Экспрессивные синтаксические конструкции в идиостиле

реклама
Экспрессивные синтаксические конструкции в идиостиле Виктории
Токаревой
Виктория Токарева – признанный мастер современной русской литературы.
Каждая ее книга пользуется популярностью, а фильмы, поставленные по
сценариям писательницы («Джентльмены удачи», «Шла собака по роялю»,
«Мимино» и многие другие), входят в «золотой фонд» нашего кино.
Произведения Виктории Токаревой переведены почти на все европейские и
восточные языки. В последние годы книги Токаревой выходят очень часто, и не
только в России, но и в Германии, Франции, Китае, Италии. Такую популярность
можно объяснить, на наш взгляд, тем, что писательнице удалось найти
собственный стиль, который оказался близок и понятен широким слоям
читателей. Как отмечает Вл. Новиков, «именно единая стилистика, выразительная
авторская интонация, чуждая обезличенной занимательности, и делает ее прозу
узнаваемой». Творчество Виктории Токаревой еще мало исследовано, а язык,
стиль и поэтику произведений писательницы авторы статей рассматривают
обычно на примере одного - двух рассказов. Лингвистический же аспект анализа
произведений В. Токаревой не был предметом специального исследования. Это
определяет актуальность заявленной темы работы.
Одной из отличительных особенностей идиостиля Виктории Токаревой, на
наш взгляд, является экспрессивный синтаксический строй ее прозы и
возникающие на основе синтаксических конструкций фигуры речи.
Цель работы: выявление и описание особенностей экспрессивных
синтаксических конструкций языка прозы писательницы.
Для реализации поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1.
Проанализировать
доступно
критическую
литературу
о
языковом
своеобразии произведений Виктории Токаревой.
2.
Выделить основные типы экспрессивных синтаксических конструкций,
используемых писательницей; охарактеризовать их как элементы идиостиля
автора, определив их функции и роль.
1
3.
Выявить и описать основные образные средства (синтаксические фигуры),
наиболее часто встречаемые в языке рассматриваемых произведений.
Материалом исследования послужили фрагменты текстов, извлеченные из
произведений Виктории Токаревой. Среди таких произведений повести «Я есть.
Ты есть. Он есть», «Длинный день», рассказы «Почем килограмм славы»,
«Извинюсь. Не расстреляют», «Любовь и путешествие», «Нахал», «Рарака» и
другие. Общий объем языкового материала составляет 400 карточек,
содержащих фрагменты текста художественных произведений.
Анализ доступной литературы по проблеме языкового своеобразия
произведений В. Токаревой позволил выяснить следующее. Практически все
критики, рассматривающие творчество В. Токаревой отмечают самобытный стиль
писательницы. Нельзя не согласиться с А. Дебольским в том, что В. Токарева –
это автор, который всю жизнь пишет одну книгу. Критики отмечают самобытный
стиль и своеобразную манеру письма автора, неповторимость и узнаваемость
языка. Л. Жуховицкий говорит о внезапности метафор писательницы и особенно
акцентирует внимание на заголовках, которые, по его мнению, несколькими
словами обозначают не столько тему, сколько настроение вещи, они броски,
загадочны и сразу берут в плен. Например: «Я есть. Ты есть. Он есть», «Можно и
нельзя», «Извинюсь. Не расстреляют», «Глубокие родственники», «Лавина» и т.д.
О. Разводова. подчеркивает изящество писательской манеры В. Токаревой. На
примере рассказа «Кошка на дороге» Л. Б. Савенкова характеризует приемы
интимизации (все, что пишет автор – это о читателе, и читатель это знает)
произведений В. Токаревой и одновременно повышение воздействующей силы ее
произведений. Среди таких приемов исследовательница выделяет столкновение
языковых средств различной функционально-стилистической направленности,
выстраивание тематических рядов слов, введение в текст ключевых слов.
Бытовизм, сюжетную остроту, использование приема недосказанности, повороты
событий,
привлекающие
своей
неожиданностью,
ювелирная
тонкость
наблюдений, кристаллическая плотность письма, чтобы подметить, изобразить
или только обозначить – такие черты видит в прозе Токаревой С. Чупринин.
2
Манера, форма письма в произведениях В. Токаревой весьма оригинальна.
Недаром, в критике можно встретить такие выражения, как «токаревская фраза»,
«самобытность писательской манеры Токаревой» и т.д. С первых строк автор
демонстрирует
черты
своего
индивидуального
стиля
–
оригинальность,
динамичность, краткость, лаконичность. На наш взгляд, выразительность
языковой манеры во многом реализуется на уровне синтаксиса и достигается
употреблением определенных типов синтаксических конструкций.
Экспрессивные
синтаксические
конструкции
в
идиостиле
В.
Токаревой. Для синтаксического строя языка произведений В. Токаревой
характерно
употребление
распространенных
простых
коротких,
нераспространенных
предложений,
разных
типов
или
мало
односоставных
предложений, бессоюзных синтаксических конструкций. Анализ языкового
материала показал, что наиболее частотными и значимыми для прозы Токаревой
синтаксическими фигурами являются синтаксический параллелизм, парцелляция
и различные виды повторов. Проиллюстрируем выявленные особенности
примерами с помощью следующей таблицы:
Короткие
Я подошла к окну. Открыла раму. Феликс смотрел молча (Маша и
простые
Феликс). Эля крутила диск. Телефон не отвечал. Эля позвонила на
предложения
телефонную станцию. Ей объяснили, что номер не исправен. Эля
позвонила Коле. Коля сказал, что Иван вернулся к жене, и больше не
будет здесь бывать. Эля сказала: «Спасибо». Коля ответил:
«Пожалуйста». Поинтересовался, не надо ли чего передать. Эля
ответила, что не надо (Хэппи энд).
Односоставные
предложения
Бочаров шел по городу. Синее небо. Яркий снег (Все нормально).
Они понимали друг друга. В них срабатывал один и тот же
механизм. Порок и чистота. Тяга к разрушению. Добро и зло. Бог и
дьявол в одном человеке (Маша и Феликс). Не очень молодая, но всетаки
молодая.
Студентка
ВГИКа.
Мастерская
Катерины
Виноградской. Ее звали не Екатерина. Это другое. Торжественное.
Екатерина великая. Та самая Катя-Катя-Катерина (Почем
3
килограмм славы). За границей тоже вранье. Коптят, жмутся,
ругаются, сплетничают (Можно и нельзя). Да. Стареть надо на
Востоке. Там уважают старость(Я есть. Ты есть. Он есть).
Бессоюзные
Полюбил – женился. Женился – привел в дом. Поживут –
синтаксические разведутся. А уживутся – дай бог счастья (Я есть. Ты есть. Он
конструкции
есть). Любовь без примесей. Одна только очищенная любовь. Она не
уйдет, не предаст, не снизит градусы, не полиняет от времени
(Телохранитель). Возникали учителя-новаторы: ускоренный метод,
изучения во сне. Анна относилась к этому скептически, как к диете.
Быстро худеешь – быстро набираешь. Ускоренно приобретенные
знания также быстро улетучиваются. Лучше всего по старинке:
обрел знания – закрепил, еще обрел – еще закрепил .
Синтаксичес-
Выходит человек – не птица. Где тепло, туда и летит. Человек –
кий
дерево. Где посадили – там ему и быть, там его корни и крона. А
параллелизм
когда корни в одном месте, а крона в другом… (Все нормально. Все
хорошо). У русских «давно» – это XVIII век. У индийцев «давно» –
это XX век. У них все связано: второй век, двадцатый, тридцатый.
Как вчера, сегодня, завтра (Лавина). Он был черноволосым – в отца.
И синеглазым – в мать. Он был способным – в отца. И добрым – в
мать (Нахал).
Парцелляция
Олег купил видеомагнитофон. С рук. За бешеные деньги. Два года
работы.
Анна бросила трубку. Метнулась к двери. Открыла (Я есть. Ты
есть. Он есть). Мне надо было идти домой. И писать. Тогда я это не
понимала. А он понимал. И за меня. И за себя (Маша и Феликс). Это
не ты мне переводишь. Синхронно. Это я сам тебе все скажу. Посвоему. На своем языке. Растопчу и возвышу (Рарака). Анна
молчала. Было больно. Как дверью по лицу (Я есть. Ты есть. Он есть).
Ирочка шла по незнакомой планете. На ней не было людей. Домов.
Было больно ногам и неудобно дышать. Хотеось перестать идти.
4
Лечь (Я есть. Ты есть. Он есть). Шок… Операция… Синька… Ее
дочь окружили опасности, как волки в мультфильме. Уселись вокруг
зловещим кольцом (Длинный день).
Повтор
Каждая семья имеет свои традиции. Человек без традиций
голый. Равно как и общество. Общество, порвавшее с традициями,
обрубает якорную цепь, и его корабль болтается по воле волн или
еще по чьей-то воле (Маша и Феликс). Часы и капли – вот что
составляло
ее
жизнь.
Часы
и
капли
–
механическое,
неинтеллектуальное занятие (Лавина). Мать больше всех на свете
любила Анну. Анна также любила своего сына. Сын будет любить
свою семью (Я есть. Ты есть. Он есть).
Итак,
основными
признаками
идиостиля
Виктории
Токаревой
на
синтаксическом уровне языка ее произведений можно считать употребление
коротких, простых по форме предложений, часто построенных по принципу
параллелизма, бессоюзных конструкций, коротких односоставных предложений, а
также постоянное использование таких синтаксических фигур как парцелляция и
повтор. Все это делает язык произведений Виктории Токаревой точным,
лаконичным, ритмичным, динамичным, а также доступным, легким для
восприятия, близким к разговорной речи и в то же время ярким, индивидуальным
и легко узнаваемым.
Одна из исследователей творчества Виктории Токаревой Л. Савенкова
считает, что Токарева продолжает в современной литературе традиции А. П.
Чехова. Писательница полностью подтверждает знаменитую фразу великого
драматурга: « Краткость – сестра таланта». Сама Виктория Токарева в
автобиографическом рассказе « Почем килограмм славы» писала: «Я –
формалистка. Для меня форма имеет огромное значение. Я как бы работаю
формой, поэтому у меня почти нет лишних слов». И в этом же рассказе: «Я не
люблю никакого хлама ни в доме, ни в душе, ни в отношениях, ни в своих
страницах, я вычеркиваю лишние слова, выкидываю лишние вещи».
5
Скачать