УДК 811.11 ББК 81.2 И.С. Попова ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ЦИТИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОГО СЛОВА В УСТНОПОРОЖДАЕМОЙ РЕЧИ В статье на примере устнопорождаемой немецкой речи рассматриваются такие способы передачи чужой речи как прямая речь и цитирование. При описании данных способов учитываются коммуникативно-прагматические и социолингвистические факторы. Отталкиваясь от дефиниционных критериев, автор приводит аргументы, подтверждаемые фрагментами транскриптов устнопорождаемого дискурса. Ключевые слова: чужая речь; прямая речь; цитата; цитирование; устнопорождаемая речь; дискурс. I. Popova DIRECT SPEECH AND CITATION AS WAYS OF RENDERING FOREIGN SPEECH ON THE BASIS OF ORAL SPEECH In the article such ways of rendering foreign speech as direct speech and citation are studied on the basis of german oral speech. While describing them communicative-pragmatic and socio-linguistic factors are taken into account. Starting from the criteria definitions the author gives arguments which are confirmed by the fragments of oral discourse transcripts. Key words: foreign speech; direct speech; citation; citing; oral speech; discourse. Одним из ведущих направлений современного языкознания является коммуникативный предусматривающий подход к разработку исследованию теории изучения языковых явлений, языка средства как коммуникации, осуществляющейся в социальном контексте, а не исследование его как сугубо функционирования. формальной системы вне условий ее реального Способность к размышлению о своем внутреннем состоянии (самоанализу), возможность вербализации мыслей о языке и коммуникации относятся к особым свойствам человеческого общения. Передачу чужой речи можно причислить к рефлектирующим способам использования языка и считать одним из видов «метапрагматической деятельности», когда говорящий с помощью передачи речи реконструирует и комментирует реализованное ранее «словоупотребление» [Günthner, 1997: 227]. Чужая речь занимает значительное место в структуре высказываний любого человека. И в обиходной, и в деловой речи автору нередко приходится включать в свое изложение высказывания других лиц, которые выступают на фоне речи говорящего как своеобразный элемент, занимающий особое место. Б.П. Ардентов справедливо отмечает, что потенциальная возможность быть воспроизведенным заложена в любом акте человеческой речи, поскольку «всякое высказывание, произнесенное вслух, получает самостоятельное бытие и становится частью объектной реальности» [цит. по: Балякова 2005: 14]. Лингвистами давно замечено, что в разных видах устных текстов, отражающих многообразие устного речевого общения, значительное место отводится чужой речи. Чужое слово органично приживается на новом месте, которое для него становится своим. При этом чужая речь не присваивается говорящим. Для автора текста важно, чтобы адресат уловил взаимодействие различных личных сфер [Арутюнова, 1999: 669]. Передача чужой речи является предметом исследования зарубежных и отечественных языковедов (Г. Брюннер, Т.Г. Винокур, С. Гюнтнер, З.Л. Жовнирук, В.И. Кодухов, Г.М. Чумаков и др.). Интерес к чужой речи, к способам ее ассимиляции в авторском тексте связан с феноменом этих языковых структур, так как это «речь в речи, высказывание в высказывании, но в то же время речь о речи, высказывание о высказывании» [Колбина, 1988: 1]. В современной научной литературе выделяется несколько подходов к изучению данного явления. По определению Г.М. Чумакова, чужая речь – «это языковое явление, образующее вместе с другими типами и модификациями речи (звуковая, письменная, кинетическая; внешняя и внутренняя; литературная и диалектная; прозаическая и стихотворная; ораторская, детская и др.), выделяемыми на основании соответственных оппозиционных отношений, единую систему средств языка для передачи информации, внутренних мыслей, волеизъявления, состояния, чувств, звуков, шумов и т.п.» [Чумаков, 1977: 10] Чужая речь рассматривается этим лингвистом как «речь в речи» (с лексическими, графическими, интонационными показателями инородности), которая образует единство двух линий сообщения: линии «своего» и «чужого», «автора» (субъекта) и «не автора» (объекта) [Чумаков, 1977: 11]. О.И. Москальская называет чужую речь «несобственной речью» и рассматривает ее как «особый вид речи, связанный с особой структурой речевой ситуации» [Москальская, 1981: 126]. Данный вид речи основан на включении в собственную речь говорящего (в письменной речи, соответственно, в авторскую речь) слов другого лица, – если передается чужое монологическое высказывание, или высказывания нескольких лиц, если в качестве чужой речи выступает диалогическое единство. Термин «чужая речь» носит в известной степени условный характер, потому что в данном случае имеется в виду речь не только другого лица, но и самого говорящего, если она вводится в высказывание другого временнóго плана [Кулагин, 1969: 82]. Чужую речь иногда рассматривается в аспекте субъективации авторского повествования как определенная организация речевых средств. Так, В.В. Одинцов, разграничивает речевые формы субъективации авторского повествования (прямая речь, внутренняя речь, несобственно-прямая речь) и конструктивные (формы представления, изобразительные формы, монтажные формы). В первом случае в центре оказывается собственно чужая речь, чужое слово, а во втором чужая, не авторская точка видения [Одинцов, 2006: 187]. Некоторые лингвисты предлагают называть приемы субъективации словесными, так как прямая речь, несобственно-прямая и внутренняя речь ориентированы на чужое слово, и композиционными, как отражающими композиционно важное перемещение точки видения [Горшков, 1997: 276-306]. Содержание чужой речи зависит не только от субъекта коммуникативного акта, но и от времени ее использования, даже если субъект остается величиной постоянной, время оказывается неустранимой и определяющей переменной, которая полностью изменяет семантику передаваемого высказывания в тексте. Воспроизведение чужих слов представляет собой «новое, неповторимое событие в жизни текста, новое звено в истории речевого общения» [Терентьева, 2004: 37]. Повторение слов собеседника – довольно распространенная реакция, неотъемлемая часть человеческого общения. Использование чужих слов неизбежно. Любой говорящий использует не только систему того языка, на котором он общается, но и предшествующие высказывания – свои и чужие. Причем употребление чужих слов все время оказывает влияние на человека, поскольку индивидуальный речевой опыт формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими высказываниями [Балякова, 2005: 18-22]. Использование чужой речи заметно осложняет ситуацию общения, поскольку кроме двух обязательных ее участников (говорящий – субъект речи и слушающий – адресат речи) появляется некто третий (соавтор речи) со своей манерой говорить, своим строем мыслей и взглядов на окружающее. Разнообразные формы выражения и объединения авторской и чужой речи составляют специфику предложений, имеющих в своем составе слова другого человека, а также служат основанием для типологии таких предложений. Воспроизводить чужие слова или свои собственные в форме прямой или косвенной речи, или через аллюзии, использование чужой лексики, интонации – это постоянное явление для любого типа речи. Посредством цитации говорящий приписывает другому лицу определенные слова, будь то точное воспроизведение высказывания, пересказ содержания сказанного или же соединение обоих вариантов. Подобное установление авторства может быть ложным, если коммуникант приписывает другому человеку то, чего он никогда не говорил или не говорил именно таким образом. Даже сохраняя оригинальную речь и повторяя в точности ее содержание и стиль, адресант не может полностью воспроизвести весь контекст речевого акта. Интересным в связи с этим представляется фрагмент немецкого устнопорождаемого дискурса, в котором косвенная передача чужой речи сменяется на прямую, в которой говорящий, действительно, пытается реконструировать чужое высказывание. da sagt der BA einfach, zu Martin oder zu mir, wir sollen jetzt den Mund halten, das sagt der uns so, ne? Haltet jetzt den Mund, jetzt reden die Leute vom MA und nicht ihr, ne? (Brünner, 4) Несмотря на подобные попытки документального воспроизведения формы и содержания чужой речи прямую речь не следует считать «мимикрией» высказывания-оригинала, так как даже при точной реконструкции «чужого» в устной речи всегда наличествует форма, качество голоса, хезитация, паузирование и т.д., которые будут отличаться от оригинала. Следует учитывать также и то, что в памяти человека откладываются, прежде всего, не звучания слов (то есть не сами слова в их звуковой оболочке), а то, что они означают, и это приводит в конечном итоге к модификации высказыванияоригинала [Brünner, 1991: 4]. Г. Брюннер приводит в одной из своих работ удачный пример, содержащий запись устной спонтанной речи одного говорящего и ее передачу с помощью прямой речью другим лицом. (ORIGINAL) einem Mädchen, das von den Eltern wegelaufen ist, nicht wahr, weil die Eltern zu blöd sind, nicht wahr, das zu begreifen, dass es mehr Mut erfordert, ein Kind auf die Welt zu bringen, als es abtreiben zu lassen, dass man einem solchen Mädchen hilft. (WIEDERGABE) Sie sagten, und wenn die Eltern so blöd sind, und nicht kapieren, dass es besonders viel Mut heißt, zu dieser Tochter, die nicht verheiratet ist, zu stehen, die n Kind bringt/kriegt, das haben Sie als Beispiel gebracht... (Brünner, 4) Приведенный отрывок, содержащий конструкцию с прямой речью, показывает, насколько разняться как в отношении содержания (особенно лексического наполнения), так и в отношении формы сравниваемые фрагменты «чужого». Опровергнуть имитационный характер прямой речи можно, прибегая к так называемой «оконной технике», схема которой представлена Г. Брюннер. Согласно этой схеме в процессе общения участник дискурса открывает окно (ср. параллельную работу с двумя текстами на компьютере), в котором появляется «иная» коммуникация. Эта «иная» коммуникация будет видна не только содержательно. При использовании прямой речи говорящий становится как бы участником «иной» коммуникативной ситуации, «вовлекая тем самым слушающего в репродуцируемую мини-коммуникацию» [Brünner, 1991: 2-3]. С помощью «коммуникационных окон в прошлое» говорящие реконструируют чужую речь, реализованную ранее, при иных обстоятельствах. zum beispiel, als ich mich zum ersten mal geschminkt habe, mit 15, da ham sie auch geschimpft: «was werden die leute sagen», und «so jung, und ihr malt euch schon so an!» (Polikarpow, 190) Бесспорным преимуществом «оконной техники» в интерпретации прямого способа передачи чужой речи является то, что она позволяет открывать «окна» не только в прошлое, но и в будущее (возможное или гипотетическое), и даже в нереальность. «Коммуникационное окно в нереальность» приоткрывается в устнопорождаемой монологической или диалогической речи посредством конструкций с прямой речью, которая либо сама являет собой намеренно созданное построение, либо передает фиктивный мир мыслей человека [Поликарпов, 2006: 55]. ich würd mich auch vorm Mann fürchten, der mir sagen würde, ich will jetzt ne Beziehung mit dir, weil de weil ich n Kind haben will, da würd ich mich genauso vor fürchten (Brünner, 3) Вымышленная прямая речь «оживляет высказывание, делает его эмоциональным, привлекает внимание слушателей» [Введенская, Павлова, 2001: 247]. Основной целью использования структур с прямой речью является принуждение говорящего участвовать в так называемой проигрываемой коммуникативной ситуации. Исходя из этого положения, Г. Брюннер выделяет две дискурсивно-прагматические функции применения построений с прямой речью. Функция «свидетельства» сводится к тому, что слушающего непосредственно информируют о высказывании. Он становится невольным свидетелем передаваемой коммуникативной ситуации. Функция «включения» состоит в том, чтобы вовлекать слушающего в воспроизводимую коммуникативную ситуацию. Тем самым усиливается контакт партнеров, события и ситуации представляются вербально более наглядно [Brünner, 1991:7]. Следует признать, что прямая речь в лишь исключительно редких случаях является имитацией чужой речи, а в большинстве своих проявлений связана с реализацией определенных интенций коммуникантов. Интерес представляет исследование вопроса о соотнесенности прямой речи с цитированием. Под цитированием чаще всего понимают приведение отрывка из чьего-либо произведения, текста, выделенное на письме графически или снабженного указаниями на источник. Некоторые лингвисты рассматривают цит ту как результат цитации, в качестве дословной выдержки из какого-либо текста или «в точности приводимые чьи-либо слова» [Розенталь, Теленкова, 1985: 385]. Появляясь в тексте как часть текста-источника (pars pro toto), цитата нарушает его согласованность, придает многоплановость авторскому повествованию. В современных текстах цитата достаточно часто употребляется без кавычек, что обеспечивает слияние текста цитаты с текстом-реципиентом и осложняет, в свою очередь, распознавание неоднородности текста [Лопырева, 2001: 5]. Итак, основное назначение цитирования – это ссылка на вполне определенный текст; его отличительная черта от других видов передачи чужой речи – буквальность и точность воспроизведения высказывания. Автор цитирует максимально точно, отстраняя себя даже в том случае, когда он не согласен с приводимой мыслью или формулировкой. В ряде случаев приводятся выдержки из других текстов именно для того, чтобы опровергнуть цитируемое положение. Цитаты широко применяются в научно-публицистической речи, в то время как в разговорной речи и в языке художественных произведений встречаются лишь при особых условиях [Кодухов, 1957: 49-52]. Например, к цитированию говорящий прибегает тогда, когда он хочет снять с себя ответственность за сказанное, сославшись на авторитетное мнение. В научных текстах цитата служит, как правило, доказательством того, что выводы и заключения других людей представляются корректно. Часто цитирование применяется для подтверждения правильности собственной позиции или используется в качестве повода для дальнейших дискуссий. Цитаты приукрашивают наши тексты и речи, делают их разнообразнее и нагляднее, показывают нашу начитанность и общую образованность [Дуден, 2002: 5]. При цитировании в устнопорождаемой речи возможно сокращение цитируемого текста и выделение отдельного слова, выражения или даже целого предложения. Это делается для того, чтобы в нужный момент привести ту или иную выдержку, подчеркнуть какую-либо мысль, как это показано в следующем фрагменте устнопорождаемого дискурса: Ich kann warten. So wie der italienische Fischer in Bölls Anekdote: « ... ich sitze beruhigt im Hafen und döse. Meine Fische schwimmen mir nicht weg». (Jürgen, 24, Raumpfleger) (Müller, 38) В корпусе примеров из устнопорождаемой немецкой речи коммуниканты приводят слова известных личностей: Herr Professor Bartoszewski, Sie mussten das Konzentrationslager Auschwitz ebenso durchleiden wie mehrjährige Haftstrafen im kommunistischen Polen. Deutschen Universitäten sind Sie als Gastprofessor verbunden, und wurden von Heinrich Böll «der leidenschaftliche Pole, leidenschaftliche Katholik, leidenschaftliche Humanist» genannt. (Vorsitzender Rainer Eppelmann) (BRD. Bd.1, 851) «Theater», sagte Walter Felsenstein, «ist immer nur im Augenblick gültig. Das ist das Schreckliche und Schöne daran». Aktuell zu sein ist der Auftrag dieser Kunst und mein persönlicher Anspruch. (Georg, 38, Bühnenbildner) (Müller, 57) Interessant soll mein Leben sein und intensiv. Reisen möchte ich machen. «Mich in der ganzen Welt zu Hause fühlen, überall, wo es Wolken, Vögel, Menschentränen gibt», wie sich die Rosa Luxemburg das gewünscht hat. (Rene, 18, Kochlehrling) (Müller, 231) Использование цитирования в устнопорождаемом дискурсе подтверждается метакоммуникативно, когда используются специальные слова, такие как цитата (Zitat), глагол цитировать (zitieren) и другие. Noch immer geistert das Nietzsche-Zitat «Das Glück des Mannes heißt: ich will. Das Glück des Weibes heißt, er will» in den Köpfen so mancher Männer herum. (Lothar, 35, Kinderarzt) (Müller, 208) Vor wenigen Tagen kündigte der ehemalige Generalsekretär der SED Egon Krenz am Grabe des langjährigen Politbüromitglieds Erich Mückenberger an, für die Urteile gegen ihn und seine Genossen – ich zitiere wörtlich – «werden wir die Richter eines Tages zur Verantwortung ziehen». (Hartmut Koschyk, CDU / CSU) (BRD. Bd., 122) Очень часто говорящий ставит цитируемое «чужое» на службу своих собственных интенций, прагматических ориентируя функций. Степень его на выполнение приближенности конкретных к точности воспроизведения формы и содержания подтверждается существованием вариантов эксплицитного выражения снятия достоверности высказываний или редукции передаваемого содержания [Поликарпов, 2006: 55-56]. Является ли цитирование в устнопорождаемой речи реальной формой воплощения чужой речи с сохранением стопроцентной достоверности или иногда его можно считать псевдоцитированием ввиду отхода от первичного текста (высказывания)? На этот вопрос можно ответить лишь тогда, когда будут сопоставлены варианты высказывания, взятого из произведения или запротоколированного ораторского выступления, и вариант, предлагаемый говорящим в устнопорождаемом дискурсе. Очевидно лишь то, что говорящий скорее всего преследует свои собственные прагмалингвистические замыслы. В исследуемом материале обнаружены примеры, когда говорящий не может точно назвать автора приводимой чужой речи: Irgendwo habe ich mal gelesen: «Nur in der Arbeit kann der Künstler Realitäten und Befriedigung finden, denn die alltägliche Welt ist weniger intensiv als die Welt seiner Empfindungen...» Das ist mein Leitspruch. (Georg, 38, Bühnenbildner) (Müller, 69) Irgendwo habe ich mal gelesen: Zwischen Ideal und Wirklichkeit liegt die Möglichkeit. Danach versuche ich zu leben. (Roland, 29, Maschinenschlosser) (Müller, 89) Irgendwo habe ich mal gelesen: «Es ist und bleibt die Aufgabe des Menschen, dem Wunder Leben, gerecht zu werden, dafür zu sorgen, dass es ein Wunder bleibt und nicht dahinsiecht». Ich weiß, wie schwer das zu bewerkstelligen ist. (Clemens, 49, Produktionsleiter) (Müller, 158) Следовательно, возможно рассмотрение выделенных в тексте пассажей как в качестве анонимного цитирования, так и прямой речи с социально значимым содержанием. В данных случаях передача чужой речи служит способом подтверждения собственной жизненной позиции, что находит отражение в высказываниях говорящего, следующих непосредственно за цитатами (Сравните выдержки из устнопорождаемых текстов: Das ist mein Leitspruch; danach versuche ich zu leben; ich weiß, wie schwer das zu bewerkstelligen ist). Таким образом, прямую речь и цитирование можно различать на основании критерия социальной значимости и авторитетности чужого мнения. В то время как прямая речь не связана с употреблением слов известных людей, цитирование предполагает использование ссылок на личности, внесшие значительный вклад в общественную жизнь. На уровне структуры эти два способа могут и не находить специфические отражения в имеющихся транскрипциях. Так что возможны и гибридные формы. Подводя итог рассмотрению и анализу контекстов устнопорождаемого дискурса, содержащих чужие высказывания (в нашем случае конструкции с прямой речью и конструкции с цитатами), необходимо отметить, что приводимые цитаты (цитированные выражения известных людей) не всегда можно считать собственно цитатами. Несмотря на попытки документального воспроизведения формы и содержания чужой речи, и цитирование и прямую речь не следует считать дословной передачей высказывания-оригинала. Такие признаки устнопорождаемой речи, как отсутствие времени на обдумывание формы высказывания, неподготовленность и непринужденность, вынуждают говорящего приводить чужие слова по памяти, а значит с вероятными отклонениями, либо вообще смоделировать собственные высказывания по типу чужого. Библиографический список 1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999. 2. Балякова, Н.А. Чужое слово во внешней и внутренней речи: На материале англоязычного художественного текста [Текст] / Н.А. Балякова: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. 3. Введенская, Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика [Текст] / Л.А. Введенская, Л.Г. Попова. – Ростов-на-Дону: Март, 2001. 4. Горшков, А.И. Русская стилистика [Текст] / А.И. Горшков. – М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. 5. Дуден. В 12 т. Т. 12. Цитаты и выражения [Текст]. – 2-е изд., перераб. и актуализир. – Мангейм; Лейпциг; Вена; Цюрих, 2002. 6. Кодухов, В.И. Прямая и косвенная речь [Текст] / В.И. Кодухов. – Л.: Учпедгиз, 1957. 7. Колбина, Т.В. Функции интерпозитивного авторского ввода в синтаксической конструкции прямой речи в современном немецком языке [Текст] / Т.В, Колбина: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. 8. Кулагин, А.Ф. Конструкции с прямой речью и сложное предложение [Текст] / А.Ф. Кулагин // Русский язык в школе. – 1969. - № 1. – С. 82-89. 9. Лопырева, Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса "Ein weites Feld" [Текст] / Т.В. Лопырева: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – Пятигорск, 2001. 10. Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И. Москальская. – М.: Высшая школа, 1981. 11. Одинцов, В.В. Стилистика текста [Текст] / В.В. Одинцов. – М.: УРСС, 2006. 12. Поликарпов, А.М. Прямая речь и перевод [Текст] / А.М. Поликарпов // Рема. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Научно-методический вестник / Отв. ред. Т.С. Серова. – Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2006. – С. 53-59. 13. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. 14. Терентьева, Е.Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты [Текст] / Е.Д. Терентьева: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. 15. Чумаков, Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и проблема грамматики, лексикологии, стилистики [Текст] / Г.М. Чумаков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Днепропетровск, 1977. 16. Brünner, G. Redewiedergabe in Gesprächen [Text] / G. Brünner // Deutsche Sprache. – 1991. – H.19. – S. 1-13. 17. Günthner, S. Direkte und inderekte Rede in Alltagsgesprächen. Zur Interaktion von Syntax und Prosodie in der Redewiedergabe [Text] / S. Günthner // Schlobinski P. Syntax des gesprochenen Deutsch. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. – S. 227-262. Список источников примеров 1. Brünner, G. Redewiedergabe in Gesprächen [Text] / G. Brünner // Deutsche Sprache. – 1991. – H.19. – S. 1-13. 2. Bundesrepublik Deutschland. Bundestag. Enquete-Kommission „Überwindung der Folgen der SED-Diktatur im Prozess der deutschen Einheit“: 8 Bd. in 14 Teilbd. [Text] / Hrsg. vom Dt. Bundestag. – Baden-Baden: Nomos, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1999: Bd. 1: Anträge, Debatten, Berichte, Veranstaltungen: Protokolle. 3. Bundesrepublik Deutschland. Bundestag. Enquete-Kommission „Überwindung der Folgen der SED-Diktatur im Prozess der deutschen Einheit“: 8 Bd. in 14 Teilbd. [Text] / Hrsg. vom Dt. Bundestag. – Baden-Baden: Nomos, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1999: Bd. 5: Alltagsleben in der DDR und in den neunen Ländern. 4. Müller, Chr. Männerprotokolle [Text] / Chr. Müller. – Berlin: Der Morgen, 1985. 5. Polikarpow, A. Parataktische Konstruktionen im gesprochenen Deutsch [Text] / A. Polikarpow // Schlobinski P. Syntax des gesprochenen Deutsch. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. – S. 181-208.