«Вестник Новосибирского государственного университета» Серия: «История, филология» Вып.: «Филология». Адрес редакционной коллегии раздела «Языкознание» НГУ, гуманитарный факультет, ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия Тел.: (383) 363-42-30 E-mail: vestnikngu.filologi@yandex.ru Отв. редактор выпуска канд. филол. наук Елена Николаевна Сорокина Правила оформления рукописи Авторы представляют статьи на русском языке объемом не более 0,4 авторского листа (10 страниц, 16 тыс. знаков), включая иллюстрации (1 иллюстрация форматом 190 х 270 мм = 1/6 авторского листа, или 6,7 тыс. знаков). Редколлегия каждого выпуска имеет право принимать статьи меньшего объема в зависимости от наполняемости портфеля выпуска. Объем сообщений, рецензий, заметок не должен превышать 0,2 авторского листа (8 тыс. знаков). В конце статьи, рецензии, заметки необходимо указать полностью имя, отчество, фамилию автора, ученую степень и звание, должность, учреждение (название кафедры, вуза и т. п.), в котором выполнена работа, его полный почтовый адрес, а также адрес электронной почты, домашний адрес и телефон. Рукопись должна удовлетворять требованиям к оформлению текста (см. далее), быть выверена, датирована. Каждая рукопись рецензируется. Редколлегия оставляет за собой право вносить редакторскую правку, а также отклонять статьи в случае получения на них отрицательных рецензий. Требования к оформлению основного текста и иллюстративных материалов Статья (основной текст, список литературы и источников, подписи к рисункам и таблицам) представляется в редакцию распечатанной на бумаге форматом А4 и в электронной версии, выполненной в формате WinWord (.rtf). Размер кегля 14 для Time New Roman, межстрочный интервал 1,5. Все страницы рукописи должны быть пронумерованы (внизу справа). Не следует: – производить табуляцию; – разделять абзацы пустой строкой; – использовать макросы, сохранять текст в виде шаблона и с установкой «только для чтения»; – форматировать текст и расставлять принудительные переносы. На первой странице текста статьи слева указывается УДК, через два пробела справа печатаются инициалы и фамилия автора (14-м кеглем, полужирным шрифтом), название учреждения, его адрес и E-mail (12-м кеглем). Ниже даются название статьи (полужирным шрифтом, прописными буквами), аннотация статьи на русском языке (3-5 строк 12-м кеглем), ключевые слова. Далее идет текст статьи, который заканчивается списком литературы и, при необходимости, списками источников и условных сокращений терминов, географических названий и т. д. Затем повторяются инициалы, фамилия автора (в середине строки) и название статьи (12-м кеглем, полужирным шрифтом), аннотация на английском языке, keywords. Ниже (с. 2–4) приведен образец оформления рукописи. 1 УДК 81 '373. 225: 81 '282 В. П. Васильев Кемеровский государственный университет ул. Красная, 6, Кемерово, 650043, Россия Е-mail: wwpetrovich@rambler.ru Метеоним ДОЖДЬ в образно-речевой системе диалектного языка В статье рассматривается отражённый в диалектных текстах концепт ДОЖДЬ сквозь призму его образных соответствий, реализующихся различными тропеическими средствами; предлагается характеристика образных представлений метеоявления с точки зрения их принадлежности к диалектным и общерусским моделям образотворчества. Ключевые слова: метеоним, концепт, образное представление, образные средства языка, речевая коммуникация, русские говоры Сибири и Дальнего Востока, традиционная лингвокультура. Речевая образность метеонима выступает непосредственным постижением сущности явления в наглядных образах. Она служит переводом в речь образов как доязыковых когнитивных структур. Мышление образами (образными представлениями, эмпирическими образами), выливающееся в сравнение подходящих друг для друга объектов, в создание образной модели «то, что сопоставляется (субъект сопоставления)» – «то, с чем сопоставляется (объект сопоставления)», при речевом овнешнении эксплицируется в синтаксических конструкциях с разной степенью развёрнутости (ср. пронзительный, секучий… дождь … втыкается в земельку, прошёл полосой). <…> Выведение образов в речь направлено «не столько на то, чтобы передать собеседнику характер образов, имеющихся в сознании говорящего…, сколько на то, чтобы усилить образы, сделать их более впечатляющими» [Савченко, 1980. С. 21]. При речевом выражении образа, неизбежно связанном с его анализом, достигается более отчётливое и более содержательное оформление чувственно воспринятой реалии. Кроме того, использованием при его объективации выразительных средств достигается 2 образное обобщение. Следовательно, «в образном … мышлении речь служит не для формирования образов, а для усиления, углубления их и придания им обобщающего свойства» [Там же. С. 28.]. Список литературы См. образцы составления библиографического описания (с. 4-6) Список словарей См. образцы составления библиографического описания (с. 4-6) Условные сокращения территорий распространения русских говоров Сибири и Дальнего Востока Амур. – Амурская обл., Магд. – Магдагачинский р-н: Черн. – Черняево; Бурят. – Бурятия, Каб. – Кабанский р-н: Каб. – Кабанск, Шерг. – Шергино; Ирк. – Иркутская обл., Ольх. – Ольхонский район; Кем. – Кемеровская обл. <…> Материал поступил в редколлегию 29.03.2013 V. P. Vasilyev THE METEONYM RAIN IN THE EXPRESSIVE SPEECH SYSTEM OF A DIALECTAL LANGUAGE The article runs about concept rain in the dialectal texts, its figurative correlations, expressed by different trops. The author characterizes the unaginary perception of the meteophenomenon from the point of view of its belonging to the dialectal and general Russian models of the image creation. Keywords: meteonym, concept, imaginary perception, trops, speech communication, the Far East and Siberia Russian dialects, the traditional lingua-culture. Сведения об авторе: Иванов Иван Иванович – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Кемеровского государственного университета. Контакты: 650023, Кемерово, пр. Октябрьский, 52, кв. 20. e_mail: ivich@mail.ru. Тел.: (384-2)-72-28-29; моб. 8-913-434-2391. 3 В выпусках «Филология» «Вестника НГУ» иллюстративный материал (слово, фразеологическая единица, словосочетание, предложение и т. п.) в тексте статьи выделяется курсивом; толкование значения слова и семы заключается в кавычки ‘…. ’; имя концепта печатается большими буквами курсивом (например: концепт ЗНАНИЕ). Цитаты заключаются в кавычки «…»; если внутри цитаты имеется цитатная вставка, то последняя выделяется кавычками-«лапками» «…“…”…», «… “…”»). Ссылка на источник приводимого в качестве иллюстративного материала фрагмента чужого текста приводится после примера в круглых скобках (например: Надзор за деятельностью банков должен быть в надежных руках. Чтобы при необходимости смотреть на финансовые проводки сквозь пальцы? (Новая газета. 2007. № 7).). Библиографические ссылки в публикации даются в квадратных скобках: указывается фамилия автора, год издания работы, страница, например, [Виноградов, 1977. С. 57]; повторная ссылка оформляется [Там же] или [Там же. С. 48]. В конце статьи помещаются список литературы в алфавитном порядке без нумерации, список источников, а также, при необходимости, список условных сокращений терминов, географических названий и т.д. Библиографическое описание публикации включает: фамилии и инициалы авторов (всех, независимо от их количества), полное название работы, а также название издания, в котором она опубликована (для статей), город, название издательства или издающей организации, год издания, том (для многотомных изданий), номер, выпуск (для периодических изданий), объем публикации (количество страниц – для монографии, первая и последняя страницы – для статьи, тезисов). Фамилия и инициалы автора (авторов) выделяются курсивом. Уважаемые коллеги, просим особое внимание обратить на оформление примеров, извлеченных из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru): квадратные скобки следует заменить на круглые, а дату выхода периодического издания указывать в последовательности день /месяц /год. Представление в Корпусе Вопросы, которые он задаст, могут показаться странными [Анна Варшавская. Дар не случайный (2002) // «Домовой», 2002.02.04] Ирина отметила, что Людка не такая уж дура, как может показаться [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002] Оформление в рукописи Вопросы, которые он задаст, могут показаться странными (А. Варшавская. Дар не случайный (2002) // «Домовой», 04.02.2002) Ирина отметила, что Людка не такая уж дура, как может показаться (В. Токарева. Своя правда // «Новый Мир», 2002) Образцы составления библиографического описания Авторская монография Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка: Монография / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1981. 364 с. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение: Монография / Пер. с англ. В. В. Морозова, И. Б. Шатуновского; под ред. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты: Монография: В 2 ч. / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 2. 208 с. 4 Коллективная монография (все авторы должны быть указаны) Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М..: Языки русской культуры, 1996. 480 с. Родичкин И. Д., Родичкина О. И., Гринчак И. Л., Сергеев В. С., Фешенко П. И. Сады, парки и заповедники Украинской ССР. Заповедная природа. Преобразованный ландшафт. Садово-парковое искусство: Коллект. монография. Киев, 1985. 348 с. Раздел в коллективной монографии Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Телия В. Н., Графова Т. А., Шахнарович А. М., Сандомирская И. И., Лукьянова Н. А., Маслова В. А. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности: Коллект. монография / Под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 5–35. Статья в сборнике Шмелев А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. науч. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 452–466. Статья в журнале Виноградов В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопр. языкознания. 1964. № 3. С. 3–15. Аникин А. Е. Из работы лексиколога // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013. Т. 12. Вып. 2. С. 22–27. Тезисы докладов, сборники докладов, материалы конференций Березняков Д. В., Козлов С. В. Информационно-коммуникационные технологии как ресурс антикоррупционной политики в современной России // Опыт и перспективы использования информационно-коммуникационных технологий в подготовке управленческих кадров: Материалы Междунар. науч.-практ. конф., 17–31 мая 2010 г., г. Новосибирск / Под ред. Н. Н. Таушканова. Новосибирск: Изд-во СибАГС, 2011. С. 54–59. Автореферат диссертации Лозовский Б. Н. Манипулятивные технологии влияния на средства массовой информации: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2011. 42 с. Яковлева О. Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2006. 21 с. Рецензия Максимова Н. В. [Рецензия] // Сибирский филологический журнал. 2010. № 3. С. 227–233. Рец. на кн.: Высоцкая И. В. Субстантивация в свете теории синхронной переходности: Монография. Новосибирск: НГПУ, 2009. 192 с. Учебники, учебные пособия, хрестоматии 5 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с. Шатин Ю. В. Технология агональной коммуникации: Учеб. пособие / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. 73 с. История синтаксических учений в России: Материалы к курсу «Современный русский язык: Синтаксис простого предложения» / Сост. Н. Б. Кошкарева, Е. С. Кузнецова. Новосибирск, 2006. 266 с. Словари Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева, В. Н. Телия, И. Н. Черкасова; под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. Т. 1. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. 1136 с. 6