Ведущий - Cloudfront.net

реклама
«Надпись на книге стихов». Литературная гостиная, посвященная 255летию со дня рождения Роберта Бернса.
Веденеева Елена Леонидовна, Полякова Елена Геннадиевна-учителя
русского языка и литературы МАОУ «Лицей №14 имени Заслуженного
учителя РФ А.М.Кузьмина», г.Тамбов
2 чтеца на русском и на английском языках. (Слайд 1.На экране – вид
Шотландии).
Первый.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Учитель .(Слайд 2 с портретом и названием мероприятия)
Какие ассоциации возникают у нас, когда мы слышим слово
«Шотландия»? Обыватель, возможно, вспомнит шотландский виски,
клетчатый плед…Любитель путешествовать, наверное, скажет о старинных
замках, заунывном напеве волынки, традиционной одежде шотландских
мужчин – килте… А человек просвещённый, культурный, конечно же,
произнесёт имя Роберта Бёрнса – великого шотландца, чья поэзия стала
живым и ярким свидетельством творческой силы народа. 25 января 2014
года все любители литературы праздновали
255-летие со дня рождения
поэта и вспоминали его искромётные, мудрые, весёлые стихи. Вспомним о
них и мы.
Чтец 2. «В горах мое сердце…» (Слайд 3 с шотландским пейзажем и
портретом Р.Бернса)
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Сценка на англ. языке. (Слайд 4. Интерьер бедного шотладского
жилища).
(Шум снежной бури, свист ветра). Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин,
мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка. (Ветер всё ещё шумит приглушенно).
Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there.
The man is making something with a hammer. The woman is sewing.
Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.
Husband: I'll open the door.
Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of
my house. May I spend this night at your place?
Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your
baby. What a handsome boy!
Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so
terrible!
Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help.
Open the door, my dear.
Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm
myself in your house?
Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.
Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be
famous! He will glorify his family and his country.
(Слайд 5. Мальчишка-сорванец).
Чтец 3.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
- Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем всё он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Выходят ведущие.
Ведущий . (На экране – малая родина Бёрнса).
Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года, в шотландском селе Аллоуэй, в
семье крестьянина. Он был первым из 7 детей. Когда Роберту исполнилось 6
лет, его отец взял в аренду большое хозяйство, и мальчику пришлось
работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. Благодаря
отцу он получил прекрасное образование. С детства читал Библию,
английских поэтов. Читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых
брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую
речь, но от матери и старой прислуги приобщился к языку шотландских
баллад, песен и сказок.
(На экране - сцена крестьянского веселья).
Ведущий.
Талант проснулся в Роберте рано. «Его звонкие, весёлые песни, шутки,
эпиграммы читали вслух на вечеринках, семейных праздниках, в пути, в поле
во время перерыва в работе…» Стихотворение «Был честный фермер мой
отец» по праву считается автобиографией Роберта Бёрнса, но под ним могли
бы подписаться сотни и сотни шотландских юношей.
Выходят четыре юноши
Чтец 1 .
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!
Чтец 2 .
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
Чтец 3.
Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, И то уж это благо!
Чтец 4.
О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!
Ведущий.
Несчастная любовь к дочери зажиточного крестьянина, который и слышать
не хотел, чтобы его дочь связала свою судьбу с бедняком, смутьяном и
безбожником, приводит Бёрнса к решению навсегда уехать из родной
Шотландии в колонию, на Ямайку…
И вот тогда-то впервые в его стихах зазвучала тема Родины, зазвучала
пронзительно тоскливо.
На экране –виды Шотландии.
Чтец .
Моя Шотландия, прощай!
Милей мне твой туманный край
Садов богатых юга.
Прощай, родимая семьяСестра, и брат, и мать моя,
И скорбная подруга!
Ведущий. Тема Родины оказывается тесно связанной в стихотворениях
Бёрнса с темой любви. Родной край становится стократ милее от того, что
там живёт возлюбленная поэта:
(На экране –портрет девушки-шотландки – «Девушка с маками»)
Чтец
Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепёлка ведёт за собой.
Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зелёный простор,
Милей от того, что в горах у ручья
Живёт моя радость, забота моя…
Исполнение песни «В горах под снегом и дождём…» (Слайд –Шотландский
пейзаж)
Ведущий. Перед тем как навсегда покинуть родные места, Бёрнс, вняв
настойчивым просьбам и советам друзей, издал свои ранние стихотворения.
Этот маленьких сборник стал событием не только в провинции, но и в
Эдинбурге-столице Шотландии, где все были поражены появлением
«гениального пахаря». Самого же Бёрнса больше радовало то, что батраки и
работницы с ферм охотно отдавали с трудом накопленные деньги,
отказывались от самого необходимого, чтобы только завладеть томиком этих
необыкновенных стихов.
(Слайд- книги Р.Бёрнса)
Ведущий. Попав в великосветские и литературные салоны Эдинбурга и
Лондона, он не изменил себе, не приобрёл самодовольства и надменного
чванства, а остался скромен, прост, непринуждён, прям в своих мыслях и
суждениях. А самое главное, он не изменил своему народу. По-прежнему
герои его стихов - простые шотландцы: подруга угольщика, которая ни за
какие сокровища на свете не бросит своего мужа, шустрый деревенский
паренёк Робин, беспокойный путешественник Вилли, который «нынче здесь,
а завтра там», пастух со своей возлюбленной, весёлые гуляки, распивающие
«один бочонок на троих», Дженни, пробирающаяся на свидание «вечером во
ржи», весёлые нищие, беспутный гуляка Тэм О.Шентер и его сварливая жена
Кэт… Все, кто предпочитает «честную бедность» чопорной глупости и
знатности.
Чтец .
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Пластический этюд под песню «Ты меня оставил, Джимми…»
Стихотворение «Роза красная» на англ.и русском
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
Ведущий .
Вольнолюбивый дух шотландского народа, его неистребимый оптимизм
Бёрнсу удалось передать в стихотворении «Джон ячменное зерно». Из
названия мы понимаем, что речь пойдет о злаковом растении - ячмене. Но
растение получает имя, одушевляется и превращается в человека, которого
во что бы то ни стало решили уничтожить. Джон - самое распространенное
шотландское имя, таким образом Бернс словно делает героем своей баллады
весь народ. В этом же проявляется и авторский демократизм: пиво - оно для
всех, для последнего бедняка тоже. Между прочим, тартан – напиток из
ячменя – считается одним из символов и современной Шотландии.
Чтец.(Мелодекламация) 4 ч-ка
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Ведущий .
Когда произошла Великая Французская буржуазная революция, Бёрнс с
восторгом воспринял её идеи: ему всегда было отвратительно разделение
общества на сословия. Поэт пишет стихотворение «За тех, кто далёко»,
проникнутое духом шотландского патриотизма. В нём он отдал дань
восхищения героям демократической партии, пошедшим на каторгу за идеи
Свободы и Равенства.
Чтец.
За тех, кто далеко, мы пьем,
За тех, кого нет за столом.
А кто не желает свободе добра,
Того не помянем добром.
Добро быть веселым и мудрым, друзья,
Хранить прямоту и отвагу.
Добро за шотландскую волю стоять,
Быть верным шотландскому флагу.
Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать,
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать.
Ведущий
Однажды, в ранней юности, ещё никому не известный Бёрнс написал такие
строки:
Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил
(Пускай они и слабы!),
Народу пользу принести –
Ну, что-нибудь изобрести
Иль песню спеть хотя бы!
Ведущий Его мечта сбылась. «Песни», в которых звучат веселая и
простая мудрость, жизнерадостность, гордая независимость, сыновняя
верность своей стране, уважение к честному труду и простому человекутруженику,
сделали Роберта Бёрнса великим сыном Шотландии. Народ
гордится своим поэтом-пахарем. 25 января - день рождения поэта национальный праздник Шотландии, страны чертополоха. The Thistle of
Scotland способен расти на тощей каменистой почве, он противится бурям,
снегу и ливням. Он такой же жизнестойкий, как и сами шотландцы, воспетые
в стихах Бёрнса. (На экране - чертополох.)
Учитель. Ребята, мы вспоминаем поэзию Р.Бёрнса не только в дни юбилеев.
На стихи поэта созданы песни, романсы, они звучат в кинофильмах,
спектаклях и наверняка знакомы вам.
Песня «О вы, хранящие любовь…» (Исполняет…) Видеоряд
«Влюблённые»
Список литературы.
1. Роберт Бернс стихи на английском. Перевод и оригинал
stihomaniya.ru›2012/02…stikhi-na-anglijjskom.html
2. Творчество Роберта Бернса, биография, основные мотивы...
levenir.ru›2013/05/12…tvorchestvo…bernsa…bernsa/
3. Роберт Бернс , Биография, история жизни, творчество...
tonnel.ru›?l=gzl&uid=749
4. Роберт Бернс биография и творчество | Языки и люди
aboutenglish.ru›robert-berns-poet-shotlandskogo-…
5. yandex.ru/images›картинки бернс
6. Фотография Роберт Бернс (Photo of Robert Burns)
peoples.ru›art/literature/poetry/oldage/burns…
7. Слушать Роберт бернс онлайн и скачать в mp3
MuseZone.ru›music/роберт бернс
Скачать