Т.А. Глебова Проблемы обучения второму иностранному языку студентовиностранцев с опорой на первый иностранный язык (русский) АННОТАЦИЯ В статье рассматриваются проблемы обучения английскому языку студентовиностранцев через первый иностранный – русский. Автор приводит примеры положительного переноса опыта изучения и полученных знаний первого иностранного языка (русского) на изучаемый второй (английский), который охватывает все лингвистические уровни языка. Ключевые слова: билингвизм, проблема кода, межкультурная коммуникация, языковая среда, родной язык В условиях постоянно развивающихся межкультурных связей, глобализации отношений между государствами и народам всего мира, в российских вузах с каждым годом естественным образом растет количество студентов-иностранцев. В связи с этим в настоящее время в различных образовательных учреждениях России большое внимание уделяется теоретическим исследованиям в области обучения нескольким языкам. Для большинства студентов-иностранцев, прибывших в Россию для поступления в вуз, существует отдельная программа на подготовительном факультете, что обеспечивает владение русским языком в объеме, необходимом для получения образования по профилю вуза. Начальное обучение в любой форме понимается как обучение «с нуля». Его характерная особенность – организация занятий на материале отобранных минимумов. Студенты овладевают языком в избранном круге тем и ситуаций общения на ограниченном лексико-грамматическом материале с целью общения на русском языке в социально-бытовой и учебно-профессиональной сферах. Объем языковых средств при этом строго минимизирован и учитывает 1 будущую специальность студентов. К концу первого года обучения студенты в ограниченной форме овладевают некоторыми приемами работы: умением вести конспект, работать со словарем, составлять реферат. После окончания подготовительного факультета большинство студентов уже достаточно подготовлено к изучению второго иностранного языка с опорой на русский язык. Поступив в вуз, студентам-иностранцам приходится преодолевать языковые и психологические барьеры. Обучение ведется на русском языке, степень владения которым у некоторых студентов иногда недостаточно высока. Студенты затрудняются высказывать свое мнение по той или иной проблематике из-за бедности словарного запаса, сложности проникновения в иную национальную культуру, психологию и мировосприятие. Чтобы инициировать диалог культур в сознании учащихся, следует обучать их правилам сознательного перекодирования содержания мысли с родного языка на иностранный, что составляет фундамент психологического механизма переключения с языка на язык. Основу обучения в данном случае должны составлять алгоритмы перекодирования русскоязычного содержания на иностранный язык. [3, 140] Поскольку целью билингвизма является успешная коммуникация на основе владения двумя языками, то релевантной является проблема кода. Именно код дает возможность эффективного вхождения в конкретный социум. От того, насколько адекватно человек владеет кодом, определяется, будет ли он принят в коммуникативное сообщество или произойдет его отторжение. Но речь идет не только о языковом, а и о культурном коде. Адекватное понимание дискурса как залог коммуникативного успеха является, безусловно, основной проблемой в теории межкультурной коммуникации и теории билингвизма. 2 Согласно последним исследованиям, опубликованным в журнале Psychological Science, оказалось, что билингвы не способны на полное «переключение» с одного языка на другой. Психологи Ева Фон Асше, Воутер Дюк, Роберт Хартцюкер и Кевин Дипендайле (университет г. Гент, Бельгия) определили, что на самом деле знание второго языка влияет на родной язык во время чтения. Исследователи в свой эксперимент вовлекли 45 студентов университета г. Гента, родной язык которых - голландский, а второй язык английский. Психологи просили студентов прочитать несколько предложений, в которых имелись контрольные слова - исконные слова их родного языка - и когнитивы. Когнитивы - это слова, аналогичного значения и строения в различных языках, которые имеют один общий язык происхождения. В то время как студенты читали предложения, движения их глаз записывались, и измерялись места остановки - то есть места, где чтец делал паузу. Исследователи выяснили, что взгляд студентов задерживался меньшее время на контрольных словах (исконные слова их родного языка), и большее время на когнитивах. Согласно данным исследования, именно совпадение в языках активизирует и ускоряет мозговую деятельность при чтении когнитивов. Участники эксперимента не нуждались в использовании их второго языка для чтения предложения на родном языке, они были не способны просто «выключить» его. Как позже выяснилось, второй язык не только всегда активный, он ещё и имеет прямое воздействие при чтении на другом языке даже если чтец владеет одним языком лучше, чем другим. [6] Студенты-билингвы испытывают стихийное воздействие родного языка. К тому же мысль высказывания у студентов-билингов сначала оформляется на родном языке, а затем переводится на изучаемый. Вследствие этого допускаются интерферентные ошибки. В условиях, когда преподаватель не владеет родным языком студентов, невозможно проследить и описать взаимодействие родного и иностранных 3 языков. Но определенно можно, на основе многолетнего опыта практической работы с иностранными студентами из многих стран мира, опираться на те трудности, которые учитываются при составлении учебных программ по русскому языку. Также можно опираться на опыт студентов в изучении первого иностранного языка (русского), который дает возможность осуществлять положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область обучения второму иностранному языку. Сферой для сопоставления служат и учебные умения, и социокультурная информация (социокультурные поведенческие навыки [5, c.23-29]), и лингвистические явления в изучаемых языках. И студенты-иностранцы с удовольствием сравнивают языковые явления своего родного языка и первого иностранного (русского) с языковыми явлениями второго иностранного, находят аналогии, делают собственные обобщения. Процесс переноса опыта изучения и полученных знаний первого иностранного языка (русского) на изучаемый второй (английский) охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический). ● на фонетическом уровне 1) английский звук [r] удалось успешно поставить с помощью русского [р], хотя существующая методика постановки английского срединного сонанта [r] через русский гласный [а] тоже представляется интересной. [1, с. 43] (для студентов из Китая); 2) дифтонг [ou] - через четкую артикуляцию русских звуков [о] и[ у] (для студентов из Турции); 3) дифтонг [ai] является проблемным для студентов из КНР; у студентов совсем не получается произносить в определенных позициях kind, find (со смещением на [э], scientific , to rely, climate , fire, но легко получается в следующих словах: nice ,fine. Сопоставление данных групп позиций в английских словах не привело к нужному результату, а вот проигрывание ситуации с русским междометием 4 Ай! оказалось более эффективным. Ведь многие междометия ведут свое происхождение от эмоциональных возгласов и звучаний, сопровождающих рефлексы организма на внешние раздражения, например: Ай, больно! ● на лексическом уровне Развитие навыков языковой догадки при встрече со словами, похожими по звучанию и близкими или одинаковыми по значению, в английском и русском языках: film, actor, theatre professor, class, tradition, television, museum, airport и др. На этом этапе важно вовремя дать целевую установку: догадайтесь, вспомните похожее слово в русском языке, определите значение без словаря. При чтении же текстов на английском языке студенты воспринимают звуки, буквы и слова опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведения, подводят звуки английского языка под шаблоны звуков родного языка, сравнивают, сопоставляют, видоизменяют, уподобляя знакомым буквам и звукам, более или менее близким к усваиваемым. Иными словами, воспринимают не то, что есть в действительности, а то, к чему способен их имеющийся практический опыт. ● на грамматическом уровне Грамматические ошибки, как правило, однотипные, причем, они сопоставимы с теми ошибками, которые допускают русские, изучающие английский язык. Одной из причин одинаковых грамматических ошибок у студентов-иностранцев является тот факт, что все они изучают второй ИЯ через первый ИЯ - русский. Например, предложные словосочетания в русском языке играть на гитаре, играть в шахматы в английском языке употребляются без предлога to play thе guitar , to play chess. Ошибка достаточно частотна, учащиеся вставляют предлог в английские словосочетания – это пример интерференции, воздействия первого ИЯ на второй ИЯ. 5 т.е. отрицательного ● на орфографическом уровне 60% букв в английском алфавите (18 из 26) пишутся одинаково и в русском. Это облегчает обучение письму на начальном этапе. ● на социокультурном уровне Студенты-иностранцы обучаются в условиях языковой среды первого ИЯ, и у них отсутствует языковая среда второго ИЯ. Преподавателю необходимо не только знакомить студентов с культурой страны изучаемого языка, но и создавать такие условия, при которых у учащихся формируется билингвальная компетенция – способность переключаться с родного языка на иностранный, пользоваться двумя языками попеременно в зависимости от условий речевого общения, не нарушая языковых и культурных норм иностранного языка. Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course - слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, воспринимаются гораздо более болезненно, чем языковые. Формальная вежливость - ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: "Tea or coffee? [Чаю или кофе?]" нельзя ответить просто "Tea [Чаю]", нужно обязательно всегда добавлять please: "Tea, please [Чаю, пожалуйста]". "Black or white? [Черный или с молоком?]" "Black, please [Черный, пожалуйста]". В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: "Sugar? [Сахар?]" надо ответить: "No, thank you [Нет, спасибо]". Это будет 6 абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: "Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]", несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета. [4, c.163] С точки зрения процесса запоминания изучение второго иностранного языка протекает в благоприятных условиях потому, что знание двух языков дает больше возможностей для установления способствующих запоминанию связей, чем когда учащийся изучает иностранный язык, владея только родным языком. И этот фактор работает независимо от степени структурной и семантической близости языков, ибо «связи, которые мы применяем для запоминания, могут быть искусственны, не отражать существенных отношений действительности, но они годны для запоминания» [2, с. 36]. Конечно, близость языков значительно облегчает выделение пригодных для запоминания связей. Важным обстоятельством является и тот факт, что в ходе изучения первого иностранного языка происходит – часто неосознаваемое – совершенствование техники запоминания. ЛИТЕРАТУРА: 1. Веренинова Ж.Б. Песня как методический прием при фонетической отработке английских срединных сонантов // Иностранные языки в школе. 2000, №5. – 139 c. 2. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности //учебное пособие// - М.: Высш. Школа, 1980. – 173 с. 3. Сомова С.В. Формирование билингвальной компетенции специалиста в области преподавания иностранных языков. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Пятый межвузовский семинар 7 по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч. – Ч.I. Языки в аспекте лингвострановедения. – М.: МГИМО-Университет, 2008. – 266с. 4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286с. 5. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) // Иностранные языки в школе. 2000, №2. – 383 c. 6. Интернет-ресурс http://www.znatok.ua/bilingual_switch_languages 8