Сутра о заслуге от построения ступы проповеданая Буддой Fo-shuo tsao t’a kung-te ching Teisho 629, vol. 16, p 801 Переведена на китайский индийским мастером трипитаки династии Танг, Дивакарой (Divakara), чьё имя означает «Светило Дня». Перевод на английский: Daniel Boucher Перевод на русский: Suraj Так я слышал однажды. Будда находился в сфере 33 небес девов, восcедая на чистом нефpитовом троне. Вместе с ним было собрание, в которое входили неисчислимые бхикшу, бодхисаттвы а также владыка дэвов, Индра. В это время Брахма, Нараяна-дэва, Махешвара и пять правителей гандхарвов, каждый сопровождаемый свитой, прибыли к месту, где пребывал Будда. Они хотели спросить Татхагату о методе построения ступы и о размерах заслуги (санскр. пунья / добродетель - прим. пер.) которую будет создавать ступа. Среди собрания находился бодхисаттва по имени Авалокитешвара, который зная об их желании, встал со своего сидения, оголил своё правое плечо и преклонил своё правое колено на землю. С ладонями, сложенными в приветствии, он обратился к Будде спросив: «Всемирнопочитаемый, причина по которой эти дэвы, гандхарвы и другие прибыли сюда - это желание попросить Татхагату объяснить метод построения ступы и то, какое количество заслуги породит эта ступа. Моё желание только в том, чтобы Всемирно-почитаемый объяснил это им, принося благо неисчислимому количеству существ». Тогда Всемирно-почитаемый объяснил бодхисаттве Авалокитешваре: «Благородный сын, тот среди небесных существ присутствующих здесь или же кто-либо из чувствующих существ будущих поколений, кто способен возвести ступу там, где их ещё нет. Удивительно прекрасную превосходящую трилока («три сферы» - прим.пер.) или же крошечную как плод амалаки, возносящуюся ввысь к брахмалоке или же совсем маленькую, размером с иголку, с зонтом покрывающим великий хелиокосм или же крошечным подобно плоду ююбы. И если внутри этой ступы помещают тело Татхагаты, хотя бы крошечную часть его реликвий: волос, зуб, волосок из бороды, ноготь или же помещают двенадцатичленное священное писание, которое является сокровищницей дхармы Tатхагаты или же хотя бы одно четверостишие, то заслуга этого существа будет размером подобна небесам Брахмы. По окончании жизни это существо переродится в брахмалоке. Когда его жизнь подойдёт к концу в той сфере, то оно переродится в одном из пяти чистых местопребываний, где будет неотличимо от богов. Благородный сын, то, что я объяснил о размерах ступы и причине заслуги тебе и всем небесным существам, следует изучать и соблюдать». 1 В это время бодхисаттва Авалокитешвара ещё раз обратился к Будде, сказав: «Всемирнопочитаемый, я принял и поддерживаю то, что ты только что объяснил касательно помещения реликвий или же священных писаний внутрь ступы. Но я не понимаю значения четверостишия Татхагаты. Я желаю только, что бы Татхагата объяснил это отдельно для меня». Тогда Всемирно-почитаемый произнёс этот стих: Все дхармы возникают из причины. Я объяснил эту причину. Когда причина исчерпана, то наступает прекращение. Я провозгласил такое учение. [1] «Благородный сын, этот стих означает Будда-дхармакаю. Тебе следует написать этот стих и поместить его внутрь ступы. Почему так? Потому что все причины и природа дхарм всех возникающих вещей пуста. Это то, почему я называю это дхармакаей. Если живое существо понимает значение этих причин, то тебе следует знать, что данное существо узрит Будду». Тогда бодхисаттва Авалокитешвара и всё разнообразное собрание небесных существ, гандхарвов и других услышало то, чему учил Будда. Все возрадовались и верно реализовывали учение Сутры о заслуге от построения ступы. [Конец сутры] 1. Прим. пер.: «Ye dharma...» сформулирована на санскрите с минимальными отличиями перевода на китайский, и можно предположить, что речь идёт о гатхе : Ye dharma hetuprabhava hetum tesam tathagato hy avadat tesam cayo nirodha evamvadi mahdsraman Этот стих является проповедью Ассаджи Шарипутре и известен, как dhamma-pariyaya: Ye dhamma hetuppabhava tesam hetum tathdgato aha tesan ca yo nirodho evamvadi mahdsamano’ ti 2