Влияние языковых и культурных контактов на некоторые

реклама
Влияние языковых и культурных контактов на некоторые аспекты
социально-бытовой сферы в период глобализации
Особенности языковых и культурных контактов на современном этапе
связаны с тем, что происходят они на фоне ускорения процесса
глобализации, проникающего постепенно во все сферы жизни вовлекаемых
в него стран. Среди разнообразия проблем, которые этот процесс ставит
перед
научной
общественностью,
свое
место
имеет
и
анализ
межэтнического культурного диалога, исследование обмена идеями,
продуктами и явлениями культуры и сопутствующих ему языковых и
бытовых заимствований.
Глобализация экономики осуществляется на основе американской
постиндустриальной модели. Причем идеологическая основа ее – это
WASP-представление о Вселенной, как о месте, данном Богом человеку во
владение, и о человеке, как о хозяине этого богатства, что подразумевает
активную эксплуатацию окружающего мира (как природы, так и социума)
для своей пользы, оправдывает и обосновывает культ преуспеяния и
материального благополучия (индивидуума и общества в целом) как мерило
всех остальных ценностей.
Социологи связывают переход мира к
глобальной экономике с повсеместным наступлением этой идеологии,
основанной на принципах ультралиберализации и свободы рыночных
отношений.
На
практике
глобализация
означает
трансформацию
значительной части мира в Pax Americana со стандартизированным образом
и идеалами жизни, формами политической самоорганизации общества,
типом массовой культуры, жизненными ценностями. (1)
Культурологической
общностью,
видимо,
объясняется
успех
глобалистских идей в англо-саксонских странах. Достаточно интенсивны
эти процессы в других странах Западной Европы, хотя здесь национальные
отличия все же дают себя знать – массы населения во Франции и Германии
не приемлют отказа от социально ориентированной модели экономики и
государства с её институтами гражданского общества и социального
партнерства, о чем свидетельствуют, в частности, провал во Франции
голосования по европейской Конституции и известное высказывание
премьер-министра того периода Лионеля Жоспена: "Да – рыночной
экономике, нет – рыночному обществу!". Одним из факторов, тормозящих
распространение глобалистской идеологии во Франции, является, как мне
кажется, отсутствие в национальном менталитете, католическом по своей
культурной
основе,
уже
упомянутой
англо-саксонской
агрессивной
завоевательности по отношению к миру. Фермеры, которые громят
закусочные МакДональдс и выкашивают поля ГМО-кукурузы, защищают
тем самым свой традиционный уклад, в котором человек живет как часть
природы и мира, важнейшая часть, без которой природа не расцветет так
прекрасно (épanouissement), но не эксплуататор и не завоеватель мира.
О том, что касается глобализационных процессах в экономике, сфере
управления и политики России, я оставлю говорить специалистам. В сфере
духовной жизни в 2000-ые годы развеивается эйфория тех перестроечных
лет, когда российское общество с радостью сбросило путы десятилетий
культурной изоляции в надежде включиться в мировой цивилизационный
поток, восстановить связи с европейской цивилизацией. Приходит
осознание того, что все духовное пространство заполняется рекламой
товаров, акций, услуг, теле- и печатной продукцией сомнительного
качества. Появляются сомнения в правильности идеи модернизации
общества на основе западной модели, которая перестает восприниматься
как образец социального устройства, сомнения в ценности демократических
институтов Запада, защиты им прав человека. (2) Возникает понимание
того, что русское восприятие мира не является дурным по определению, и
если оно отличается от западного, то не исключительно в результате
деятельности
советской
пропагандистской
машины.
По-видимому,
вхождение России в глобалистический мир сейчас тормозится не только
слабостью российской экономики, но и несовпадением техногенного
глобалистского и традиционного русского менталитетов, возрастанием
самооценки
российского
общества,
возрождением
гордости
за
отечественную культуру, традиции и освященный столетиями уклад жизни.
В данной статье я попытаюсь констатировать некоторые факты
глобализации
на
бытовом
уровне,
уровне
обихода
современного
российского горожанина.
Прежде всего хотелось бы уточнить, что речь пойдет именно о жителях
крупных городов, так как совершенно очевидно, что именно их быт и образ
мыслей глобализационные процессы затрагивают сильнее всего, а в
провинциальной глубинке или в сельской местности о глобализации
говорить практически не приходится именно в силу её (глобализации)
теснейшей взаимосвязи с массовым промышленным производством,
сосредоточенным в больших городских агломерациях.
Наиболее
успешными
глобализационные
процессы
являются,
естественно, в предметной сфере. В меньшей степени они ощущаются в
сфере языковой и поведенческой. Данная статья
– это попытка
проанализировать, в какой степени эти предметы и явления "присвоены",
ассимилировались нашими соотечественниками, вошли в наш быт на
уровне неосмысляемых реакций, и каким трансформациям при этом
подверглись.
Локомотивом этих процессов является торговля, её выгоды от
распространения западной модели интенсивного потребления товаров и
услуг (в отличие от бережливости "традиционного" общества) очевидны. Я
выбрала
для
рассмотрения
три
явления:
привычка
употреблять
жевательную резинку и всякого рода мятные пастилки, вхождение в серию
общепринятых весенних календарных дат праздника святого Валентина и
приветствие
покупателя,
вменяемое
в
обязанность
кассирам
в
супермаркетах, принадлежащих крупным торговым сетям (часто с
зарубежным капиталом).
Успех жевательных резинок и пастилок наиболее впечатляющ. Если 20
лет назад они в нашей стране воспринимались как чистая экзотика, то
сейчас продаются абсолютно на всех прилавках, включая сельские
магазинчики. На мой взгляд, такой успех объясняется
тем, что эти
"продукты"
заняли
(выражаясь
экономическим
языком)
уже
существовавшую товарную нишу, и не потребовали от изготовителей и
продавцов создания психологической готовности к покупке у потребителей.
В поле потребительской привычки, которую можно условно назвать
"детское (веселое, вкусненькое) лакомство" и "перебить неприятный запах"
уже существовали ирис (Кис-кис, Золотой ключик) и мятные и сладкие
леденцы (Театральные, Взлет, Барбарис). Новые, глобалистские, товары
просто потеснили в ней традиционные национальные. Я позволила себе
провести небольшой опрос среди наших студентов, результаты которого
подтверждают высказанные выше предположения. Причем, там, где в
вопросе шла речь о мятных пастилках Ментос, несколько человек в ответах
назвали их мятными конфетами, что, возможно, является признаком
дальнейшей ассимиляции с национальным, привычным продуктом.
Говоря о праздниках, надо отметить, что в обществе потребления они
становятся (едва ли не в первую очередь) поводом для оживления торговли,
и торговля делает все возможное для создания и распространения новых
праздничных традиций, требующих от населения дополнительных покупок.
Это произошло в XX веке с рождественскими традициями в Европе, с
празднованием Дня отца и Дня матери или прибытия божоле нового урожая
(во Франции).
Празднование дня святого Валентина в нашей стране интенсивно
рекламировалось с тем же прицелом увеличения объемов продаж
владельцами универмагов и увеселительных заведений. Они достигли своей
цели, но их усилия дали и интересный побочный эффект. Городская
молодежь и подростки (прежде всего, девушки) принялись поздравлять (и
одаривать) не только не только своих возлюбленных (как того требует
западная католическая традиция), но и друзей, подруг, одноклассников и
даже (!) любимых учителей, на что указывает и статистика нашего
студенческого опроса. Таким образом, День влюбленных превратился в
День любви, день, когда они могут выразить свои теплые чувства к кому
угодно, не подталкиваемые родителями или неписаными требованиями
общества, без формализма официальных праздников 8 марта и 23 февраля,
в которые полагается поздравить родителей, учительницу, начальницу или
директора.
В своих ответах наши студентки пишут, что эти праздники (8 марта и
23 февраля) – "выходные дни", "отмечаются много лет" (т.е. они – одна из
навязываемых
обществом
традиций),
"не
эмоциональные",
кому-то
"поздравлять не хотелось, но пришлось по долгу службы", для кого-то они это "что-то большое, по всей стране, государственное", "приняты
правительством". Для многих 8 марта - это праздник "для более старшего
поколения", "ассоциируется с мамой" или "поздравила маму и бабушку". А
в ответах о дне св.Валентина они подчеркивают, что это "больше для
молодых", "поздравляет молодежь", "повод поздравить друзей", "искренняя
любовь", "сердце", "открытки", "игрушки/безделушки". Интересна также
трансформирмация
слова
valentin(e):
возлюбленный(-ая),
будущий
жених(невеста) превратились в "валентинки" – открытки или записочки с
поздравлениями, безделушки в подарок.
Из трех взятых мною для рассмотрения явлений труднее всего, на мой
взгляд, приживается в России присущее западной торговле обязательное
приветствие клиента. Мне кажется, что происходит это не из-за, так сказать,
специфически национального хамства наших продавцов, а, скорее, из-за
того, что владельцы универсамов механически переносят на нашу почву
одно из правил
учитывая
западно-европейской коммуникативной культуры, не
стереотипов повседневного поведения носителей русской
ментальности,
характерных для нее собственных правил организации
речевого общения. Такое столкновение культурных стереотипов вызывает
состояние шока, фрустрации у исполнителей нового этикетного требования.
Говоря упрощенно, источник этого конфликта можно представить так:
bonjour/good day психологически подразумевает "я тебя вижу", а русское
здравствуй – "я тебя знаю". Теперь подробнее.
Известный американский специалист по межкультурным контактам
Крэйг Сторти пишет: “Мы говорим о приобщении к культуре, но в
действительности, мы приобщаемся не к культуре, а к поведению.
Культура, система верований и ценностей, разделяемая определенной
группой людей, является абстракцией, которая может быть оценена
интеллектуально, но на самом деле именно поведение мы ощущаем как
наиболее основное проявление культуры” (3).
Как указывают современные российские исследователи, культурные
стереотипы, складывающиеся в процессе самоидентификации человека с
определенным этносом, осознания себя как носителя определенной
национальной
культуры, выступают затем в качестве регуляторов
поведения человека в различных сферах его деятельности. Каждая культура
имеет свои представления о значимости тех или иных фрагментов
поведенческого стандарта, свои конфигурации обязательных и свободных
элементов. (4)
В культурах индивидуалистического типа исследователи выделяют
такой обязательный элемент, как подчеркнутое уважение к личной
автономии
собеседника
(которое
одновременно
подразумевает
недопустимость вторжения в зону своей личной автономии – privacy),
характерное для англо-американской коммуникативной культуры
и
проявляющееся, в частности, в демонстративной приветливости как на
невербальном уровне (улыбка), так и на вербальном (приветствие). (5)
Во французском социальном коде эта особенность находит свое
выражение в подлинном культе хороших манер (civilité) и, в том числе, в
обязательности ритуала приветствия не только в рамках замкнутой группы
(трудового коллектива, компании гостей), но и по отношению к совершенно
незнакомым людям, оказавшимся в одном узком пространстве: на
лестничной клетке, улочке горнолыжной станции, библиотечном коридоре
и т.д. Действие доводится до автоматизма еще в детстве и является частью
поведенческого стереотипа. (Во Франции есть поговорка C'est simple comme
bonjour! - Это так же просто, как сказать bonjour!). Произнося bonjour,
французы констатируют нахождение другого индивидуума в своем
жизненном пространстве. Проигнорировать ритуал приветствия означает
для них отрицать сам факт существования человека, пренебречь им как
личностью, что воспринимается как вопиющая грубость, дикарство,
отсталость.
В свете вышеизложенного становится понятным, что в рамках
западноевропейского
поведенческого
стандарта
не
поприветствовать
клиента в сфере услуг, в частности, в торговле, совершенно немыслимо.
У русского слова "Здравствуйте!" совершенно иное психологическое
содержание. В культурах коллективистского типа, в частности – в русской,
поле жизненного пространства отдельной личности ỳже, дистанция
общения
короче,
демонстрации
вследствие
столь
чего
подчеркнутого
отсутствует
внимания
к
необходимость
в
собеседнику,
и
предпочтение отдается эмоциональному содержанию (естественности)
общения, а не его форме (стратегической эмотивности).
Русские используют приветствие "Здравствуйте!"
прежде всего в
общении со знакомыми людьми в качестве подтверждения факта узнавания,
не-чуждости друг другу, включенности в одно сообщество, "продления
контракта" дружбы и свойствà.
Психологическими причинами этого же порядка (принадлежностью к
одному сельскому сообществу) объясняется обязательное "Здравствуйте!",
с которым жители российских деревень обращаются друг к другу и даже к
приезжим, и которое корнями уходит в общинность уклада жизни русского
сельского мира, сохранявшуюся вплоть до 19 века.
Таким образом, русской продавщице или кассиру приходится
переломить
один
из
глубинных
поведенческих
стереотипов,
сформированных ещё в семье, в раннем возрасте, в ходе социализации
ребенка для того, чтобы сказать "Здравствуйте!" совершенно незнакомому
человеку. Те же продавщицы охотно здороваются с постоянными
покупателями, которых они действительно знают.
Отмечу, что калькированное с европейских языков выражение
"Добрый день!" подобной культурной нагрузки не имеет и большинством
участников нашего студенческого опроса воспринимается как официальное,
формальное, безликое, как минимум - менее теплое, у многих –
используется в адрес не(очень)знакомых людей, "когда звоню в какуюнибудь фирму", "когда хотят показать свою воспитанность и вежливость".
То есть, я бы сказала, что оно и в русской культуре сохраняет свой
изначальный оттенок
отдельные
формальной, этикетной
респонденты
окрашивают
вежливости
своей
(которую
индивидуальной
доброжелательностью: "если день действительно добрый!" или "если хочу,
чтобы
у
человека
день
был
дистанцирующую формулу
добрым").
Впрочем,
именно
эту
усваивают (может быть, как реакцию
психологической защиты) многие сотрудники государственных учреждений
и частных компаний, которым по долгу службы ежедневно приходится
иметь дело с потоком людей, так же как и частые посетители подобных
кабинетов. Возможно, и работникам магазинов самообслуживания было бы
легче приспособиться именно к этой форме приветствия.
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре,
включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. В
условиях международной культурно-экономической интеграции, создания
надгосударственных
других
образований,
политических, экономических, гуманитарных и
особую
значимость
в
науке
приобретают
исследования, связанные с проблемами межкультурных коммуникаций,
соотношения языков и культур, изучением языковой личности. И все чаще
в ходе научных дискуссий звучит мысль о приоритетности культурных
процессов над языковыми процессами, сопровождающими межэтнические
контакты, растет интерес к исследованию реакции
национальных и
региональных культур на унифицирующее воздействие глобализации,
результатов взаимопроникновения различных цивилизационных моделей, а
не только национальных языков.
Библиография
1.
Резван, Е., Черкесова, Н. «Быть вместе, оставаясь разными»: российская
цивилизационная альтернатива. Тезисы доклада, прочитанного на
секции № 6 «Идея и образ России в XXI веке» III Мирового
общественного форума «Диалог Цивилизаций»; Сайт Мирового
общественного форума
"Диалог цивилизаций. Родос-2005".».
www.wpfdc.com
2. Уткин, А.И. Вызов Запада и ответ России. Глава четырнадцатая.
Сложности сближения. – М., Эксмо,2005. – 608с.
3. Storti С. The Art of Crossing Cultures. - Yarmouth, Maine: Intercultural
Press,1989. – р. 136-138. – цитируется по Плужник, И.Л. Преподавание
иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур;
Тюменская государственная юридическая академия. - www.utmn.ru Электронная
библиотека.
Каталог
текстов.
www.utmn.ru/frgf/No14/text17.htm
4. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной
коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – М., Изд-во МГУ,1998. – №1, С.94-104.
5. Ларина, Т.В. Категория "вежливость" как отражение социальнокультурынх отношений (на примере английской и русской
коммуникативной культур). // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – М., Изд-во МГУ, 2003. - №4, С.137147.
Скачать