Английская поэзия на уроках: поэтический перевод и перевод поэзии учащимися Традиция поэтического перевода, пожалуй, одна из самых давних и любимых в классах английского языка нашей гимназии. Меняются образовательные концепции, учебники поколения учеников, но потребность почувствовать язык через его прекрасные стихи всегда остается неизменной. Чудо поэтического образа, его глубина и красота точно так же захватывают и вдохновляют нас сегодня, как и десять, двадцать, тридцать лет назад. Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий. Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Приобщение к лучшим образцам иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся. 1 Переводы стихотворений Роберта Бернса: My Bonnie Bell. (Маслак Максим, 8 класс) Радостно к нам приходит весна, И уходят унылые зимние дни, И капает вниз отовсюду вода, Небеса кристально чисты. Свежее утро спускается с гор. Закат золотит океан, Пьянящие ветры с разных сторон, Но только тобою я пьян. Жаркое лето сменит весну, И вновь спускается злато на листья, И снова зима нагоняет тоску, Смена времен непременно случится. Кружатся столетья, проходят года, Сменяются дни, идут месяца, И как не меняли бы нас времена Моя любовь неизменна всегда. My heart’s in the Highlands… (Маслак Максим, 8 класс) Мое сердце не здесь, мое сердце не тут Назад в Шотландию горы зовут, Куда бы ни шел и где бы я ни был Страну родную я не забыл. Сказал я: «Прощай», - горам и лесам, Родной деревеньке и старым камням, Но даже в любви и даже в болезни Я слышу волынки прекрасные песни. Я попрощался со снегами в горах, Сказал я: «Прощай», - со слезой на глазах, Как мне можно проститься с тобой? О, Шотландия, вечно со мной! Мое сердце не здесь, мое сердце не тут Назад в Шотландию горы зовут, Куда бы ни шел и где бы я ни был Страну родную я не забыл. 2 My heart’s in the Highlands… (Корнеев Александр, 8 класс) В горах мое сердце, мое сердце не здесь Я там всей душой, всем сердцем - я весь. Оленя, косулю преследую я, Опять возвращаясь в родные края. Прощайте вершины, мой Север прощай, Ты мужества, славы и доблести край, Где б я ни скитался, где б я ни бродил, Величие гор навсегда полюбил. Прощайте, вершины под снегом и льдом, Луга и долины, и отчий мой дом, Прощайте, кустарник и буковый бор, Прощайте, потоки бегущие с гор. В горах мое сердце, мое сердце не здесь Я там всей душой, всем сердцем - я весь. Оленя, косулю преследую я, Опять возвращаясь в родные края. My heart’s in the Highlands… (Насир-Заде Айсель, 8 класс) Мое сердце в горах, и его не вернуть, Догоняет оленя, указавшего путь, За следом косули, за оленем в бегах, И где бы я ни был, мое сердце в горах. Прощайте вы горы, ты, северный рай! Цену себе знаешь, ты, доблести край, И где б ни скитался, куда б ни бродил Холмы этих гор навсегда полюбил. Прощайте, и горы укрытые снегом, Долины с рекою, текущею в небо, Прощайте леса, прощайте луга, Наводнений шум громкий, прощай навсегда. Мое сердце в горах, и его не вернуть, Догоняет оленя, указавшего путь, За следом косули, за оленем в бегах, И где бы я ни был, мое сердце в горах. 3 My heart’s in the Highlands… (Крещук Михаил, 8 класс) В горах мое сердце, меня так туда тянет! В горах мое сердце, в погоне за ланью, За оленем я мчался, за косулей я бегал, В горах мое сердце, где бы я ни был. Север и горы со мной навсегда, Родина доблести, чести страна. Чего б не искал я, куда бы ни шел, За холмами мой рай, его я нашел. Прощайте вершины, одетые в снег, Прощайте долины, я с вами навек! Густые леса и потоки бурлящие, Реки, прощайте, в отчизну манящие. В горах мое сердце, меня так туда тянет! В горах мое сердце, в погоне за ланью, За оленем я мчался, за косулей я бегал, В горах мое сердце, где бы я ни был. My heart’s in the Highlands… (Торгунаков Роман, 8 класс) В горах моя жизнь, но там меня нет. Никто не подскажет где найти мне ответ Бежит впереди друг мой - олень Иду я за ним, и идти мне не лень. В доблесть тех гор, что стоят предо мной, Окунуться хочу я в нее с головой. И чтоб Северный Край, край мой родной, Край гор и холмов остался со мной. Я ухожу высоко к ледникам, Спускаюсь я низко к бурлящим рекам, Я в лес захожу, он весь предо мной, И реки шумят. О, край никогда не расстанусь с тобой. В горах моя жизнь, но там меня нет. Никто не подскажет где найти мне ответ Бежит впереди друг мой - олень Иду я за ним, и идти мне не лень. 4 My heart’s in the Highlands… (Львова Ольга, 8 класс) Мое сердце в горах осталось, Нет пути ему назад. За оленем диким гонится, За косулей следует в шаг. Мое сердце в горах осталось, В какой бы я не был стране Прощайте горы и север, Слава Родине, чести земли. Куда ба тропы меня не водили, Навсегда полюбил я холмы, Белоснежно высокие горы И долины внизу у реки. Прощайте горы, прощайте леса Водопады, гремящие свысока. Мое сердце в горах осталось, нет пути ему назад. За оленем диким гонится, за косулей следует в шаг. O my love is like a red, red rose…(Лосева Анна, 8 класс) Моя любовь мелодии подобна, Она, как роза, расцвела в саду, Слаще любви, цветущей в день июньский, Милей тебя вовек я не найду! Моя любовь растет от часа к часу: Чем ты красивей, лучше и милее, Тем больше я твержу, что ты прекрасна, Что стали чувства глубже и сильней! Пока моря наполнены водою, Пока не тают камни, точно снег, Сердце мое наполнено любовью, Ведь знаю я, что ты прекрасней всех! 5 O my love is like a red, red rose…(Желковская Анастасия, 8 класс) О, моя любовь, ты словно ярко-красная роза, В июне заново цветущая; О, моя любовь, ты словно грёза, В моей душе так искренне поющая. Моя милая, красота твоя так же сказочна, Как глубока любовь моя, Я буду любить Вас, моя загадочная, Пока не высохнут моря. Пока не высохнут моря, моя дорогая, А скалы не растают от солнца, Я буду любить Вас, моя дорогая, Пока не выпью жизнь до донца. O my love is like a red, red rose…(Радвилович Анастасия, 8 класс) Любовь моя – ты как роза цветешь, Распускаешься снова в начале лета. Любовь моя, ты песню поешь, Как прекрасна она в сиянии света. И кажется мне, что вокруг райский сад, Так сильно люблю я тебя дорогая, Люблю, и боюсь из любви попасть в ад. И жду я, пока все моря высыхают. Любовь, пока моря не высохнут до дна, И скалы лучами в пустыне не растают. О, нимфа, буду я тебя любить всегда, Пока неумолимо песок весь утекает. 6