Смирнов, Е. А. Разговорная лексика в произведениях современной немецкой детско-юношеской прозы / Е. А. Смирнов// Современные тенденции развития науки и производства: сб. мат. Междунар. научн.практ. конф. 23-24 октября 2014 г. В.4 т. – Т.1. – Кемерово: ООО «ЗапСибНЦ», 2014. – С. 181 – 184. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ДЕТСКО-ЮНОШЕСКОЙ ПРОЗЫ Смирнов Е. А. – преподаватель ГрГУ им. Я. Купалы, Беларусь, г. Гродно oiseaux@bk.ru Аннотация Новый взгляд на проблемы детства и юности, сформировавшийся в немецкой литературе во второй половине ХХ в., привел к коренным изменениям не только в тематике, но и в языке произведений. В данной статье представлены результаты исследования разговорной лексики нескольких современных немецких романов для детей и молодежи, отмечены особенности использования этой лексики в литературе. Ключевые слова Разговорная лексика, бранная лексика, немецкая литература, детско-юношеская проза. Детям, родившимся в годы войны и первые послевоенные годы, очень рано пришлось стать самостоятельными. Ведь взрослые не могли уделять им достаточно внимания в то тяжелое время. Именно к этому поколению относятся те немецкие писатели, которые ныне считаются основоположниками современной детско-юношеской литературы. Став взрослыми, они не утратили способности воспринимать детские вопросы, проблемы и страхи всерьез. Напротив, эти авторы стали активно привлекать внимание общества к проблемам подрастающего поколения. Творцы современной немецкой детскоюношеской литературы показали, насколько актуальны в сегодняшнем обществе такие темы, как непонимание между детьми и взрослыми, недостаток внимания к детям со стороны взрослых, насилие в семье и вне ее, проблемы дружеских и любовных отношений, трудности отделения молодого человека от родителей и его вступления во взрослую жизнь [4, с. 100]. Книги эти адресованы не только представителям подрастающего поколения, но и взрослым: родителям, педагогам и всем тем, кто не безразличен к социальным проблемам. Коренным образом изменилась не только тематика книг для детей и юношества. Новое понимание детства и его проблем отразились и на языке создаваемых литературных произведений. Книги для детей еще в XIX в. писались на литературном языке, их этикоэстетический канон совпадал с нормативным представлением о литературности. В XX в., во многом благодаря распространению детского литературного творчества, стало нормой употреблять в художественных текстах для детей неологизмы и искаженные грамматические формы, которые относятся к общепринятому представлению о детской речи и детском творчестве [1, с. 27]. Кроме того, возрастает роль стиля разговорного: язык произведений становится более живым, непосредственным, эмоционально насыщенным. Это касается и современной немецкой детско-юношеской прозы. Наше исследование мы провели на основе произведений, созданных немецкими авторами в период с 1981 по 2010 годы. Роман П. Хертлинга «Старик Джон» (Härtling P. «Alter John», 1981) рассказывает о жизни старого человека в семье его дочери и учит читателя уважению и любви к пожилым людям, чье поведение зачастую отличается от понятий молодых людей о «норме». К. Бойе в своей книге «Я совершенно крут» (Boie K. «Ich ganz cool», 1992) знакомит читателя с жизнью неблагополучных семей, показывая ее такой, какой ее видят дети. М. Вильденхайн в романе «Кто не защищается» (Wildenhain M. «Wer sich nicht wehrt», 1994) повествует о войне, разгоревшейся в классе с приходом двух новых учеников, и обращает внимание на равнодушие учителей к конфликтам своих воспитанников. Схожие темы освещает и К. Бойе в романе «Не Чикаго. Не здесь» (Boie K. «Nicht Chicago. Nicht hier», 1999), главный герой которого подвергается моральному и физическому насилию со стороны одноклассника, причем даже обращения в полицию оказываются бесполезными. Герой романа А. Штайнхёфеля «Рико, Оскар и тени темнее темного» (Steinhöfel A. «Rico, Oskar und die Tieferschatten», 2008) – мальчик, называющий себя «альтернативно одаренным»; он, тем не менее, невероятно наблюдателен и сообразителен, что в ходе действия помогает ему спасти своего единственного друга из плена похитителя детей. В. Геррндорф в своем романе «Чик» (Herrndorf W. «Tschick», 2010) раскрывает перед читателями мир детей-аутсайдеров и обращает внимание на многие проблемы социального взаимодействия взрослых и детей. Каждое из этих произведений имеет свои лингвостилистические особенности, отличаются они и по степени насыщенности разговорной лексикой. При переводе грубых слов и выражений мы пользовались «Немецко-русским словарём разговорной лексики» В.Д. Девкина (1994) [2]. Вот примеры таких выражений из романа «Старик Джон»: fünf Popos breites Sofa ‘диван на пять поп’; Goethes, Bölls ‘Гёты, Бёлли’ (имеются в виду книги с произведениями писателей И. В. Гёте и Г. Бёлля). Подчас довольно грубая лексика употребляется в романе «Я совершенно крут»: anglotzen ‘пялиться’; furzen ‘пердеть’; Schiss haben ‘бояться’; Mutjoggen ‘пробежка на смелость’ (опасная забава подростков: неожиданно выбежать из-за здания на проезжую часть и перебежать ее прямо перед едущей машиной). В романе «Кто не защищается», написанном более или менее «правильным» языком, особенности разговорного стиля нередко проявляются в речи персонажей: is’nich ‘нет’ (вместо ist nicht). Куда ярче этот стиль проявляется в бранной лексике, которая в больших количествах встречается в диалогах, связанных с конфликтами: Klugscheißer ‘умник’; Türkenfotze ‘турецкая шлюха’. В романе «Не Чикаго. Не здесь» элементы разговорного стиля отсутствуют в речи автора, однако, как и в предыдущем случае, характерны для прямой речи при конфликтных ситуациях: angrabschen ‘лапать’; Finger weg ‘руки прочь’; Nicht Mami und Papi petzen! ‘Мамочке и папочке не ябедничать!’ Язык романа о Рико и Оскаре также богат разговорной лексикой: mitkriegen ‘подслушать’; einpennen ‘засыпáть’; aus den Latschen kippen ‘откинуть коньки’ (т.е. умереть); Klamotten ‘шмотки’; Durchguckding ‘штука, чтобы смотреть сквозь нее’ (т.е. забрало шлема). Роман «Чик», написанный, на наш взгляд, совершенно современным языком, изобилует разговорными выражениями, в том числе грубыми: Fotze ‘шлюха’; schmeißen ‘швырять’; superporno ‘суперпорно’ (имеется в виду: сексуально привлекательно); zusammenflicken ‘налаживать’. Автор также употребляет сложные слова, элементы которых отделены друг от друга дефисом: SMS-Speicher ‘раздел памяти мобильного телефона, где хранятся присланные, отправленные и сохраненные сообщения’; 180°-Drehung ‘поворот на 180°’; Adidas-Hose ‘штаны фирмы Adidas’. Е.А. Казанкова объясняет распространение подобных выражений в современном немецком языке стремлением к языковой экономии: одно слово из нескольких основ требует меньше грамматических средств, чем предложное или беспредложное словосочетание [3, с. 37]. Особое место в лексике романа «Чик» занимают сложные слова с элементом Scheiß-, выражающим крайне негативное отношение говорящего к тому, о чем или о ком он говорит: Fünfklässlerscheiß ‘глупости пятиклассников’; Scheißleben ‘чертова жизнь’; Scheißmädchenthema ‘девчачья ерунда’; Scheißmongole ‘чертов монгол’; Scheißplateau ‘чертово плато’; Scheißrusse ‘чертов русский’; Scheißschule ‘чертова школа’. Разговорные слова и выражения, в том числе бранные, занимают заметное место в произведениях современной немецкой детско-юношеской литературы. В каждом из проанализированных нами произведений подобная лексика имеет свои особенности функционирования. Например, в романе «Старик Джон» таких выражений немного, и призваны они, в основном, избавить язык произведения от излишней «книжности». В романах «Кто не защищается», «Не Чикаго. Не здесь», «Рико, Оскар и тени темнее темного» они чаще всего добавляют выразительности разговорам, происходящим в конфликтных ситуациях. И наконец, романы «Я совершенно крут» и «Чик» изобилуют разговорной лексикой, в значительном количестве там встречается лексика бранная. Употребление элементов разговорного стиля помогает писателям создать образ современного молодого человека, отразить особенности его мышления. И, к сожалению, не очень правильная речь с обилием бранной лексики сегодня становится неотъемлемой частью этого образа. Авторы не бравируют нелитературным языком. Они обращают внимание общества на проблемы современных детей и молодежи. Лишь показывая эти проблемы максимально достоверно, можно рассчитывать на то, что общество серьёзно задумается над проблемами воспитания детей. Список литературы: 1. Арзамасцева, И.Н. Детская литература: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 3-е издание, переработанное и дополненное. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 576 с. 2. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В. Д. Девкин. – М.: Русский язык, 1994. – 768 с. 3. Казанкова, Е.А. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel des Wortschatzes / Е. А. Казанкова // Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь №2. – Минск: Издательство “Адукацыя”, 2011. – С. 37–40. 4. Lange, G. Kinder- und Jugendliteratur / G. Lange, L. Petzold // Textarten – didaktisch. – Hohengehren: G. Lange [u. a.] (Hrsg.), 2011. – 550 S.