает: «Дело наше веселое». А я бы прибавил - и парадоксальное. Весело ведь жить в вымышленном мире. Несколько месяцев назад в связи с выходом специального японского номера «Иностранной литературы» я побывал на «Радио-Культура». Догадайтесь, как называлась программа, на которую часто приглашаются переводчики? - «Факультет ненужных вещей».