УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО КАК СИМВОЛ ЭПОХИ Коваленко Л.В. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, доцент кафедры иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики Государственного университета – высшей школы экономики г. Москва Для наиболее полного раскрытия сути любого явления необходим всесторонний анализ, выстраивание многогранной схемы, системный подход (азбучные истины для любого исследователя) – только тогда, с известной долей уверенности можно заключить, что представленная картина полна и соответствует объективной реальности. Хотелось бы предложить вниманию читателей своего рода диссертационное исследование, предметом изучения которого является деятельность одного из наиболее ярких светил (приходится прибегать к штампам) российской школы преподавания иностранных языков. В плеяде основателей школы преподавания французского языка в Московском Государственно Институте Международных Отношений (Университете) МИД России – И.Н. Попова, В.Н. Тихомирова, Л.Л. Потушанская, Г.С. Иванова, В. Г. Гак – имя Жоржеты Александровны Казаковой занимает достойное место. Сколько поколений студентов выросло на учебниках Поповой И.Н. – Казаковой Ж.А. и Казаковой Ж.А. – Поповой И.Н. – вопрос риторический. Во вступлении в каждой диссертации необходимо обосновать актуальность темы исследования. Подтверждением безусловной актуальности данной темы – изучения жизненного пути и трудовой деятельности одного из блестящих представителей российской франкофонии является одна дата – приближается полувековой юбилей со дня выхода в свет первого издания учебника французского языка для первого курса факультетов и институтов иностранных языков (первое издание – 1961 г.). Уже одно упоминание о том, что учебник работает почти ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ (!), вызывает уважение к авторам, сумевшим написать ТАКОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. ГЛАВА I. СЕМЕЙНО – ИСТОРИЧЕСКАЯ Когда – то в 70-е годы прошлого века осенним днем две студентки факультета международных отношений МГИМО собрались после занятий в кино. «Минуточку – сказала одна – мне нужно позвонить бабушке и сказать, чтобы не ждала и не беспокоилась». И взяв трубку телефона – автомата заговорила по-французски. В очень быстром темпе речи ухо едва успевало ловить знакомые слова «Je vais an cinema avec une amie de groupe». «Маринка, - удивилась другая – а почему по-французски?» «Просто бабушка плохо говорит по-русски» - последовал ответ. И на следующий недоуменный вопрос – «почему?» - последовало увлекательное повествование о русском экспедиционном корпусе, проведшем около двух лет в Тулоне в годы первой мировой войны, молодом солдате Александре и влюбленной в него француженке Луизе, репатриировавшейся вместе в мужем и сыном Виктором в Россию в 1923 г. Сын вырос, стал инженером, в октябре 1941 г., несмотря на бронь, ушел на фронт. В феврале 1942 был тяжело ранен под Старой Руссой, и последствия этого ранения не дали ему дожить до шестидесяти лет. Принявшая российское гражданство Луиза Викторовна до конца жизни плохо говорила по-русски, и книги в этой семье читали, в основном, на французском. Дочь, Жоржета, как и все дети, легко заговорила сразу на двух языках. Внучка, Марина, следуя семейной традиции, общалась с бабушкой преимущественно на языке ее родины и с удовольствием рассказывала автору этих строк семейное предание. Такие вот уроки французского. Безусловно, в чем-то судьба Ж.А. Казаковой была предопределена – французский язык – родной с детства, родственники во Франции ….. Но вместе с тем, как закаляла и даже ожесточала характер подобная стезя. Люди старшего поколения прекрасно помнят, что это за клеймо в анкете – родственники за границей. Отца Жоржетты (тогда еще Киселевой) в период сталинских «плановых зачисток» не взяли чисто случайно – он в это время лечился от туберкулеза в одном из подмосковный санаториев. А приходили дважды …… Случись по другому, и дочери «врага народа» не миновать бы детского дома или лагерей. Судьба смилостивилась. Иллюстрируют те годы выдержки из некоторых исторических документов. В аттестате, выданном Народным Комиссариатом Просвещения 17 октября 1942 г. Киселевой Ж.А., о том, что она окончила полный курс средней школы № 369 Сокольнического района Москвы и при «отличном поведении» получила по пятнадцати дисциплинам отличные оценки. Кстати, иностранным языком, изучаемым в школе, был немецкий. «На основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР и Центрального Комитета ВКП(б) от 3.11.1935 Киселева Ж.А. пользуется правом поступления в Высшую Школу без вступительных экзаменов» - гласил документ. Отрочество и юность, пришлись на тяжелые военные годы школьников, находившихся в Подмосковье на уборке картошки, едва успели вывезти во время осеннего наступления на Москву в 1941 г.; стипендии студентам военных лет хватало на один или два килограмма той самой картошки. А они учились. И в 1946 г. Киселева Ж.А. получила диплом с отличием об окончании Московского Государственного Педагогического Института Иностранных Языков с присвоением квалификации переводчика – референта французского языка. Второй раз выпускнице Института Иностранных языков повезло, когда ее после окончания института не только оставили на кафедре преподавателем, но и пригласили преподавать французский в только что образованный Московский государственный институт международных отношений МИД СССР (МГИМО). Нынешней молодежи сложно поверить в то, что судьбы в те годы ломались из-за отягчающих обстоятельств – наличия родственников за рубежом. Не могу удержаться от искушения и не привести цитату из еще одного исторического документа – характеристики доцента кафедры французского языка № 1 Казаковой Ж.А. (в 1951 г. Ж.А.Киселева стала Ж.А.Казаковой), утвержденной на заседании Парткома МГИМО 12 марта 1986 г. Характеристика, выданная беспартийной Казаковой Ж.А., за подписью ректора института, секретаря парткома и председателя профкома, подтверждала «политическую грамотность и моральную устойчивость» доцента Казаковой, свидетельствовала о «повышении идейно-политического и общеобразовательного уровня и активном участии в теоретическом семинаре «Внешняя политика КПСС». Еще в характеристике говорилось о том, что по имевшимся до настоящего момента трем поездкам за рубеж (в качестве переводчика, туриста и по приглашению родственников) замечаний не было и потому «ректорат, партийная и профсоюзная организация МГИМО МИД СССР не возражали против проездки тов. Казаковой Ж.А. во Французскую Республику по приглашению ее тети Гинэ Селины во время очередного отпуска сроком на 56 дней». В трудовой книжке Ж.А. Казаковой за период с 1946 г. по 1989 г. (время выхода на пенсию) есть только три записи – с 1959 г. переведена на должность старшего преподавателя, с 1965 г. – на должность доцента, в 1971 г. на основании решения ВАК присвоено звание доцента (за написание учебников). Еще одна запись, не относящаяся непосредственно к основной деятельности, – в 1951 г. – 1952 г. беспартийная Ж.А. Казакова являлась слушателем Вечернего университета марксизма – ленинизма при МИД СССР. Если бы после таких учебных заведений была предусмотрена защита дипломной или иной научной работы, то моя героиня по праву имела бы титул доктора политологии. Работникам политического фронта, как тогда именовали преподавателей самых известных и престижных институтов Москвы, нельзя было не повышать свой «идейно-политический уровень». ГЛАВА II. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ Когда у автора этих строк возникла мысль о написании статьи о творческом пути Ж.А. Казаковой, то сама Жоржетта Александровна восприняла идею в штыки – «почему я? Есть более достойные кандидатуры. У меня нет научной степени, да и звание было получено за учебники». Пришлось прибегнуть к тактике дипломатических переговоров, чтобы убедить доцента Казакову в том, что ее примеру служения Делу (именно так, с заглавной буквы) могли бы следовать многие молодые преподаватели, только начинающие путь вверх по служебной лестнице. О карьером росте: в данном и всех прочих случаях следовало бы выстроить его график на основе научных трудов наивысшей для всех преподавателей значимости – учебных пособий. Итак, карьера преподавателя, старшего преподавателя, доцента Казаковой Ж.А. строилась на следующем фундаменте: - Попова И.Н., Казакова Ж.А. Учебник французского языка для I курса факультетов институтов иностранных языков. Первое издание – 1961 г. Периодически переиздается с постоянными дополнениями и обновлением с 1997 г. до сих пор в издательстве «Nestor» и попрежнему постоянно исчезает с полок книжных магазинов. - Казакова Ж.А., Попова И.Н. Учебник французского языка для II курса факультетов институтов иностранных языков. (Издательство «Высшая школа»). Первое издание – 1967 г., второе – 1971 г., третье – 1978 г. (Для каждого издания учебник перерабатывался и обновлялся). - Казакова Ж.А. Сослагательное и условное наклонения во французском языке. Пособие по курсу практической грамматики (для старших курсов институтов и факультетов иностранных языков). 1979 г. - Казакова Ж.А., Кузавкова Г.С. Учебник французского языка для институтов и факультетов иностранных языков. (Издательство «Высшая школа». 1987 г. - Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. (На французском языке). (Издательство «Высшая школа»). Первое издание - второе – третье – 1979 г., четвертое – 1989 г. Пятое издание вышло в середине 90-х г.г. уже в издательстве Nestor Academic Publishers. Переиздается регулярно – учебник выдержал болен десяти изданий. - В 2008 г. закончена работа по по обновлению и переработке учебника «Сослагательное и условное наклонения во французском языке» уже при участии дочери – М.Б. Гороховой – бессменного редактора и строгого критика всех изданий последних лет. В качестве комментария к списку работ «не кандидата наук» Казаковой Ж.А. следует привести довольно актуальную для нашего времени аксиому: за всю свою научную карьеру некоторые «остепененные» деятели ничего, кроме минимального количества статей, необходимых для защиты диссертации, и самого труда так ничего и не написали. Сухую статистику дополняет выдержка из уже упоминавшейся характеристики (с сохранением стиля и орфографии тех лет): «Тов. Казакова Ж.А.- высококвалифицированный преподаватель, автор пяти стабильных учебных пособий по французскому языку, по которым обучаются в большинстве Высших учебных заведений Советского Союза. За многолетнюю безупречную работу по подготовке кадров специалистов – международников имеет 22 благодарности, Почетную грамоту МИД СССР и Почетную Грамоту Президиума Верховного Совета РСФСР». В 2004 г. список наград пополнился еще одной – медалью МГИМО – Университета «За заслуги». Труд настоящего Преподавателя (именно так, с заглавной буквы) остается в учебных пособиях, западает в душу ученикам и последователям метода и методики Ж.А. Казаковой и ее коллег – преподавателей первого поколения кафедры романских языков МГИМО. Без самоотверженного труда этих талантливых специалистов – знатоков французской грамматики, блестящих методистов великолепных переводчиков - немыслима российская методика преподавания иностранных языков – «наиболее успешная и результативная», по мнению героини этой статьи. Точку зрения Ж.А. Казаковой разделяют не только представители российской школы, но и многие наши зарубежные коллеги. Успех методики преподавания иностранных языков доцент Казакова относит на счет изолированности СССР от внешнего мира и невозможности изучения языка в языковой среде. Основой как преподавания, так и написания учебных пособий были и остаются глубокие, прочные знания основ грамматики, подробное изложение (или разъяснение) правил, отклонений и тонкостей языка и «концентрация внимания на функциональном стиле речи на основе проведения постоянной параллели с родной речью» (Ж. А. Казакова). Время вносит свои коррективы. Больше двадцати лет – с начала перестройки – российские студенты имеют возможность изучать иностранные языки не только на базе филиалов зарубежных институтов (Гете, Сервантеса и др.), открытых в России, но и многочисленных языковых школах при лучших западных университетах. Результаты тестирования наших студентов в зарубежных языковых центрах, равно как и отзывы иностранных коллег об их знаниях подтверждают тезис Ж.А. Казаковой – проверенная временем классическая российская методика признана во всем мире, а последователей и учеников ее основателей – несть числа. ГЛАВА III. РЕЗЮМИРУЮЩАЯ Скромность доцента Казаковой, категорически отказывающейся говорить о собственном вкладе в многогранный процесс создания школы преподавания французского языка в России, не позволяет полностью раскрыть портрет одного их достойнейших представителей российской плеяды франкофонов. Но несколько штрихов к нему можно взять из бесед с коллегами и бывшими студентами Жоржеты Александровны. Автору этих строк памятен один разговор, состоявшийся более двадцати лет назад. Ситуация весьма распространенная: начинающий преподаватель обращается с вопросом к более опытному – как выстроить занятие так, чтобы и студенты ни на минуту не ослабляли внимания, и преподаватель не в ущерб качеству (и не уставая) мог проводить несколько занятий на должном уровне. Ответ был кратким и впечатляющим – ни разу за всю многолетнюю практику (сорок четыре года преподавательского стажа) Ж.А. Казакова не выходила из аудитории с «сухой спиной». При всей своей внешней хрупкости эта миниатюрная женщина обладала железным характером и волей, что очень хорошо чувствовали лентяи: при стопроцентной отдаче на занятиях преподавателя сложно было ожидать поблажки тем, кто не считал нужным «выкладываться на всю катушку». С другой стороны – морально очень тяжело ставить невысокий балл тем, кто работал, но в силу не абсолютных лингвистических способностей «не дотянул». С годами бывшие студенты Ж.А. Казаковой, как получившие «отлично» на государственном экзамене, так и не получившие высшего балла, осознавали, что подпись Ж.А. Казаковой в зачетке рядом с оценкой гарантировала нечто большее, чем карьерный рост – она гарантировала профессионализм. Мэтр преподавания – доцент Казакова подготовила несколько поколений специалистов – международников и дипломатов. Некоторые из ее выпускников стали преподавателями и успешно работают на кафедре до наших дней. Будучи великолепным наставником, Жоржетта Александровна передавала свой опыт начинающим преподавателям, которые старались сохранить ее стил. Методика доцента Казаковой, свидетельствует старший преподаватель французского языка кафедры № 1 МГИМО О.Е. Иванова (выпускница факультета международных отношений 1973 г.) стала той основой, на которой было легко выстроить собственную конструкцию. Относительно методики преподавания, разработанной Ж.А.Казаковой мнения ее коллег Ведениной и Никитиной, и учениц – Масловой Н.А. и Шмелевой Н.В., полностью совпадают – «это национальное достояние». В 50 – е г.г. прошлого века программы филологических факультетов и институтов иностранных языков были ориентированы на продолжающих изучение иностранного языка. В МГИМО в те годы Попова И.Н., Казакова Ж.А. и Кашинская Н.А. начали разработку действительно уникальной методики преподавания французского для начинающих на основе системной подачи материала в определенной последовательности, нарастающей в соответствии с усложняющейся грамматикой и нарастающим объемом лексики. Соавтор переработанного учебника для первого курса Ковальчук Г.М. считает Жоржету Александровну «тончайшим знатоком французского языка, незаурядным педагогом, которого отличают высочайший уровень ответственности, исключительно высокая требовательность к себе в сочетании с уважением к ученикам, вниманием к коллегам и бережным отношением к их наработкам». Разумовский В.Н. – выпускник факультета международных отношений 1976 г.), почетный (первый в России) командор Ордена виноделов Бордо (Bon Temps), в недавнем прошлом Генеральный директор компании РАНТ вспоминает о занятиях с Ж.А.Казаковой как об одних из самых интересных и впечатляющих. «Мы не только учили французский, мы познавали душу и сердце Франции, ее культуру и историю. Мы любили эту прекрасную страну и нашу изящную француженку, любили и боялись как огня – ее требовательность и строгость пугали не одно поколение студентов. Ее напутствие на государственном экзамене – смелей, Володя, смелей – стало моей путевкой в жизнь. В 1983 г. во время командировки в Алжир я встретился с однокурсником Дитрихом Райснером, служившим в то время в посольстве ГДР. Вспоминали студенческие годы и нашу Жоржетту Александровну. Слушай, - сказал Дитрих, – тогда мы мало, что понимали и мало ее ценили. Сейчас я могу уверенно сказать: насколько Казакова сурова – настолько и справедлива». Справедливость и принципиальная твердость, умноженные на профессионализм, дали этот впечатляющий результат – профессионально владели языком практически все студенты, прошедшие школу Казаковой. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В заключении диссертационного исследования творческого пути доцента Казаковой Ж.А. хотелось бы привести только одну аксиому: счастливы те преподаватели, которые годы спустя могут с полным на то основанием сказать: знания, полученные на моих занятиях, помогли выпускникам стать настоящими профессионалами, пусть даже иностранный язык не стал главным делом их жизни. P. S. К ЗАКЛЮЧЕНИЮ Творчеству нет предела – в 2008 г. закончена работа по переработке и обновлению учебника «Сослагательное и условное наклонения во французском языке». Первое издание датируется 1979 г. Работа проделана совместно с дочерью - бессменным редактором и строгим критиком предыдущих изданий - М.Б. Гороховой, которой автор выражает глубокую признательность за помощь в подборе материала и консультацию по семейно-историческим вопросам.