На правах рукописи АБРОСИМОВА Наталья Андреевна ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.ТВЕНА, О.ГЕНРИ И С.ЛИКОКА) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань - 2007 Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, Аминова Альмира Асхатовна, ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, Арсентьева Елена Фридриховна, ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» кандидат филологических наук, доцент, Григорьева Евгения Артуровна, ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева» Защита состоится «13» ноября 2007 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 12 октября 2007 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru Автореферат разослан 12 октября 2007 г. Ученый секретарь диссертационного совета, кандидата филологических наук, доцент Р.Г.Мухаметдинова 2 Общая характеристика работы Реферируемая работа посвящена теоретическому осмыслению коммуникативно-прагматического аспекта переводческой деятельности. Анализ процессов смыслопорождения в художественном творчестве позволяет выявить системный характер используемых лингвостилистических приемов и средств, обеспечивающих организацию текстового пространства в соответствии с авторским замыслом, что ставит перед переводчиком сложную задачу смысловоспроизведения, адекватного оригинальной коммуникативнопрагматической установке и при этом доступного восприятию представителя иной языковой культуры. Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и таким образом способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий не может не сказываться на качестве перевода и адекватности отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры. Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык. Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах. Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи: – изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах; – рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа; – установление функционально обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения; – выявление специфически авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя; – анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу. Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на семантико3 стилистическом, сравнительно-историческом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций. Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения. Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, А.В. Луначарским, В.Я. Проппом, М.Л. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Е.В. Бреусом, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др. Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков. Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: Переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода. На защиту выносятся следующие положения: – языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и таким образом реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки. – особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора. Специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка. – при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную – функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения; – качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка. – трудности перевода связаны не столько со знанием языка, сколько с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия. 4 Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков. Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста. Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях различных уровней: II Всероссийская научнаяпрактическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанской государственный университет, 29 ноября – 1 декабря 2005 г.); III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанской государственный университет, 23-25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московского института иностранных языков, 27 – 30 сентября 2007г.); По теме диссертации опубликованы статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, № 16, 2005, Вестник Чувашского университета, вып. 3, 2007 г. Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список. Основное содержание диссертации Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации. Первая глава включает два параграфа и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий. Исследование теорий комического предлагает различные трактовки и терминологию в отношении понятий, относящихся к сфере комического. Это 5 говорит об актуальности объекта исследования, находящегося в сфере пересечения различных наук и способного предложить новые подходы и важные коррективы к традиционному пониманию комического. В работе комическое трактуется как коммуникативно-прагматическая установка, обусловленная авторским замыслом и последовательно реализующаяся в художественном тексте. Далее были рассмотрены понятия комического, смеха, иронии и юмора, и соотношения между ними. В иронии смешное скрывается под маской серьёзности, с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе — серьёзное под маской смешного, обычно с преобладанием положительного («смеющегося») отношения. Среди всех видов комического юмор отмечен в принципе миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни. В современной интерпретации комическое и смешное представляются как два почти совмещенных понятия, но комическое – это культурно оформленное и социально значимое смешное. Юмор в его узком смысле является видом комического, а в своем широком значении юмор – это способность человека или социальной группы воспринимать комическое во всем его многообразии. Далее в данной главе приводятся трактовки понятия комического у разных авторов: Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Бергсон А. Комическое охватывает самый широкий спектр человеческих действий, свойств, качеств и т.д. Для возникновения комического, по мнению М. Рюминой, необходимы три мотива: противоречия, игры и видимости. Центральным для данной теории является именно понятие видимости. В.Я. Пропп в своих работах указывает на чрезмерную абстрактность большинства теорий комического и их практическую неприменимость. Определенный этап в осмыслении комического и его видов связан с конкретноисторическим подходом к смеховым явлениям, он реализуется в работах М.М. Бахтина, Л.Е. Пинского, В.Я. Проппа и др. Огромное внимание уделяется изучению социологии юмора. Данным вопросом занимались такие ученые как Дмитриев А.В., Бергсон А., Пауэл К. Кроме того, необходимо отметить, что особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора, которым занимался Кристи Дэвис. Он отмечает, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры. Таким образом, можно сделать вывод, что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций. Юмор языка произведений писателя – это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического. Авторы М.Твен, О.Генри и С.Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. Отличительной чертой данных рассказов является оригинальный сюжет, неожиданная развязка и критический взгляд на жизнь. Средства достижения 6 комического эффекта в новеллах М.Твена, О. Генри и С.Ликока весьма разнообразны и создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов. Во втором параграфе рассматриваются взгляды крупнейших отечественных и зарубежных ученых на переводоведение. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод представляет собой уже не простое видоизменение одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла высказывания, определяемого как результат взаимодействия лингвистических смыслов и когнитивных дополнений, соответствующих данному высказыванию. Перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в том, что переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета, а о том, какими средствами это лучше всего сделать для создания более адекватного перевода. Выполняя перевод, переводчик сам выбирает способ перевода, определяя его при ознакомлении с текстом. Делая этот, порой сложный выбор, переводчик должен, прежде всего, знать, какой стиль у переводимого текста, и, следуя отсюда, понять, какой конечный продукт он должен получить. По поводу выбора способа перевода Т.А. Казакова отмечает: «Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик, помимо всех прочих обстоятельств, руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной» 1 Художественный перевод – один из наиболее сложных видов перевода. Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. И Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сделать вывод, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов будет коммуникативно-прагматический перевод. В современном переводоведении стремление перевести все семантические оттенки слов вызывает определенные переводческие проблемы. Они возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова, играющие немаловажную роль при переводе: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. 1 Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т.А.Казакова. - СПб: Союз, 2000. — С. 17. 7 Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению системного комплекса языковых средств выражения комического на материале коротких рассказов О.Генри, М.Твена и С.Ликока. Все основные художественные средства, все основные приемы комического служат созданию явлений, отклоняющихся от нормы, явления порождающие восприятие комического.2 Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как «средстве комического», мы имеем в виду функциональностилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, арготических слов и выражений, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов. Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты (художественные определения) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используется полисемантичность слов, омонимия и синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования. Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. д. Основные приемы создания комического можно подразделить на следующие группы: 1. Лексико-стилистические (лексика сниженного стиля: просторечия, сленг, богохульства) 2. Лексико-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола, литота, метонимия и т.д.) В первом параграфе мы рассматриваем лексико-стилистические средства. Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства. Перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту. К лексико-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые противопоставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно: – по закрепленности за определенной жанровой сферой речи, объединяемой представлением о функциональных стилях, - выделяются просторечия, сленгизмы, вульгаризмы; – по историческим параметрам речи – историзмы, архаизмы; – по признаку “свое – чужое” – экзотизмы (варваризмы); – по социальным параметрам – жаргонизмы (арготизмы)3 В данном отношении нами также была рассмотрена проблема стиля и стилистической нормы. В работе за основу принимается положение о Дземидок Б. О комическом (Перевод с польского) / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. - С. 66. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. – № 6 – С. 68. 2 3 8 – существовании двух основных единиц стилистической системы языка: функционального и экспрессивного стиля. Термин “функциональный стиль” понимается как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем – это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой 4 деятельности». Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоционально-ситуативных критериев и определяется как «традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения – нейтральный стиль, сниженный стиль».5 Стилистическая норма относится к общеязыковой как частное к общему. В любом функциональном стиле удельный вес межстилевых средств значительно превосходит долю собственно стилевых средств. Каждый стиль реализует прежде всего общеязыковые, или межстилевые, нормы – орфоэпические, орфографические, лексико-фразеологические, морфологические и синтаксические. В то же время в каждом стиле свое сочетание межстилевых, ограниченно-стилевых и оригинально-стилевых средств, что и определяет индивидуальные стилевые черты. Однако нужно помнить, что критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистической нормы должен быть гибким и глубоко функциональным. Далее нас интересуют в основном только субстандартные компоненты лексической системы языка, а также противопоставленные им в нормативном и функционально-понятийном планах лексические подсистемы литературного стандарта. Низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы не имеют социально-профессиональной маркированности, что отличает их от профессиональных и корпоративных жаргонизмов и арготизмов (кэнтизмов). Между собой в сфере экспрессивного просторечия они различаются глубиной этико-стилистической сниженности - наибольшей у вульгаризмов, наименьшей у низких коллоквиализмов и переходного качества у общих сленгизмов. Обратимся теперь к рассмотрению просторечия. Просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык. Определение просторечия дается и в русской, и в английской лингвистических теориях: «Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева, В.А Хомяков. – Л.: Издательство ЛГУ, 1985. – С.11. 5 Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О.А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1983. – С. 96. 4 9 образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами»6. В отличие от русского просторечия, употребление которого по большей части зависит от уровня образованности и территориального расположения лиц, использующего сниженную лексику, под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория – определенный фрагмент национального состава языка, представляющий совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально- семантическом и стилистическом аспектах. Элементы экспрессивного просторечия широко используются в диалогической речи персонажей при неофициальном, непринужденном и обычно фамильярном общении. Эмоционально-экспрессивная роль нестандартной лексики, выраженная в этико-стилистической сниженности, определяет функционально стилистическую специфику данных диалогов как одну из типических черт живой разговорной речи. Далее остановимся на рассмотрении понятия сленг. Общий сленг - это слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией. Сленг – это практически открытая подсистема ненормативных лексикофразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраской (обычно негативной). Сленгизмы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности. Сленговые выражения отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливоиронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценкой при сугубо фамильярном общении. Например: And we had in a way flew the flume with that И мы с ним успели порядком нагрузиться fizzy wine I speak of; so I never let on." этой самой шипучкой. Нет, я ничего ему (“Christmas by Injunction”, О.Генри). не сказал. (перев. Т.Озерской). Для адекватного перевода сленгового выражения flew the flume и сохранения необходимой экспрессивности переводчик использует в данном примере просторечие. Необходимо заметить, что экспрессивное воздействие сниженных, грубых или табуированных просторечных единиц почти всегда сопровождается форсированием эмоций, речевой аффектацией, т.е. эмоциональным Введенская Л.А., Русский язык и культура речи/ Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. - Ростов–наДону: «Высший балл», 2001. – С. 19. 6 10 самовыражением говорящего. В данном случае очень показателен фрагмент из рассказа М.Твена “A Medieval Romance”: "What, huzzy! Is this my reward for the Что, дерзкая девчонка? И это награда мне august fortune my brain has wrought for за ту высокую судьбу, которую я thee? (“A Medieval Romance”, М.Твен) уготовал тебе. (перев. Н.Емельяникова). Сленговое выражение huzzy в словаре имеет единственное значение женщина легкого поведения, которое помечено как табуированное выражение, но автор в данном случае использовал более нейтральное выражение дерзкая девчонка, сохранив разговорную окраску, благодаря суффиксу -онк. Вульгаризмы представляют собой слой общеизвестной лексики с основной функцией дисфемизации речи. Они объединяют все неприличные и непристойные формы – интенсификаторы, богохульства и слова-табу. При изучении вульгаризмов в художественном тексте существенным моментом выступает анализ изменений в социально-экспрессивной окраске слов исследуемого просторечного пласта. К непристойным вульгаризмам-табу следует отнести некоторые, так называемые, десемантизированные богохульства, представляющие в целом довольно интересное с лингвистической точки зрения явление, которое можно проследить на материале художественной литературы. Так, например, в рассказе О.Генри “Proof of the Pudding” автор постоянно упоминает Бога, когда идет обсуждение речи героев из рассказа Шэка: “… Good Lord! It’s one trouble after anoth- Боже мой, что за несчастье! Одно за er… Lordy! How I’m upset.” (“Proof of the другим! … Ах, боже мой! Я прямо сама Pudding”, О.Генри) не своя!" (Перев. М. Богословской) Это очевидная пародия на возвышенную речь, что можно увидеть и во фрагменте из рассказа С. Ликока: Так называемые, богохульства выступают в качестве междометий и используются для передачи экспрессивности и эмоциональности речи персонажа: An' when I heah dat dey gwyne to sell us all Как услыхала я, что она повезет всех нас off at oction in Richmon', oh, de good в Ричмонд на аукцион, я – господи боже gracious! (“A True Story”, М.Твен) ты мой!(перев. Н. Чуковский) В ХХ веке «богохульства» такого рода не считаются непристойными и не вызывают протест против их употребления. Они выступают как средство литературной стилизации и поддерживаются авторским комментарием, оправдывающим их употребление. Следует подчеркнуть, что нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они имеют все признаки разговорности, спонтанный характер выражения, характеризуются эмоциональностью, образностью, фамильярностью, как например, в рассказе М.Твена: "Faix, an' is it Biddy Malone ye dare to be Ах, чтоб тебя! Это меня, Бидди Мейлоун, callin' names? Lave this, or I'll shy your lean ты обзываешь всякими словами? 11 carcass over the cataract, ye sniveling blag- Убирайся вон, а не то я спихну твой gard!" (“Niagara”, М.Твен) тощий скелет в воду, негодяй паршивый! (перев. Э.Кабалевская). Небезынтересен фрагмент из рассказа О.Генри “The Enchanted Profile”, в котором мы видим, что переводчик снова обращается к нейтральной лексике при переводе сленгового выражения: "Isn't Ida a dead ringer for the lady's head on Ведь Ида вылитая женская головка на the silver dollar?" (“The Enchanted Profile”, серебряном долларе! (перев. Н.Дарузес). О.Генри) В середине ХХ века переводчики, как правило, прибегали к использованию нейтральной лексики при переводе сленга: выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; переводчики, несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Во втором параграфе рассматриваются лексико-семантические средства создания комического эффекта. Наиболее продуктивным способом создания комического эффекта является лексико-семантический, в основе которого лежит ассоциативно образное переосмысление значений, а именно тропы. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление. Тропы реорганизуют семантическое пространство языка и, снимая в нем границы между реальным и возможным, создают основу для постижения глубинной структуры реальности особым, «новым» способом, порождая «парадоксальную семантическую ситуацию». В данной работе рассматриваются такие тропы, как сравнение, метафора, метонимия и эпитеты. Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства. Например: The landlady's tongue clattering sourly in the Во всех закоулках было слышно, как язык halls like a churn dasher dabbing in butter- хозяйки раздраженно трещал и тарахтел, milk (“The Purple Dress”, О.Генри) будто сбивал масло в маслобойке. (перев. В.Маянц) After being cleaned and oiled, and regulated, После чистки, смазки и всего прочего мои my watch slowed down to that degree that it часы стали ходить так медленно, что их ticked like a tolling bell (“My Watch”, тиканье напоминало похоронный звон М.Твен) (перев. Н.Дарузес). After he had got his undershirt on, Jiggins Надев нижнюю рубашку, Джиггинс used to hitch himself up like a dog in начинал как-то странно дергаться из harness and do Sandow exercises (“How to стороны в сторону, словно собака в Live to be 200”, С.Ликок) упряжке, и проделывал упражнения по системе Сэндоу (перев. Д.Лившиц). В данных фрагментах сравнения используются для создания необходимого эмоционально-экспрессивного эффекта. 12 Далее перейдем к рассмотрению наиболее распространенного тропа, метафоры. Метафора – это такое семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Например: Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверца клетки захлопнулась (перев. К.Чуковского). Даже после смерти он оставляет длинный хвост второсортных родственников, которые еще лет пятьдесят занимают все лучшие места в истории (перев. Д.Лившиц). He glanced at it and his face clouded. He ran Он взглянул на нее и нахмурился. Бегло his eye down the pages, and his countenance просмотрев ее, он стал мрачен, как туча. grew portentous. (“Journalism in (перев. Н.Дарузес) Tennessee”, М.Твен) Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. (“The Octopus Marooned”, О.Генри) Even after his death he leaves a long trail of second-rate relations spattered over the front seats of fifty years of history. (“The Life of John Smith”, С.Ликок) Очевидно, что в развитии метафорического значения в компаративных тропах большую роль играют эпитеты – определения, акцентирующие в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для развития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью: But this grim, abject, specious, subservient, Но стряхнуть этот фамильярный, burr-like wreck of a man would not be подобострастный, упорный, несчастный shaken off. (“No Story”, О.Генри). репейник в человеческом образе было не так-то легко (перев. Г.Конюшкова). Do you want to live to be really old, to en- Хотите дожить до настоящего пожилого joy a grand, green, exuberant, boastful old возраста, хотите насладиться age and to make yourself a nuisance to великолепной, цветущей, роскошной, your whole neighbourhood with your remi- самодовольной старостью и изводить niscences? (“How to Live to be 200”, своими воспоминаниями всех ваших С.Ликок) соседей? (перев. Д.Лившиц) I will not call this matter of George Fisher's Я мог бы сразу назвать это дело великим a great deathless and unrelenting swindle бессмертным и неустанным запусканием upon the government and people of the рук в карманы казны и американского United States -for it has never been so de- народа, но я воздержусь. (перев. cided. (“The Case Of George Fisher”, А.Старцева) М.Твен) Далее рассмотрим метонимию. Это вид тропа, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей. Например: «If s 9.45 o'clock and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has shown up yet» (“The Romance of a Busy Broker”, О.Генри). Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явилась. (перев. под ред. М.Лорие) 13 Различие метафоры и метонимии сводится к тому, что метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга два различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование на основании соположения двух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства. Такая разнонаправленность позволила в свое время Р.Якобсону связать метафору с парадигматическими, а метонимию – с синтагматическими механизмами порождения языковых значений и текста. Весьма интересно рассмотреть такие средства создания комического, как игра слов и каламбур: They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat- seamy on both sides. (“The Hiding of Black Bill”, О.Генри) У обоих был такой вид, словно грубые швы изнанки жизни давно уже натерли им мозоли по всему телу. (перев. Т.Озерской) Игра слов основана на прямом и переносном значениях слова seamy – покрытый швами и перен. неприглядный (о стороне жизни). Then papa began to get very tired of Jones, and fidgeted and finally said, with jocular irony, that Jones had better stay all night, they could give him a shake-down. (“The Awful Fate of Melpomenus Jones”, С. Ликок) Теперь Джонс уже порядком надоел папе; папа начал беспокойно ерзать на стуле и в конце концов с шутливой иронией сказал, что пусть уж лучше Джонс остается ночевать, – у них найдется для него соломенный тюфяк. (перев. Д.Лившиц) Здесь игра слов основана на переводе “shake-down”, в сленге данное слово обозначает “приработка, вымогательство, шантаж”. Mortimer, a tablespoonful every half-hour will--Oh, the child needs belladonna, too; I know she does—and aconite. (“Experience Of The Mcwilliamses With Membranous Croup”, М.Твен) Мортимер, если давать столовую ложку каждые полчаса, тогда... Ей нужно давать белладонну, я знаю, что нужно, и аконит тоже. (перев. Н.Дарузес) В данном случае игра слов основывается на том, что белладонна является сонным зельем, а аконит - отравой, которые собираются давать ребенку, чтобы его вылечить. Необходимо отметить, что для авторов коротких рассказов, а именно М.Твену, О.Генри и С.Ликоку, характерны различного вида несоответствия: лексические, фонетические и грамматические. Лексические несоответствия используются как в авторской речи, так и в речи персонажей (использование книжной лексики для описания обыденных ситуаций). Так, например: And I think your partner, Mr. Tucker,' goes on Bill, 'is also a man of sufficient ingratiation and connected system of mental delinquency to assist you in securing the appointment. (“The Hand that Riles the World”, О.Генри) Мне сдается, что и твой компаньон, мистер Таккер, тоже человек мозговитый и может оказать тебе содействие. (перев. К.Чуковского). Или, например, обратимся к следующему примеру: Within the hour, another friend assured me Я внял и этому совету. Не прошло и часа, 14 that it was policy to "feed a cold and starve a fever." I had both. So I thought it best to fill myself up for the cold, and then keep dark and let the fever starve awhile. (“Curing A Cold”, М.Твен) как еще один мой друг заверил меня, что лучший способ лечения — “питать простуду и морить лихорадку”. Я страдал и тем и другим. Я решил поэтому сперва как следует наесться, а затем уж взять лихорадку измором. (перев. Н.Дехтяревой) В данном случае комический эффект создается за счет несоответствующих понятий. Научная или псевдонаучная лексика, искаженные или выдуманные термины в речи персонажей (часто в сочетании с грамматическими и фонетическими нарушениями, сленговыми и просторечными словами): Она приготовила декокт из черной патоки, крепкой водки, скипидара и множества других снадобий и накапала мне принимать его по полной рюмке через каждые четверть часа. (перев. Н.Дехтяревой) A hundred years ago there were no bacilli, Ведь всего сотню лет назад не было ни no ptomaine poisoning, no diphtheria, and бацилл, ни отравления птомаинами, ни no appendicitis (“How to be a Doctor”, дифтерита, ни аппендицита С.Ликок) (перев.Д.Лившиц) She mixed a decoction composed of molasses, aquafortis, turpentine, and various other drugs, and instructed me to take a wineglass full of it every fifteen minutes. (“Curing A Cold”, М.Твен) Фонетические и грамматические стилистические средства используются, например, в рассказах американских авторов М.Твена и О.Генри наиболее типичным в языковом отношении является обычное для южных районов просторечие – грамматические и фонетические отклонения от нормы; основные из последних приводятся здесь в алфавитном порядке: axed = asked; b'ars = bears; b'long = belong; co’t = court; cyan’t = can’t; cyarin’ = carrying; doin’s = doing; drap = drop; ef = if; et = ate; fam’ly = family; fa’r and squar’ = fair and square; f’om = from; fur = far; git = get; groun’ = ground; hev = have; ‘journed = adjourned; keer = care; killian = killing; kin = can; ‘lows = allows; monyments = monuments; ‘mongst = amongsr; no mo’n = no more than; ov = of; pore = poor; riz = risen; sech = such; sho = sure; taint = it isn’t; thar = there; t’other = the other; ‘tween = between; ‘uns = ones; ‘ventory = inventory; wounder = wonder; yo’ = your; yourn = yours и т.д. Необходимо подчеркнуть, что комические рассказы М.Твена, О.Генри, С.Ликока представляют собой необычное сочетание ироничной и довольно замысловатой авторской речи, насыщенной яркими сравнениями, неожиданными сочетаниями, и просторечий. Третья глава посвящена рассмотрению смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. Существует немало теорий перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой 15 коммуникации. Среди них – одна из наиболее разработанных – предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов трудно переоценить. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин «языковая функция». Таких функций шесть7: – денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира; – экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту; – контактноустановительная, или фатическая; установка на канал связи; – металингвистическая; анализируется язык, используемый в общении; – волеизъявительная, передаются предписания и команды; – поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства. Для достижения адекватного коммуникативного эффекта переводчик наряду с передачей языковых функций должен учитывать, что получатели текстов на исходном и переводящем языках являются носителями разных культур. По причине различий в мировоззрении, исходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их восприятие одного и того же текста может быть не одинаковым. А если содержание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели. Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных видов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексикограмматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода считаются переводческая транскрипция/ транслитерация и переводческое калькирование. Следующую группу лексических трансформаций составляют лексикосемантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке: Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В.Бреус. - М.: УРАО, 2001. – ч. 1. - С. 7-8. 7 16 Silver takes me up in a hotel (букв. отель). Повел меня Силвер в свой номер в отеле (“Babes in the Jungle”, О.Генри) (перев. Е. Калашниковой). В данном случае переводчик конкретизирует, что повествователя повели не просто в отель, а в номер отеля. Или, например, в следующих примерах: So I shambled (букв. тащиться) in and Итак, еле передвигая ноги от волнения, я looked timidly round at the clerks (“My Fi- вошел в зал для операций и начал робко nancial Career”, С. Ликок) озираться по сторонам. (перев. Д.Лившиц) В данном случае, переводчику необходимо было указать на то, каким образом герой вошел в зал. Использование в переводе таких же слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Рассмотрим, другой пример: Child, I am in arrears for my board!" (букв. Дитя мое, мне даже за стол и квартиру стол, пища) (“The Capitoline Venus”, нечем заплатить! (перев. Н.Дарузес) М.Твен) В данном случае переводчик счел, что читателю будет не понятен дословный перевод, и подчеркнул тот факт, что у героя очень большие долги и ему нечем платить не только за стол, но и за квартиру. Далее рассмотрим прием генерализации, который подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением. The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. (“Babes in the Jungle”, О.Генри) Барышни прямо как живые, из таких, что носят платья сорок шестого размера, но там-то они обходятся без платьев. И все так меланхолично выбрыкивают ногами, и речка тут же, и берег (перев. Е. Калашниковой). Для русского читателя более понятен 46 размер платья, что и выбрал в данном случае переводчик, нежели европейские стандарты одежды. В следующем примере, читателю гораздо проще воспринимать временной промежуток «полтора года» нежели «восемнадцать месяцев». My beautiful new watch had run eighteen Мои прекрасные новые часы полтора months (букв. восемнадцать месяцев) года шли не отставая и не спеша. Они не without losing or gaining, and without останавливась и не портились за все это breaking any part of its machinery or stop- время. (перев. Н. Дарузес). ping. (“My Watch”, М.Твен) В следующем примере: The bank (букв. банк) swam before my Все расплывалось перед моими глазами. eyes. (“My Financial Career”, С. Ликок) (перев. Д.Лившиц) В данном случае переводчик решил пояснить, что перед глазами у героя расплылся не только банк, но и все остальное. Следующим приемом является прием модуляции или смыслового развития. Так называется замена слова или словосочетания оригинала единицей 17 перевода, значение которой логически выводится из значений исходной единицы. 'Then this lady,' I says to Andy, 'moves against the authorities at Washington … (букв. идти против…) (“The Hand that Riles the World”, О.Генри). И вот эта леди, – говорю я Энди, – вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями … (перев. К. Чуковского). Можно согласиться, что в данном примере перевод «вступает в единоборство со всеми вашингтонскими властями» лучше отражает эмоциональную ситуацию. В следующем примере переводчик прибегает к приему модуляции для передачи более точного экспрессивно – эмоционального эффекта. … who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow (букв. гореть) and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride. (“How to be a Doctor”, С.Ликок) …кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д.Лившиц) Далее: George gazed speechless (букв. молча пристально глядеть) upon the battered and grotesque nightmare before him for the space of thirty seconds (букв. тридцать секунд), and then wilted to the floor and went into convulsions. (“The Capitoline Venus”, М.Твен) Джордж, лишившись языка, с полминуты смотрел на изуродованное произведение искусства, потом как подкошенный свалился на пол, корчась в судорогах. (перев. Н.Дарузес) Для выражения экспрессивности и оценочности, переводчик предпочел в данном случае использовать выражение “лишиться языка”, а не переводить дословно – безмолвно уставиться. Перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций. Среди грамматических трансформаций наиболее частотными приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводимого языка. Далее рассмотрим прием членения предложения, который заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например: Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слово, почти столько же прибавил на чай (перевод под ред. Ив. Кашкина). The manager looked relieved but still seri- Управляющий взглянул на меня не без ous; he concluded now that I was a son of тревоги. Видимо, он подумал, что я I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe, I assure you). (“A Municipal Report”, О.Генри) 18 Baron Rothschild or a young Gould. (“My Financial Career”, С.Ликок) The weather is cool in summer, and the walks and drives are all pleasant and none of them fatiguing. (“Niagara”, М.Твен) собираюсь открыть ему какую-то страшную тайну (перев. Д.Лившиц) Летом здесь всегда прохладно. Прогулки все приятные и ничуть не утомительные. (перев. Э.Кабалевской) Следующим приемом, который относится к данной группе является прием объединения предложений прямо противоположный предыдущему. Данный прием заключается в том, что двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе: "No, Jud," I said, sincerely, "I meant it. It seems to me I'd swap my pony and saddle for a stack of buttered brown pancakes with some first crop, open kettle, New Orleans sweetening (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). The girl's voice rang clear through the half light of the wainscoted library. Gwendoline Oxhead had thrown herself about the earl's neck. (“A Romance In One Chapter”, С. Ликок) This was the whole secret of it. He believed in the good little boys they put in the Sunday-school book; he had every confidence in them. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен) Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки (перевод М.Урнова). Звонкий девичий голосок прозвучал в полутемной, отделанной деревянными панелями библиотеке, и Гвеидолен Оксхед бросилась графу на шею. (перев. Д.Лившиц) Весь секрет был в том, что он свято верил этим книгам, верил в примерных мальчиков, о которых там рассказывается. (перев. М.Абкиной) Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и наоборот - прилагательного существительным: Any lover of humanity (or of either sex of it) who looks back on the achievements of medical science… (“How to be a Doctor”, С.Ликок) Всякий, кто любит человечество (хотя бы одну его половину – женскую или мужскую) и кто оглядывается назад на достижения медицинской науки… (перев.Д.Лившиц) Иногда встречается и обратная ситуация, когда глагол заменяется существительным: Any one who doubts it can send to the Sen- Если у кого-нибудь еще остались ate Document Department of the Capitol сомнения, пусть он обратится в (“The Case Of George Fisher”, М.Твен) Сенатский архив в Капитолии. (перев. А.Старцева) Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические 19 структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например: Меня только одна вещь беспокоит – как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. (перев. Е. Калашниковой). …кто оглядывается назад на достижения медицинской науки, не может не чувствовать, как сердце его тает от восторга, а правый желудочек расширяется под влиянием перикардического возбудителя законной гордости. (перев. Д.Лившиц) I've never heard you sigh, and never seen Я ни разу не слышал, чтобы ты вздыхала. your eye when there wasn't a laugh in it." Твои глаза всегда смеются. (перев. (“A True Story Repeated Word For Word К.Чуковского). As I Heard It”, М.Твен) The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." (“Babes in the Jungle”, О.Генри) … who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride.(“ How to be a Doctor”, С.Ликок) Далее перейдем к рассмотрению следующего приема. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте каким-либо иным средством, при чем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: "Ain't seen you in about four years, Ham," Года четыре не видались, верно. Окорок? said the seedy man. "Which way you been - сказал обтрепанный. - Где тебя носило? travelling?" (“The Hiding Of Black Bill”, (перев. Т. Озерской). О.Генри) Здесь нарушение грамматических форм в английском тексте компенсируется глаголами экспрессивного просторечия, хотя в английском варианте используется нейтральный глагол to travel – путешествовать. Далее нами было рассмотрено соотношение эквивалентности и адекватности. Перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала. Трудности перевода связаны, по существу, не со знанием языка, а с умением переводчика находить в языковых системах те закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста. Нами были исследованы пять типов эквивалентности, которые выделяет Комиссаров В.Н. Наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности при переводе рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока. все рассказы переводятся разными людьми, как было 20 указано выше, но в изученном нами материале можно назвать следующих переводчиков: М.Урнов, К. Чуковский, Д.Лившиц, Н.Дарузес и В.Маянц. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации: ‘Afternoon!' says I to him (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. вечер) He could have got a job as a dog anywhere. (“How to Live to be 200”, С.Ликок) Привет! – сказал я ему (перевод М.Урнова). Право же, любой хозяин охотно взял бы его в дом вместо собаки.(перев. Д.Лившиц) He puts everything in this time. (“The Case Как видите, он не позабыл ни единой Of George Fisher”, М.Твен) мелочи. (перев. А.Старцева) Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств: 'I don't seem to have any success in getting hold of it (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. по-видимому, у меня не будет успеха) In any decent household all that sort of stuff is washed out in the kitchen sink before the food is put on the table. (“How to Live to be 200”, С.Ликок) It surprised me a good deal; and it sobered my manner and my speech, too. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен) …по всей видимости, у меня ничего не выйдет (перевод М.Урнова). В каждом приличном доме хозяйка смывает всю эту дрянь в кухонной раковине, перед тем как подать пищу на стол. (перев. Д.Лившиц) Я удивился и тоже перестал смеяться. (перев. К.Чуковского). Третий тип эквивалентности характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Здесь достигается коммуникативная цель и сохраняется способ описания ситуации Этот тип может быть охарактеризован следующими примерами: 'Just got a letter this morning.' (“The Pimienta Pancakes, О.Генри). (букв. только получил письмо утром) I don't know why I said "alone." (“My Financial Career”, С.Ликок) By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. (“Running For Governor”, М.Твен) Сегодня утром получил письмо (перевод М.Урнова). Почему я сказал «с глазу на глаз», этого я не знаю и сам. (перев. Д.Лившиц) К этому времени на мое имя стало поступать множество анонимных писем. (перев. Н.Тренева) В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится 21 и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Старому Тому осточертели театры, клубы, обеды, приятели, музыка, деньги и вообще все на свете. Так и создаются калифы: вы должны почувствовать отвращение ко всему, что можно купить за деньги, выйти на улицу и постараться пожелать чего-нибудь такого, что не продается и не покупается (перевод Т.Озерской). From time to time he turned them over in his Время от времени он вертел их в руках, а hands and replaced them on the table with a потом снова с. глухим стоном опускал на groan. (“A Romance In One Chapter”, С. стол. (перев. Д.Лившиц) Ликок) I haven't anything against you, but I can't let Я против вас ничего не имею, но не могу my daughter marry a hash of love, art, and допустить, чтобы моя дочь вышла замуж starvation. (“The Capitoline Venus”, за комбинацию из любви, искусства и М.Твен) голода. (перев. Н.Дарузес) Old Tom was tired of clubs, theatres, dinners, friends, music, money and everything. That's what makes a caliph--you must get to despise everything that money can buy, and then go out and try to want something that you can't pay for (“What you want”, О.Генри). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах: I swallowed the peach seed and the two damson seeds (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). They were seated opposite each other at a table of a first-class restaurant, and had fallen into conversation while waiting to give their order to the waiter. (“Self-made Men”, С.Ликок) Niagara Falls is a most enjoyable place of resort. The hotels are excellent, and the prices not at all exorbitant. (“Niagara”, М.Твен) Я проглотил персиковую косточку и две сливовых (перевод М.Урнова) Они сидели сейчас друг против друга за столиком в первоклассном ресторане и мирно беседовали в ожидании официанта, которому собирались заказать обед. (перев. Д.Лившиц) Ниагарский водопад - приятнейший уголок для отдыха. Гостиницы там отличные, а цены вовсе не такие уж баснословные. (перев. Э. Кабалевской) 22 Для большей полноты картины рассмотрим уровни эквивалентности, которые выделяет Бреус Е.В. и располагает по иерархическому принципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои переводческие преобразования. Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например: The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. (“The Last Leaf”, О.Генри) He would not play hookey, even when his sober judgment told him it was the most profitable thing he could do. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен) На другой день доктор сказал Сью: - Она вне опасности. Вы победили. (перев. Н.Дарузес). Он не пропускал уроков и не бил баклуши даже тогда, когда трезвый голос рассудка подсказывал ему, что это было бы самое полезное для него времяпрепровождение. (перев. М.Абкиной) Вследствие проведенного анализа было выявлено, что данные случаи весьма малочастотны. На компонентном уровне в процессе перевода семантическая структура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же семантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания: A barber is by nature and inclination a sport. (“Men Who have Shaved Me”, С.Ликок) Why, didn't you see none of the signs all along? (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. ты не видел никаких признаков) This boy always had a hard time of it. (“The Story Of The Good Little Boy”, М.Твен) Парикмахеры имеют врожденную склонность к спорту. (перев. Д.Лившиц) Неужели ты все время ничего не замечал? (перевод М.Урнова). Трудно приходилось этому мальчику! (перев. М.Абкиной) На референциальном уровне меняется и характер переводческих преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на референциальном подуровне речь идет о более сложных лексикограмматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение. 'She never made one in her life and I never В жизни ни одного не испекла, а так их saw one,' (“The Pimienta Pancakes”, вовсе не видел (перевод М.Урнова) О.Генри) (букв. никогда ни одного не сделала, и я никогда ни одного не видел). В данном случае использован прием перевода по смежности понятий (делать блинчики – печь). The manager looked relieved but still seri- У управляющего, видимо, отлегло от ous. (“My Financial Career”, С.Ликок) сердца, но он все еще был настороже. (перев. Д.Лившиц) В данном примере выражение “looked relieved” было переведено как “отлегло от сердца” на основании метонимического сходства между выражениями “почувствовать облегчение” и “отлечь от сердца”. 23 My uncle William (now deceased, alas!) used to say that a good horse was, a good horse until it had run away once, and that a good watch was a good watch until the repairers got a chance at it. (“My Watch”, М.Твен) Мой дядя Уильям (теперь, увы, покойный) говаривал, что хороший конь хорош до тех пор, пока не закусил удила, а хорошие часы — пока не побывали в починке. (перев. Н. Дарузес). В данном примере вновь на основе метонимического сходства глагол run away (убежать) был переведен как закусить удила. Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия устанавливались в пределах одной функции – денотативной. Теперь основой для сопоставления в переводе выступают два основных звена коммуникативного процесса – коммуникативная установка и коммуникативный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и получателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня – прагматическая эквивалентность. Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укладываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наряду с ними встречаются преобразования иного рода – опущение, добавление, полное перефразирование. "Good morning," I said, and stepped into the safe. "Come out," said the manager coldly, and showed me the other way. (“My Financial Career”, С.Ликок) ‘Willie,' says I, (“The Pimienta Pancakes”, О.Генри). (букв. Вилли) "Why, I thought--that is, I meant--why, you can't have had any trouble. (“A True Story Repeated Word For Word As I Heard It”, М.Твен) – До свидания, – сказал я и шагнул прямо в сейф. – Не сюда, – холодно произнес управляющий и указал мне на другую дверь. (перев. Д.Лившиц) Чижик, - говорю я (перевод М.Урнова). Ну да, я думал… я полагал… что у тебя никогда не бывало горя. (перев. К.Чуковского). На прагматическом уровне – в зависимости от фоновых знаний получателя – добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода. В заключение третьей главы мы обратились к рассмотрению буквального и вольного перевода, а также к переводу безэквивалентной лексики. Данная 24 лексика переводится посредством соответствий-заимствований, соответствийкалек, соответствий-аналогов, соответствий-лексических замен или же при помощи описания. Анализ нашего материала показал, что наиболее часто используется первый, третий и четвертый типы переводов безэквивалентной лексики. В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М.Твена, О.Генри и С.Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов. Язык каждого автора имеет специфические особенности, так язык рассказов О.Генри и М.Твена более стилистически окрашен, авторы используют больше просторечной, сленговой лексики при чем в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется более нейтральная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены, однако он в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С.Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода. В заключении суммируются основные положения работы, обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Абросимова Н.А. Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О.Генри)/ Н.А. Абросимова, А.А.Аминова // «Мост» (язык и культура). - Набережные Челны, Изд-во Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, 2005. - № 16. – С. 47-50 2. Абросимова Н.А. Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык (на примере рассказов О.Генри и их переводов) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, 29 ноября – 1 декабря 2005 г.). – Казань, РИЦ «Школа», 2005. – С. 11-12. 3. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О.Генри) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы. – Казань, Казан. гос.ун-т, 2006. – Т.2. - С. 118-119. 4. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе комических текстов (на материале рассказов О.Генри, М. Твена) (Тезис)/ Н.А.Абросимова// IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, 27 – 30 сентября 2007г.). – Москва, Московский институт иностранных языков, 2007. – С. 292. 25 5. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О.Генри, М.Твена, С.Ликока) / Н.А.Абросимова //Вестник Чувашского университета. – Чебоксары, Изд-во ЧГУ, 2007. – вып. 3. – С.232-237. 26