МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ СПО (ССУЗ) «ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ ИНДУСТРИИ ПИТАНИЯ И ТОРГОВЛИ» Этимологический словарь названий напитков и блюд, использующихся в текстах меню заведений общественного питания г. Челябинска Составитель: Андрушко Ю.П., преподаватель I квал. категории Челябинск, 2014 г. Содержание Пояснительная записка 3 Этимологический словарь названий блюд, использующихся в текстах меню заведений общественного питания г. Челябинска 6 Нарицательные 6 Имена собственные и производные от них 35 Этимологический словарь названий напитков, использующихся в текстах меню заведений общественного питания г. Челябинска Нарицательные 40 Имена собственные и производные от них 49 Список литературы 72 2 Пояснительная записка Данное учебно-методическое пособие представляет собой этимологический словарь, составленный по результатам работы секции НОУ с 2012 по 2014 гг. В составлении словаря принимали участие студенты I и II курсов, обучающиеся по специальности «Технология продукции общественного питания» и профессии «Повар, кондитер»: Бикбулатова Р., Вальгер П., Саидходжаева З. Результаты исследования были представлены на областных конференциях НОУ 2013 и 2014 гг. (г. Челябинск), областной студенческой конференции «От студенческого творчества к научному исследованию» 2013 г. (г. Челябинск), Всероссийском заочном конкурсе «Юность. Наука. Культура». Уникальность и научная новизна пособия состоит в том, что в данной работе собраны материалы из различных словарей и Интернет-ресурсов, связанные с этимологией и значением названий напитков и блюд, встречающихся в меню самых популярных заведений общественного питания г. Челябинска. Необходимо отметить, что в текстах меню челябинских кафе и ресторанов представлен универсальный ассортимент напитков и блюд, характерный для любого современного русского мегаполиса. В этом отношении челябинские меню являются лишь одним из типичных примеров. Будучи наукой о происхождении слов, этимология способна раскрыть уникальные факты о возникновении предметов и явлений, их историческом развитии, создателях новых технологий и т. п. Это касается и кулинарного искусства. Отметим, что названия многих популярных в России напитков и блюд имеют интересное происхождение, напрямую связанное с кулинарными традициями различных народов, непрерывным процессом межкультурного обмена, деятельностью знаменитых бизнесменов и поваров. Изучение этимологии подобных названий позволит не только расширить кругозор будущих специалистов в сфере общественного питания, но также 3 поможет студентам решить возникающие вопросы по орфографии и формулировке значения слова. Представленное учебно-методическое пособие может быть использовано при изучении таких дисциплин, как «Русский язык», «Культура речи», «Деловая культура», «Организация обслуживания». Цели работы: Обучающие: Знакомство будущих профессионалов в области общественного питания с этимологией и лексическим значением слов, представленных в меню челябинских заведений общественного питания. Формирование представления о наиболее популярных языках- источниках для слов подобного типа. Знакомство с орфографией слов. Развивающие: Развитие коммуникативных навыков (пополнение словарного запаса). Расширение профессионального кругозора. Воспитательные: Воспитание осознанного отношения к выбранной профессии. При составлении пособия были использованы данные сайтов http://www.chelrest.ru/ (каталог наиболее популярных ресторанов и кафе за последний месяц) и http://www.resto74.ru/ (все заведения общественного питания г. Челябинска), а также Интернет-страниц кафе и ресторанов города (см. список литературы). Всего было проанализировано 730 лексических единиц, представляющих собой названия напитков, а также продуктов и блюд, предлагаемых заведениями центра гостеприимства «Европа» («Fox & Goose», «Steakman», «Пан Круассан», «Пенка», «Помидор»), ресторанного холдинга «Design Café» («Сова», «Yokobanka»), ресторана «Bad 4 Gastein» (самые популярные заведения города на март 2013 г. по данным сайта http://www.chelrest.ru/). Для выявления этимологии слов было использовано программное обеспечение ABBYY Lingvo X5, с поддержкой электронных словарей: Зданович Л. И. Кулинарный словарь. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Сборный словарь иностранных слов русского языка. Семенов А. В. Этимологический Словарь русского языка. Фасмер М. Ю. Этимологический словарь русского языка (Vasmer's Dictionary). 5 Этимологический словарь названий блюд, использующихся в текстах меню заведений общественного питания г. Челябинска Нарицательные Абхазские: Аджика – от «აჯიკა» – абхазская «острая и ароматная». Из алтайских языков: Коза – объясняется как старое заимствование из алтайских языков, в которых оно выступает как производное от междометного подзывания животного. Английские (англицизмы): 1) BBQ – от «barbecue» – «барбекю». 2) Айсбан – от «icebound», дословно – «вмерзший в лед», «скованный льдом». 3) Steakman (колбаса), дословно – «любитель стейков», «мясная душа». 4) Барбекю – от «barbecue» – производное от «barbacoa» – «рамка из прутьев». Блюда, приготовленные под открытым небом на углях. 5) Баффало, или буффало – от «buffalo», – «буйвол», «бизон». Мясное блюдо. 6) Бекон – от «bacon» – «копченая свиная грудинка». 7) Бифштекс – от «beef-steaks» – «куски мяса». Заимств. в XVIII в. 6 8) Бургер – обобщенное наименование некоторых видов бутербродов и сэндвичей (гамбургер, чизбургер и т.п.). Ср. английское «hamburger» от «hamburger steak» («гамбургский бифштекс»), «cheeseburger» от «cheese» («сыр») и «hamburger» («бифштекс»). Восходит к названию немецкого города Гамбурга. 9) Гранола – это еда для завтрака или снэк, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, запеченные до хрустящего состояния. Наименование «Гранула» или «Гранола» было запатентовано как термин в конце XIX в. в США. 10) Крем Кейк – от «cream cake» – «пирожное с кремом». 11) Лайт (Филадельфия) – от «light» – «легкий». 12) Микс (овощной) – вероятно, от английского «mix» – «смесь». 13) Мини (эклер) – от «mini» – «короткий». 14) Пеппер (соус) – от «paper» – «перец». 15) Портерхаус – от «porterhouse», сокращенное от «porterhouse steak», где «porterhouse» – «пивная», «дешёвый ресторан». Разновидность стейка. 16) Премиум (класс) – от «premium» – «высший». 17) Рибай – от «rib eye», дословно – «ребро и глаз». Разновидность стейка. 18) Ролл – от «roll» – «крутиться». Европейский вариант названия японского блюда маки. 19) Ростбиф – от «roast-beef» – «жареное мясо. Заимств. в первой четверти XIX в. 20) Сет – от «set», вероятно, в значении «набор». 21) Сибас – «sea bass» – «каменный окунь» (дословно – «морской окунь»), вид рыб из семейства Moronidae. Наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес, 22) Спайси (суси) – от «spice» – означает «специя», «пряность». Название связано с острым соусом. 23) Стейк – от «steak» – «кусок». Жареный кусок мяса. 7 24) Стриплойн – от «strip» («полоса») и «loin» («филе», «поясница»). Стейк из поясничной части. 25) Сэндвич – от «sandwich» – 1) бутерброд из двух ломтиков хлеба с маслом, мясом, ветчиной и т.п.; 2) мороженое в вафлях в виде бутерброда. 26) Тендерлойн – от «tenderloin» – «говяжья вырезка». 27) Ти-бон – от «T» (название буквы) и «bone» («кость»). Разновидность стейка. Получил свое название за Т-образную косточку. 28) Тост – от «toast» – « поджаренный кусок хлеба», в переносном смысле – застольная речь за чье-нибудь здоровье, так как в Англии было в обычае передавать тому лицу, который должен был провозгласить тост, стакан с куском поджаренного хлеба. 29) Чаудер (суп) – от «chowder» – общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона, с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер). 30) Черри (пирог) – от «cherry» – «вишня». 31) Чизкейк – сложение слов «cheese» («сыр») и «cake» (кекс). Разновидность десерта. 32) Чили-Вили – от «Chilly Willy». Название маринада. 33) Шорт рибс – от «short ribs» – «тонкий край», а также «жаркое на ребрышках». 34) Эндивий – от «endive» – «цикорий». Салатное растение, родственное цикорию. Арабские: Шафран – от «zafaran». Южное растение. Белорусские: 8 Драники – от «дранікі» – картофельные оладьи, блюдо белорусской кухни. Венгерские: 1) Лечо – от «lecsó» – классическое блюдо венгерской кухни. 2) Гуляш – от «gulyás». Восходит к сложению слов «gulyás» («пастушье») и «hús» («мясо»). Заимств. в XIX в. Греческие (грецизмы и эллинизмы): 1) Арахис – от «arachis» – «земляной орех». 2) Ирис – от «iris» «радуга». Изначально название цветка, позже стало использоваться для обозначаения конфет. 3) Миндаль – от «amygdale» –миндальное дерево и его плоды. 4) Перец – от «peperi». 5) Пирамида (шоколадная) – в русском заимствовано из греческого. Восходит к египетскому «piromi». Конфета получила название по своей форме. 6) Уксус – от «oxos» – производное от «oxys» – «терпкий, кислый». 7) Фасоль – от «phasolion» – «фасоль, боб». 8) Феникс (ролл) – от «phoinix». Мифическое существо – птица, обладавшая способностью сжигать себя и вновь возрождаться из пепла. 9) Фета – от «Φέτα» – традиционный греческий сыр из овечьего, с добавлением козьего молока, белого цвета. Грузинские: 9 1) Тапака (цыплята), или табака – от «წიწილა ტაბაკა» («цицила тапака»). Тапа, или тапака – грузинская сковорода, в которой готовится блюдо. 2) Хачапури – мучное изделие, род ватрушки или пирога с начинкой из тёртого сыра. Датские: Дениш (карамельно-шоколадный) – искаженное от «датский (пирог)» Древнескандинавские: Сельдь. В памятниках отмечается с XV в. Итальянские (итализмы): 1) Аль денте – от «al dente» – «на зубок». В кулинарии этот термин обозначает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёсткими. 2) Аль-форно (лазанья) – «запеченная». 3) Анти пицолло – вероятно, искаженное от итальянского «пицца- антипаста». 4) Антипаста – итальянская закуска, название происходит от слова «pasto» (еда) с латинской приставкой «ante» («до»). Буквально «против пасты». Популярная в Италии закуска. В 1475 г. ватиканский библиотекарь Бартоломео Сакки выпустил в свет труд «Об истинной радости и хорошем самочувствии», где рекомендовал римлянам вопреки традиции начинать любую трапезу с фруктов. Результатом его кулинарных изысков стало это удивительное блюдо: кусочки окорока с дыней, инжиром или персиками, названное современниками Antipasto. 10 5) Бовина – вероятно, от итальянского «bovina» – «корова» (название мясной пиццы). 6) Бокал – от «bocca» – «рот». 7) Болоньез (а ля) – термин, которым определяют блюда итальянской кухни (город Болонья), подающиеся под густым соусом из говядины и овощей. 8) Брускетта – от «bruschetta» – «запекать на углях» (в романском диалекте). Итальянское народное блюдо, жаренные ломтики хлеба. 9) Гриссини (палочки) – от «grissini» – традиционый итальянский снек. 10) «Джелато Итальяно» – от «gelato» («мороженное») и «italiano» («итальянский»). 11) Джелато кон Банана – от итальянского, дословно «банановое мороженое». 12) Джелато кон Фрутта – от итальянского, дословно «фруктовое мороженое». 13) Джелато Руссо Пломбиро – от итальянского, дословно «мороженое, русский пломбир» (или «пломбир по-русски»). 14) Инсалата Мисто – от итальянского «смешанный салат». 15) Кальцоне – от «calzone» – итальянский пирог. 16) Каприччио – от «capriccio» , – «каприз», «прихоть». 17) Карбонар (спагетти) от «carbonaro» – «угольщик», член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале XIX в. 18) Карпаччо – от «carpaccio» –блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком. 19) Кватро Стаджони (пицца) от итальянского «четыре сезона». 20) Кватро Формаджи (пицца) от итальянского «четыре сыра». 21) Конфета – от «confetto». 11 22) Кростата – от «crostata» – это итальянский открытый пирог из песочного теста с различными начинками. 23) Лазанья – от «lasagna» – первоначально кастрюля для приготовления пищи. Восходит к греческому «λάσανα» или «λάσανον» – «горячие пластины» или «выставлять на горшок». 24) Лимонный (пирог), лимон – от «limone». 25) Лингвини, или лингуини – от «linguine» – «маленькие язычки». Вид пасты. 26) Моцарелла, моццарелла – от «mozzarella» – вид сыра. 27) Панакота, или панна котта – от «panna cotta» – «варёные сливки». Северо-итальянский десерт. 28) Панцеротти (panzerotti) или панцаротти (panzarotti) – выпечка с начинкой. 29) Пармезан – от имени города Parma. Сорт сыра. 30) Паста – от «pasta» – «тесто», «макаронные изделия». 31) Песто – от «pesto» – производное от «pestato», «pestare» – «топтать», «растирать», «давить». Вид соуса. 32) Пицца – от «pizza». Национальное итальянское блюдо. Лепёшка из дрожжевого теста с разнообразной сложной начинкой. 33) Полента – от «polenta» – каша из кукурузной муки. Восходит к латинскому «polenta» – «ячная крупа». 34) Ригатони – от «rigatoni». Сорт макарон. 35) Ризотто – «risotto» – «маленький рис». Итальянское блюдо из риса. 36) Рикотта – от «ricotta». Род итальянского сыра. 37) Руккола – от «rucola» – название травы с сильным запахом, которая используется как приправа для пиццы. 38) Сабайон – от «zabaglione», «zabaione» – «мешанина». Вид итальянского десерта. 39) Сардина – от «sardina», по названию острова Sardinia. 12 40) Спагетти – от «spagetti» («spaghetto») – «шпагат», «шнурок» – длинные тонкие итальянские макароны. 41) Спаржа – от «sparagia», восходит к греческому «asparagos». 42) Тальятелле – от «tagliatelle» – производное от «tagliare» – «резать». Разновидность лапши. 43) Тирамису – от «Tiramisù», дословно – «вознеси меня». Итальянский многослойный десерт. 44) Трио (мясное) – от «trio» – производное от «tri» – «три». Заимств. в XVIII в. 45) Феттуччине – от «Fettuccine» – производное от «fettuccia» – «ленточка». Вид пасты. 46) Фокачча – от «focáccia» – итальянский дрожжевой хлеб с луком, маслинами, розмарином. 47) Фриттата – от «frittata» – итальянский омлет. 48) Фунги – от «fungo» «гриб». Испанские (испанизмы): 1) Буррито, бурритос – от «burro» – «ослик». Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, фарш, фасоль, рис и т. п. 2) Гаспачо – от «gazpacho» – «остатки» – блюдо испанской кухни, холодный суп из перетёртых или пюрированных сырых овощей, прежде всего помидоров. 3) Хамон – от «jamón» – «окорок» – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок. 4) Кокоса – от «cocos» – «кокосовый орех». 5) «Гамбра» (креветка) – от «gamba» «креветка». 6) «Густо дель Маро» (салат) – от испанского «вкус моря». 13 7) Эспумас (фуа-гра) – «espuma» – «пена». Технология приготовления блюда, взбивание до пенообразного состояния любого продукта при помощи специального устройства, заряженноого инертным газом. 8) «Мохито» (чизкейк) – по названию коктейля мохито («Mojito»). Лаосское: Том ям – от «ຕົ້ ມຍຳ» – кисло-острый суп на основе куриного бульона с креветками, курицей, рыбой или другими морепродуктами. Национальное блюдо Лаоса и Таиланда. Латинские (латинизмы): 1) Корона (ассорти) – от «corona» – «венец». 2) Капуста – считается заимствованием, восходящим к контаминации латинского «caput» («голова») и «compos(i)ta» («составленная»). 3) Цитрус – от«citrus» – «лимонное дерево». Заимствовано в Советскую эпоху. 4) Специи – от «species». Пряные коренья, ароматы, пряности, как приправы к кушаньям. 5) Фигура – от «figura» – производное от «fingere» – «давать форму, образовывать». Заимств. в XVII в. через посредство польского языка. 6) Эмульсия – от «emulgere» – «выдаивать». Жидкость, подобная молоку, приготовляемая посредством растирания какого-либо маслянистого вещества в клейкой жидкости. 7) Классический (круассан) – от «classicus» – образцовый. Из малайского языка: 14 Кетчуп – приправленный пряностями соус, основными составными частями которого являются обычно помидоры, а иногда грибы и орехи. Немецкие (германизмы): 1) Имбирь – от «ingber», «ingwer» – растение, высушенное корневище которого применяется как пряность. 2) Кулебяка – искаженное «Kohlgeback» – пирог с начинкой. 3) Марципан – от «Marzipan» – тестообразная масса из проваренной смеси тертого миндаля с сахарным сиропом; изделие с этой массой. 4) Октоберфест (ассорти) – от «Oktoberfest» – октябрьские народные гуляния. 5) Пергамент (запеченный в пергаменте) от «Pergament». Восходит к греческому «Pergamos» (название города Пергама). 6) Роза (варенье из лепестков розы) – от «Rose». Заимств. в XVIII в. Восходит к индоевропейскому «*urdha» – «колючка, шип». 7) Розмарин – от «Rosmarin». Восходит к латинскому «rosmarinus». 8) Сельдерей (нем., от лат. selinum). Раст. из сем. зонтичных, корень с сильным запахом и острым вкусом, имеет несколько видов; употребляется как кухонная овощ. 9) Торт – от «Torte». Заимств. в начале XVIII в. Восходит к латинскому « tortus» – «закрученный». 10) Трюфель – от «Trüffel». Заимствовано в начале XIX в. Восходит к латинскому «tuber» – «клубень». Гриб назван по своему клубневидному плоду; конфеты по форме напоминают гриб. 11) Фаршированный, фаршировать – от «farсiеrеn». Восходит к французскому « farcir» – «наполнять». 12) Фенхель – от «Fenchel» – эфирномасличное растение, масло которого используется в пищевой промышленности. Восходит к латинскому «feniculum» – «укроп». 15 13) Шпинат – от «Spinat». Заимств. в XVIII в. Восходит к персидскому «äspänāh». 14) Штрудель – от «Strudel» – «смерч», «скрученность», «воронкообразный вихрь». Вид кондитерского изделия. Общеславянские и исконно русские: 1) Абрикосовое – от «абрикос», которое было заимствовано в Петровскую эпоху из голландского языка. Восходит к латинскому «apricus» – «согретый солнцем» (буквально «солнечный плод»). 2) Башня (башенки из баклажанов) – древнерусское, переоформлено с помощью суффикса -ня- от польского заимствования из «башта» – «башня». 3) Белковый, белок – от общеславянского «белый» по цвету продукта. 4) Блин, блинчик – производное от той же основы, что и молоть. Первоначальное «mlinъ», буквально – «приготовленное из молотого зерна» (муки). 5) Буженина переоформление более старого «вуженина», от «вудити» – «коптить», «вянуть». 6) Вареники – производное от «варить», буквально – «заставлять кипеть». 7) Варенье Древнерусский термин, обозначающий вареное лакомство, т.е. сваренные в сладкой среде (меде, патоке, сахаре) любые ягоды, фрукты, орехи, некоторые овощи, цветы и т. п. 8) Ветчина – производное от «ветхий», буквально «старый». 9) Вишня – происхождение неясно. Большинство ученых считает, что это общеславянское производное от той же основы, что и немецкое «Weichsel» – «черешня», латинское «viscum» – «птичий клей». В таком случае первоначальное значение слова – «дерево с клейким соком». 10) Глазунья – от существительного «глаз». 11) Говядина – производное от «govędo» – «крупный рогатый скот». 16 12) Голубая (акула), голубой – роизводное от «голубь», буквально – «цвета голубя». 13) Горчица – производное от «gorъkъ» – «горький». 14) Гостинец (название пирога) – производное от «гость». Буквально – «подарок или деньги гостя хозяину». 15) Гребешки, гребень – производное от «grebti» в значении «чесать». 16) Гренки – от глагола «греть», буквально – «поджаренные» (кусочки хлеба). 17) Гречиха – производное от сочетания «греческая крупа». 18) Гриб – происхождение неясно. Заслуживают внимания сближение с «грести», толкование как слова, однокорневого с горб со значением «нарост, возвышение» и объяснение из «глиб», того же корня, что глина («glei» – «слизь»). 19) Груздь производное от выражения «грузд гриб» – «хрупкий, ломкий гриб». 20) Груша – производное от того же корня, что и крушить, ср. диал. грухать «мять, раздроблять». Дерево названо по «крупяному» характеру мякоти плодов. 21) Домашнее, дом – от «demti» – «строить». 22) Ежевика – производное от «ежевая» (ягода). Кустарник назван по шипам на его побегах. 23) Жареная – поизводное от «жар». 24) Жаркое – поизводное от «жар». 25) Завиток – от «вить». 26) Зерно – производное от той же основы, что и «зреть» – «поспевать». 27) Камень (мясо на камне) – от общеславянского «камы», восходит к индоевропейскому «ok’» – «острый». 28) Капля, капать (пирог с шоколадными каплями) – производное от звукоподражания «кап-кап». 17 29) Каравай – производное от «korva» – «корова». Происхождение слова связано со свадебным обрядом (каравай, или «свадебный пирог» символизировал плодовитость). 30) Картошка (пирожное) – от разговорного «картошка», «картофель». 31) Каша – от праславянской формы «kāsi̯ ā». 32) Квашеная, квасить – производное от той же основы, что и «киснуть». 33) Клубника – производное от «клубень». Растение названо по клубневой форме ягод. 34) Кольцо (кальмары колечками) – от «коло». Кольцо буквально – «кружок». 35) Корзина (хлебная корзина) – производное от той же основы, что «корзить» – «плести». 36) Корица – производное от «кора». 37) Корнетик – производное от «корнет», которое было заимствовано в конце XIX в. из итальянского, где «cornetto» – «рожок». 38) Кость – производное от той же основы, что и диалектное «касать» – «бить, убивать». 39) Красная (икра) – производное от «краса». Первоначально – «красивый, хороший». 40) Крыло – производное от той же основы, что русское «кривой» , литовское «skrejù» – «кружусь, летаю кругами», ненемецкое «schreiten» – «двигаться, шагать». 41) Курица, куриный – от «кура», производное от звукоподражания «ку» (ср. «кукарекать»). 42) Курник – вероятно, производное от «кура». Пирог с мясом, курицей. 43) Лакомка, лакомство – из древнерусского языка «что-то очень вкусное». 44) Лепестки (розы) – производное от «лепест» – «лист». 18 45) Летний, лето – считается производным от той же основы, что литовское «lénas» – «мягкий, спокойный». 46) Лосось – производное от той же основы, что и немецкое «Lachs» – «лосось», тохарское «laks» – «рыба». Так же считается родственным латышскому «lāse» – «пятно иного цвета». В таком случае лосось получил имя по пятнистой чешуе. 47) Мак – общеславянское «makъ» (растение). 48) Манная (каша) – производное на базе словосочетания «манная крупа», восходит к старославянскому «манна небесная». 49) Масло – производное от «mazati» – «мазать». 50) Мед – общеславянское индоевропейского характера, буквально – «сладкий». 51) Молоко – общеславянское, буквально – «то, что выдаивается из вымени». 52) Мороженое – от «морозить». 53) Морской (бриз), море общеславянское. Исходно – «какое-л. водное пространство. 54) Мраморное (мясо) – от «мрамор», заимствованного из греческого («mármaros» – «блестящий камень»). Данный вид мяса получил свое название по внешнему сходству с мраморным камнем. 55) Мясо – общеславянское, того же корня, что латышское «miesa» – «тело». 56) Нежная (булочка) – от нега, того же корня, что снег. 57) Ночь – общеславянское индоевропейского характера 58) Окрошка от «крошить». 59) Олень – производное от той же основы, что в древненемецком. «ēlo» – «бурый, желтый». Животное названо по цвету шерсти. 60) Орех – производное от той же основы, что албанское «arrē» – «орех», латышское «riẽkst» и т. п. 19 61) Острый – производное от той же основы, что греческое «akaina» – «шип», латинское «acus» – «игла». 62) Охота – производное от утраченного «хота», того же корня, что и «хотеть». 63) Палочки (сырные), палка – производное от «пала», ср. польское «pała» – «дубина». 64) Перепелка, перепел – слово звукоподражательного происхождения. Птица названа по шуму при ее взлете. 65) Песочная (тарталетка) – от «песок». 66) Печень – от глагола «печь», буквально – «жареная». 67) Печенье от глагола «печь». 68) Пиво (жаркое из говядины в пиве Радхоф) – производное от «пити» («пить»). Первоначально – «напиток вообще». 69) Пирог – производное от «пир». Первоначально – «праздничный хлеб». 70) Поляна (грибная) – производное от «поле». 71) Причуда – родственное русскому «чужой», сербохорватскому «ħу̑ди» – «нрав, настроение», словенскому «čȗd» «стыдливость». Следует отделять от «чудо». 72) Пряник – от «пряный». Восходит к «пьръ» – «перец». 73) Радуга – вероятно, является сложением слов «рай» и «дуга», буквально – «пестрая дуга» (ср. диалектное «раек» – «радужная оболочка глаза»). 74) Ракушка, раковина – производное от «ракы». Объясняется как общеславянское заимствование из латинского «arca» – «ящик, склеп». 75) Расстегай – производное от «расстегать», «расстегивать», буквально – «пирожок с незашитым, расстегнутым верхом». 76) Рожь – общеславянское «rъgjъ». 77) Рубить – производное от «rǫbъ». Первично – «отделять что-либо чем-либо острым», «отрезать, отрубать». 20 78) Рыба – вероятно, того же корня, что рябой. 79) Рюмка – производное от древнерусского – «ромишка чара» – «римская чара» – «римский стакан». 80) Сало – производное от той же основы, что «садить», «сесть», буквально – «то, что насело» (на мясо). 81) Свежий – того же корня, что литовское. «sveĩkas» – «здоровый», латышское «svaigs» – «свежий». 82) Свинья – от «свинъ», животное названо по звуку «су», издаваемому свиньей во время еды. 83) Сгущенка – от «сгустить», «густой» – скорее всего, производное от той же основы, что и диалектное «гуть» – «заросли». 84) Сердце (пряник сердечко) – производное от «сьрдь». Сердце получило имя по своему местоположению в теле. 85) Сливочный – от «сливать». 86) Сметана – производное от «съметати» – «сгребать, собирать в кучу». Буквально, «снятое» (молоко). 87) Сморчок – производное от общеславянского «смъркъ» (ср. «сморкать»). Гриб назван по своей «сопливой» кожице. 88) Соленый – от солить, соль; общеславянское индоевропейского характера. Корень тот же, что в слове «сладкий». 89) Солянка – «солить», «соль». 90) Студень – производное от «студ» – «холод». 91) Сыр – общеславянское, того же корня, что древнеисландский «súrr» –«закваска». Исходно – «кислое молоко. 92) Тарелка (мясная) – производное от «тарель». Восходит к латинскому «taliare» – «резать». Первоначально – «отрезанный кусок доски» (для пищи). 93) Творог – производное от той же основы, что «творить», буквально – «сделанное твердым молоко». 21 94) Теленок – производное от общеславянское «telę», буквально – «выношенное». 95) Теплый (салат) – производное от той же основы, что «топить», «отапливать». 96) Тигровая (креветка) – от «тигр», заиммствованного в древнерусскую эпоху из греческого («tigris»). Восходит к иранскому «tigri» – «стрела». 97) Трубочка – от «труба», заимствованого из латыни, где «trumba» – производное от звукоподражания «trum». 98) Угорь (рыба). – производное от той же основы, что «уж» , буквально – «похожий на ужа». 99) Улитка – производное от «улита» – «имеющая улей, полая, пустая». 100) Утка – от праславянского корня «ot» или «oty» – «водоплавающая птица». 101) Уха – от праславянского «jucha», буквально – «вареное месиво, варево». 102) Ухо – общеславянское индоевропейского характера, буквально – «то, с помощью чего слушают». 103) Хрустящий (пирог) – от «хрустеть», восходит к звукоподражанию «хру». 104) Цыпленок – производное от «цыпля», образованного от «цыпа» – подзывательное звукоподражание «цып-цып-цып». 105) Черничный, черника – от «чёрный». 106) Чеснок – производное от «чеснъ», образованного от той же основы, что «чесать» – «отрывать, отщипывать, отдирать». Буквально – «расщепленный на зубцы». 107) Шахматы – древнерусское произвлдное на базе сочетаания слов, заимствованных из персидского языка: «шах мат». Буквально – «шах умер». 108) Шея – от «шить». Буквально – «то, что сшивает, связывает, соединяет» (голову с туловищем). 22 109) Щека – происхождение неясно. Согласно обной из наиболее популярных версия – того же корня, что и диалектное «щегла» – «скула». 110) Щи – корень тот же, что и в сок. 111) Яблоко – производное от того же индоевропейского корня «abl», что и английское «apple». 112) Ягненок – производное от древнерусского «ягня». 113) Язык – производным от «ęzy». 114) Яйцо – производное от «jaje», буквально «птичий зародыш». Персидские: Инжир – от «angir». Фиги, винные ягоды, вяленая смоква. Польские (полонизмы): 1) Кролик – от «krolik» – уменьшительно-ласкательное от «król» – «король». Заимствовано в XVII в. 2) Петрушка – «pietruszka». Восходит к сложению греческого «petros» («камень») и «selinon» («сельдерей»). 3) Каштан – от «kasztan». Заимств. в XVII в. 4) Фрукт – от «frukt». Заимств. в Петровскую эпоху. Восходит к латинскому «fructus» – «плод»; «польза, доход». 5) Фольга – «folga». Восходит к латинскому «folia» – «тонкий металлический лист». Заимств. в XVII в. Португальские: 1) Авокадо – от «abacate». Восходит к языку ацтеков. 2) Манго – от «manga». Восходит к индийскому «mānkāy», являющемуся сложением слов «mān» – «дерево ман» и «kāy» – «плод». 23 3) Сенто темпура (маки). Сенто – вероятно, от португальского «santo» – «святой». Темпура – от «tempora» (восходит к латинскому «tempora» – «время»). Слово употреблялось португальскими миссионерами иезуитами в частности для обозначения периода поста. Дано это название было благодаря особым дням поста и покаяния, которые назывались «четыре времени года» (латинское «quatuor anni tempora»). Это название объединяло по три дня в начале лета, осени, зимы и весны, в которые католики должны были соблюдать пост. Позднее слово «tempora» у португальских миссионеров было распространено и на другие постные дни. В такие дни можно было есть рыбу, овощи и морепродукты. Одним из способов их приготовления было обжаривание в кляре. От португальцев название блюда перешло к японцам и стало популярным. 4) Топинамбур – от «topinambur». Растение со съедобными клубневыми корнями, известными под именем земляных груш. Сербские: Паприка – от «paprika», «papar» – «перец». Сладкий красный стручковый перец. Старославянские (старославянизмы): 1) Виноград – старославянское, словообразовательная калька готского «weinagards» («wein» – «вино», «gards» – «город»). Первоначальное значение – «сад». 2) Злак – производное от того же корня, что «злато», «желтый». 3) Маслина – старославянское. Восходит к греческому «elaia» – «олива». 4) Овощ – «то, что растет», «растение». 24 5) Осьминог – сложение слов «осмь» («восемь») и «нога». 6) Сладкий (картофель) – производное от «soldъ» – «сладкий Татарские: 1) Фундук – из языка крымских татар, где «funduk». Восходит к греческому « pontikon (karyon)» – «понтийский (орех)». 2) Эчпочмак – «треугольник». Национальные татарские печеные пирожки из дрожжевого или из пресного теста с начинкой из бараньего, гусиного или утиного мяса с луком и картофелем. Турецкие: 1) Бурекас – от «börek» – вид несладкой выпечки. 2) Йогурт – от «yogurt» – густой напиток из коровьего молока. 3) Кукуруза – от «kokoros» – зерноплодное растение. 4) Чорба – название болгарских, румынских и молдавских горячих национальных супов, долю жидкой части которых составляет квас. Общее название происходит от турецкого слова, по-разному произносимого на Ближнем и Среднем Востоке и давшего имя различным по составу и технологии супам тюркских народов и народов, живших на территории Турецкой империи: шурпа, шурбо, щорба, шурьба, шюрьпе, шорпа, шурва. Тюркские (тюркизмы): 1) Баклажан – тюркское заимствование, восходит к персидскому «badingan». 2) Бастурма – от «bastyrma». В Средней Азии и Закавказье кушанье из крупно нарезанных кусков мяса, замаринованных со специями, а потом поджаренных. 25 3) Кизил – от тюркского «красный». Заимствовано не позднее XVII в. Кустарник получил имя по цвету ягод. 4) Кунжут – от «kündžut». Южное растение, из семян которого добывается масло; сезам. 5) Лапша – родственное татарскому «lakča» – «мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне». 6) Шашлык – от «шишлик» – производное от «шиш» – «вертел». Буквально – «пища, приготовленная на вертеле». Заимствовано в XVIII в. Французские (галлицизмы): 1) Cocolette – вероятно, сращение французского «coco» («цыпленок») и «Colette» («Коллет» – имя). 2) Rocher – от «rocher» – «скала», «утес», «пирамида». 3) Ассорти (домашнее) – «assorti» - хорошо подобранный 4) Банан – от «banane». Заимств. в XVIII в. Возможно, того же корня, что и арабское «banan» – «палец». 5) Багет – от «baguette». Восходит к от латинскому «baculetia» – «палочка». 6) Бадьян – от «badiane». Вечнозелёное дерево или кустарник; анис звёздчатый (используется как пряность). 7) Базилик – от «basilic» – пряное, ароматическое растения. 8) Батон – заимствавано в XVIII в. Восходит к от латинскому «bastum» – «палка». 9) Безе – от «baiser» – «поцелуй». 10) Бефстроганов – «говядина по-строгановски». Это блюдо названо в честь графа А. Г. Строганова. 11) Бисквит – от «biscuit», восходит к латинскому «bis» («дважды») и «coctus» («печеный»). Заимств. в XVIII в. 12) Бриз (летний) – от «brise» – легкий ветер. 26 13) Бриошь – «brioche» – род пирожного, названного по имени изобретателя, гастронома Бриоша. 14) Булочка, булка – «boule» – «шар». 15) Бульон – от «bouillon» – суф. производное от «bouillir» – «кипеть». Буквально – «вода, прокипяченная с мясом». Заимствовано в XVIII в. 16) Буфет (хлебный) – от «buffet» – небольшая закусочная при общественных учреждениях. 17) Буше – от «bouchée» – бисквитное пирожное, по форме напоминающее маленькую круглую булочку, начинённое кремом и покрытое глазурью. Буквально – «кусочек». 18) Ваниль – от «vanille», родственное испанскому «vainilla» – «стручочек». Заимств. в XVIII в. 19) Велюте – от «velouté» – соус на основе ру и бульона. Введён в XIX веке Мари-Антуанон Каремом. Букквально – «бархатистый, нежный». 20) Винегрет – от «vinaigrette» – «соус из уксуса и масла». Заимств. в XVIII в. 21) Волован – от «vol-au-vent» («полет на ветру») – французская закуска, небольшого размера выпечка из слоёного теста в форме башенки с начинкой из мясного, рыбного или грибного рагу. 22) Гранд (гранд-фондю) – от «grand» – «большой», «великий». 23) Гриль – от «griller» – «жарить». 24) Дегустационный (сет), дегустация – от «degustation» («de-gustare» – «пробовать на вкус») набор из небольших по объему, но ярких по «содержанию» блюд, призванный продемонстрировать мастерство шефа, и он как нельзя лучше познакомит вас с кухней заведения 25) Демиглас – от «demi-glace» – «полу-лёд» – один из основных соусов французской кухни. 26) Десерт «dessert» – производное от «desservir» – «убирать со стола». Буквально – «блюдо, которое подается перед тем, как убрать со стола». Заимств. в конце XVIII в. 27 27) Дефлопе, или Де флопэ – от «flope» –«провал». Блюдо, приготовленое из вяленого мяса. 28) Дорада – от «dorade», от «dorer» - «золотить». Золотистый карп. 29) Желе – от «gelee» – «замерзшее». 30) Жилардо – от «Gillardeau» – вид устриц. 31) Жюльен – от «julienne», вероятно, по французскому названию летнего месяца «июль». Способ нарезки молодых овощей тонкой соломкой, обычно в летний сезон для супов и салатов. 32) «Изысканный» – от «rechercher» – «изыскивать». 33) Камамбер – по имени местности во Франции. Сорт сыра. 34) Канапе – от «canape» – «мягкая скамья», «диванчик». 35) Каприз (пирог) – от «caprice», заимствовано в начале XVIII в. Восходит к итальянскому «capra» – «коза». 36) Карамель – от «caramel» – «жженый сахар». Заимствовано в конце XVIII в. Восходит к латинскому «cannamella» – «сахарный тростник». 37) Каре – вероятно, от «carrè» – «квадрат» (мясное блюдо, четыре ребра на одном позвонке образуют «квадрат»). 38) Киш лорен – от «quiche lorraine» – лотарингский пирог. 39) Конкассе – от «concassé » – французский аналог шинкования, например, когда с томата счищают кожицу и удаляют семена, впоследствии шинкуя – такой томат называется томатом конкассе. 40) Краб – от «crabe» – морской рак с коротким брюшком из отряда десятиногих ракообразных. 41) Креветка – от «crevette» – род мелкого морского рака. 42) Крем – от «crème» – «крем, сливки», «мазь». Заимств. во второй половине XVIII в. 43) Крем-брюле – от « crème brûlée», буквально «обожжённые сливки». 44) Круассан – от «croissant» – «растущий», «увеличивающийся». 45) Кус-кус – от «couscous» – национальное блюдо берберов и арабов стран Магриба и Сахары. 28 46) Майонез – от «mayonaise» – род соуса. Заимствовано в середине XIX в. 47) Макарун – от «Macaron» – кондитерское изделие. Восходит к итальянскому «ammaccare» – «разбить, раздавить», является отсылкой к способу изготовления основного ингредиента, миндального порошка. 48) Миньон (филе) – от «mignon» – «крошечный». 49) Мусс – от «mousse» – «пена». 50) Наварин – от «navarin» – «рагу». 51) Оливки – от «олива», заимствовано в XVIII в. Родственно греческому «elaia» – «масло». 52) Омар – от «homard», восходит к латинскому «camarus» – «кривой, согнутый». Заимств. в XVIII в. 53) Омлет – от «omelette», восходит к «lamette» – «тонкая пластинка». Заимств. в XIX в. 54) Панаше – от « panache» – «полосатое», «мешанное». Вид мороженного. 55) Парфе – от «parfait» – «безукоризненный», «прекрасный». Кондитерское изделие. 56) Пашот – производное от «poché» – «карман», «сумка». Блюдо из вареных яиц. 57) Пикантный – от «piquant» – «колючий», «пряный». Заимств. во второй половине XIX в. 58) Пломбир – от названия французского курорта Plombieresles-Bain. 59) Потофе от «pot-au-feu» – «тушеная говядина», «котелок». 60) Пюре – от «purée» – производное от «purer» – «очищать». Заимств. в середине XIX в. 61) Пюре – от «purée» – производное от «purer» – «очищать». Заимствовано в середине XIX в. 62) Ремулад – от «remoulade» – «острая приправа». Род пикантного соуса с горчицей. 29 63) Рулет – от «roulette» – производное от «rouler» – «свертывать». 64) Рулька (свиная) – вероятно, родственное словам «руль», «рулетка» – от «roue» – «колесо». 65) Салат – от «salade», родственное итальянскому «salata» – «соленая». Заимствовано в XVIII в. 66) Сельдерей – «celeri» – растение, использующееся как пряная приправа. 67) Сорбе, или сорбет – от «sorbet» – замороженный десерт, приготовленный из сахарного сиропа и фруктового сока или пюре. 68) Соус – заимствовано в XVIII в. из французского языка, где «sauce» восходит к латинскому «salsa» – «соленый отвар». 69) Суп – от «soupe», вероятно, восходит к соответствующему слову из германских языков (ср. готское «supôn» – «приправлять». Заимств. в XVIII в. 70) Суфле – от «souffle» – «пышный, воздушный пирог». 71) Тарталетка, тарталета – от «tartelette» – маленький торт со сливками или с фруктами. 72) Тар-тар – вероятно из французского «tartare» – «рубленный». Первоначально тар-тар – способ нарезки. 73) Террин, террины – от «terrine» – мясные хлебцы, получили свое имя от названия прямоугольной огнеупорной формы с крышкой, в которой готовились. 74) Томат – от французского «tomate», заимств. в XIX в. Воссходит к мексиканскому «tomatl». 75) Тюиль – от «tuile» – «черепица». Вид печенья. 76) Тюрбо – от «turbot» – промысловая рыба отряда камбалообразных. 77) Филе – от «filet», которое является производным от «fil» – «волокно». Заимств. в XVIII в. 78) Фондю – от «fondu» – плавленый. Главное и практически единственное национальное блюдо швейцарцев. 79) Фри (картофель) – от «frit» – «жареный». 30 80) Фритюр – от «friture» – слой топлёного жира, масла, в котором жарят пищу. 81) Фуа-гра – «foie gras» – «жирная печень». 82) Шампиньон – от «champignon», заимств. в XVIII в. Восходит к латинскому «(fungus) campaniolus» – «(гриб) полевой». 83) Шато (фирменный десерт с нежным творожным кремом) – от «chateau» – «замок». Это название носят лучшие сорта бордосских вин. 84) Шоколатье – восходит к французскому «chocolat» – кондитер, специализирующийся на шоколаде. 85) Эскабеш – от «escabeche» – острый маринад, используемый для маринования рыбы. 86) Эскалоп – от «escalope» – поджаренный ломоть мягкого нежирного мяса. Японские (японизмы): 1) Акита маки. Акита – японская провинция и ее столица. Маки – японское название того, что англоязычные страны зовут «роллами». Дословно «Роллы из провинции Акита». 2) Вагю – сорт мяса, от названия японских пород коров, дословно «японский бык». 3) Васабико – от «васаби» («wasabi») – острая приправа. 4) Гейша – «芸者» – девушка (женщина), развлекающая своих клиентов (гостей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему. 5) Даси – «出し», или «だし» – традиционный японский бульон. 6) Магуро – «тунец». 31 7) Маки – разновидность суши, свернутый в рулет рис с филе рыбы или с овощами, завернутый в морскую капусту и порезанный на 4 или 6 кусочков небольшого размера 8) Мисо – «味噌» – соевая паста, используемая в традиционной японской кухне. 9) Мисосиру – «味噌汁», дословно – «суп с мисо» – блюдо японской кухни, суп с растворённой в нём пастой мисо. 10) Рамэн – «拉麺»、»柳麺» – японское блюдо с пшеничной лапшой. 11) Суши, или суси – «すし», «寿司», «壽司» – блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов. 12) Сяке кунсей, дословно – «копченый лосось». 13) Такуан, или Такуван «沢庵» – популярная в Японии традиционная закуска. Готовится из японской редьки дайкон. 14) Тобико – «飛子», «とびこ» – японское название икры рыб, относящихся к семейству летучие рыбы, которая применяется при приготовлении разнообразных видов суши. 15) Тэмари «手まり», дословно – «ручной мяч». Изначально, темари это японская техника вышивания на шарах, а свое название этот вид суши как раз и получил за сходство с такими вышитыми шарами. 16) Удон – «饂飩» – один из видов лапши из пшеничной муки, популярный в японской кухне. 17) Умаки – традиционный японский омлет с копченым угрем 18) Унаги – огромная морская змея, длиной не менее 100 метров, обитающая возле побережья острова Киоши. 19) Хосомаки – «細巻き» – «тонкие рулеты». Маленькие, цилиндрической формы, с нори снаружи. 32 20) Хурасамэ – от «春雨» – «весенний дождь». Японская тонкая и прозрачная лапша, которую делают из картофельного, рисового, или машевого крахмала. 21) Чука – вид водорослей, часто исспользуется в японской кухне. 22) Чука сарада – салат из морских водорослей Чука. 23) Якитори – «焼き鳥» – «жареная птица». Японское блюдо из кусочков курицы (с внутренностями), поджаренных над углями на бамбуковых шампурах. 24) Ясай – «овощи». Угро-финнские: Пельмени – от сложения слов «пель» («ухо») и «нянь» («хлеб»). Пельмени буквально – «ушки из муки». Украинские: Борщ – от «борщ» – «суп из свеклы с капустой». Заимств. в XIX в. Двойное или спорное происхождение: 1) англо-ирландское «leipreachán». Персонаж – «Лепрекон» ирландского (салат) – от фольклора, ирландского традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка (в русский язык это слово, вероятно, пришло через посредство английского языка). 2) арабо-персидское – лайм. 3) греко-латинское – кориандр. 4) немецко-итальянское – рис. Вот, что написано об этом слове в этимологическом словаре В.А. Семенова: «Вопрос о том, из какого именно 33 языка (немецкого или итальянского) заимствовано слово «рис», спорен. Интересно, что на Руси, а также в России в XVIII–XIX вв. зерна этого растения называли «сарацинским пшеном». Возможно, слово было «завезено» вместе с зернами этого злакового растения из стран Азии или Востока (сарацинами на Руси называли арабов, магометан вообще)» [6]. 5) франко-немецкое – шоколад. От немецкого «Schokolade» или, согласно другой версии, от французского «chocolat». Неизвестным остается происхождение 4 слов: цуккини, икра, маракуйя, приньо. 34 Имена собственные и производные от них 1) Ferrero – по названию фирмы-производителя, итальянское. 2) «Roellinger» (специи) – по имени путешественника-француза Оливье Роллинже, собирающего специи по всему миру. 3) версии Американская (пицца) – от «Америка», согласно традиционной название континента произошло от имени флорентийского путешественника Америго Веспуччи. 4) Английский (ростбиф) – от «Англия», слово латинского (Anglia) происхождения, заимствовано через польский язык. 5) «Антлантические» (креветки) – по названию Антлантического океана. Название происходит от известного в Древней Греции мифа об Атланте, титане, держащем на своих плечах небесный свод в крайней западной точке Средиземноморья (греческое «Ἀτλαντίς»). 6) Баварская (горчица) – от «Бавария». Название региона происходит от этнонима «bojer» – «люди с земли бойев» (кельтское племя, ассимилированное германцами). Баварские (колбаски) от «Бавария». См. выше. 7) Бисмарк (салат) – по имени канцлера Германии Отто фон Бисмарк, немецкое. 8) Бордо (название марки вина, использующегося при приготовлении блюда) – по названию французского города «Bordeaux». 9) Бруклинский (бруклинский стейк) – от названия американского города Бруклина (английское «Brooklyn»), получившего имя в честь нидерландского Брёкелена. 10) Брюссельская (капуста) – от «Брюссель» – нидерландское «Brussel». 11) Греческий (салат) – от «Греция», страна названа по этнониму народа – «греки», греческий. 12) Датский (хлеб) – от «Дания» – датское «Danmark». 35 13) Дижонская (горчица) – от названия города Дижо́н (французское «Dijon»). 14) Дунайский (торт) – от «Дунай», русское название реки восходит к праславянскому «Dunajь», которое было заимствовано через готский «Dōnawi» из кельтского «Dānuvius». 15) Зауральские (пельмени) – от «Зауралье», русское, буквально «за Уралом». 16) Итальянский (итальянские мясные деликатесы) – от «Италия», итальянское «Italia» (предположительно от итальянского «vitula» – «теленок»). 17) Калемегданская (палочка) – от «Калемегдан» – так называется один из старейших парков Европы, расположенный рядом с Белградской крепостью в старой части Белграда. Этимология восходит к турецкому «Kale Meydanı» –«Замковая площадь»; согласно другому мнению, название парка происходит от сочетания турецких слов «Kale» («крепость») и «Megdan» («битва»). 18) Калифорния (название ролла) – от английского «California», название штата США. 19) Канада (ролл) – «Канада». Название страны происходит от слова kanata, означающего «деревня» или «поселение» на языке лаврентийских ирокезов. 20) Льежские (пальчики) – от французского «Liège» или фламандского «Luik» – город в Бельгии. 21) Маргарита (пицца) – имя греческого происхождения, от «margarites» – «жемчужина». 22) Москва (ночная) – от названия реки, этимология не установлена. Исследователи предлагают версии о балтийском и славянском происхождении , в обеих версиях исконным значением слова было «жидкий, топкий, сырой, слякотный». 23) Наполеон (торт) – по имени великого французского полководца и 36 императора, французское. 24) «Норвежская корона» (рыбное ассорти) – от «Норвегия» – древненорвежское «Norvegr», буквально – «северный путь». 25) Нюрнбергские (колбаски на гриле) – от «Ню́рнберг» – немецкое «Nürnberg». 26) «Нью-Йорк» (чизкейк) – по названию города New-York, дословно «Новый Йорк». 27) Оливье (салат) – по имени повара-француза, который изобрел данное блюдо. 28) Палермо (маринованная свинина) – по названию итальянского города Палермо, от греческого «Πάνορμος» – «всегда доступная гавань» (греч. Πάνορμος). 29) Пекин – китайское «北京» – «Северная столица». 30) «Пожарская» (котлета), или котлета по-пожарски – русское, от имени графа Пожарского, повар которого изобрел данное блюдо. 31) По-каталонски (хамон) – от «Каталония» – регион и автономное сообщество в Испании. Этимология не прояснена. Существует версия, выводящая название региона из названий древних племён готов и аланов («Гот-Алания» или «Готланд»). Согласно другому мнению, название произошло от имени французского рыцаря Otger Cathalon’a, который сражался с арабами и освободил часть завоеванной ими территории. Также предполагается, что название происходит от слова «замок» (каталонское «castell»). 32) По-киевски (котлета) – от «Киев». Согласно легенде, город назван по имени одного из основателей – Кия. 33) По-уральски (уха) – от «Урал» – название горного массива, слово тюрского происхождения. 34) Прага (торт) – от названия московского ресторана, сотрудники которого придумали рецепт данного торта, восходит к названию чешской столицы (чешское «Praha»). 37 35) Рим – итальянское «Roma». 36) «Ставропольский» (борщ) – от Ставрополь. Название города происходит из греческого «σταυρός» («крест») и «πόλη» («город»). 37) «Сен-Жак» (гребешки) – название подвида моллюсков, от французского варианта имени Святого Иакова. 38) Тайский (суп) – от «тайцы» («тхай»), самоназвание народа, в переводе с тайского – «свободный». 39) Токио – японское «東京» – «Восточная столица». 40) Турин – по названию итальянского города «Torino». 41) Филадельфия – по названию американского города Филадельфия (английское «Philadelphia»). Восходит к греческому «город братской любви». 42) Финский (суп) – от «финны», название народа связывают с готским «finÞan» – «находить», «охотники». Считается, что в русский язык это слово пришло из шведского. 43) Фудзияма – японское «富士山» – название вулкана. Японцы предлагают несколько версий, согласно которым название произошло от слова «бессмертие», выражения «множество солдат, поднимающихся по склону горы», «гора стоящая стройно как рисовый колосок», а также от слова «несравненный». 44) Царскосельский (хлеб) – от «Царское село», русское. 45) Цезарь (салат) – по имени итальянца Цезаря Кардини, который изобрел салат (имя повара имеет латинское происхождение). 46) Цейлонский (кочевник) – от «Цейлон» («Ceilão») – название государства Шри-Ланка, данное в старину португальскими мореплавателями. 47) Черногорский (хлеб) – от «Черногория», русское, буквально «черная гора». Восходит к сербскому «Црна Гора». 48) Шато Бриан (филе) – по имени виконта де Шатобриана, личный повар которого изобрел данное блюдо, французское. 49) Шведский (соус) – от «Швеция», название страны происходит от 38 староскандинавского «Svea» и «Rige» – «государство свеев». 39 Этимологический словарь названий напитков, использующихся в текстах меню заведений общественного питания г. Челябинска Нарицательные Английские 1) Black Label – дословно «черная этикетка» английское обозначение купаж класса «де люкс». 2) Blue Label – «синяя этикета» – элитный купаж. 3) Gold Reserve – «золотой запас». 4) Special Reserve – дословно «особый запас или особого хранения». 5) VS – сокращенное от Very Special. Коньяк с выдержкой не менее 2- х лет. 6) VSOP – сокращенное от Very Special Old Pale – дословно «выдержанный, высшего качества». Международное обозначение марочных коньяков, приготовленных на основе спиртов длительной выдержки (не менее 4-х лет). 7) White Label – от «белая этикетка», вид купажа, «немарочный» виски. 8) XO – сокращенное от Extra Old – «очень старый». Элитный сорт коньяка с выдержкой не менее 6 лет. 9) Бир-Сэт – от англ. beer и set – дословно «пивной набор». 10) Бренди – крепкий алкогольный напиток. Англ. brandy из голл. brandewejin – «виноградный спирт». 11) Виски – ячменная водка. Англ. whisky. 12) Грейпфрут – от англ. grape (виноград) и fruit (фрукт), так как плоды грейпфрута часто собираются в грозди, напоминая тем самым грозди винограда. 40 13) Джин Тоник – разновидность коктейля. Название образовано из сочетания слов «джин» (от gin из лат. gūniperus – «можжевельник») и «тоник» (от англ. tonic water – тонизирующая вода). 14) Джус – от англ. juice – «сок». 15) Коктейль – от cocktail – дословно «петушиный хвост». 16) Пунш – (англ. punch, от перс. pensch - пять, так как состоит из 5-ти веществ). Напиток, приготовляемый из рома или водки, сахара, лимонного сока, чая или вина, разведенных горячею водою. 17) Ром – крепкий спиртной напиток, от англ. rum. 18) Скотч – виски, приготовленный в Шотландии. От англ. Scotch, Scotland. 19) Тоник – безалкогольный газированный напиток с добавлением хинина, от англ. tonic water – «тонизирующая вода». 20) Физ – игристый, сильно пенящийся напиток, основной частью которого является газированная вода. От англ. to fizz – «шипеть, пениться». 21) Фраппучи́но – холодный кофейный напиток, амер. англ., слово frappuccino произведено путём сложения слов «фраппе» (спобоб подачи спиртных напитков, от фр. frapper – «бить», «ударять», «стучать» и «капучино» (способ приготовления кофе, от ит. cappuccino). Голландские 1) Апельсин – цитрусовый фрукт. Слово заимств. в XVIII в. из голл. яз., где appelsien – словообразовательная калька франц. pomme de Chine. Апельсин буквально – «китайское яблоко». 2) Кофе – напиток, приготовляемый из зерен кофейного дерева. В голл. заимствовано из араб. Итальянские: 41 1) Amaretto (Амаретто) – сладкий ликер. В 1525 году художник Бернардино Луини, ученик Леонардо да Винчи, начал роспись фрески в монастыре Санта-Мария-Делла-Грация в Саронно. В качестве модели для образа Мадонны ему позировала красивая женщина, хозяйка гостиницы, где он остановился. Художник полюбил эту женщину, и, когда настал день разлуки, «мадонна» подарила своему возлюбленному пару ящиков ликёра с ароматом горького миндаля, изготовленного ею собственноручно из плодов её сада. Ликер назвали Амаретто. Восходит к ит. amare – «любить» либо «amaro» – «горький». 2) Bianco – сорт вина, белое. 3) DOC (Denominazione di origine controllata) – категория классификации итальянских вин. Вино, контролируемое по происхождению. 4) DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) – высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. Является, наряду с категорией DOC (denominazione di origine controllata), аналогом французской категории вин Appellation d’origine contrôlée (AOC). 5) Rose – сорт вермута, «розовый». 6) Rosso – сорт вина, «красное». 7) Бирра Оригинале – дословно «пиво оригинальное». В названии допущена ошибка, должно звучать как «Ориджинале». 8) Граппа – итальянская виноградная водка. Grappa – абревиатура от «grappolo d'uva» (гроздь винограда). 9) Кампари (Campari) – ликер. По имени Гаспаре Кампари (Gaspare Campari), работавшего специалистом по смешиванию алкогольных напитков. Именно он стал подавать этот пряно-горький напиток в своем «Cafe Campari» в Новаре, а затем организовал компанию по производству напитка. 10) Капуччино – способ приготовления кофе (от ит. cappuccino). 11) Итальяно Чокколата – от Italiano Cioccolato – «итальянский горячий шоколад». 42 12) Итальяно Чокколата кон Джелато – от Italiano Cioccolato con Gelato –«итальянский горячий шоколад с мороженым» 13) Ла́тте – кофейный напиток. От итал. caffè latte – «кофе с молоком». 14) Ла́тте макиа́то – горячий кофейный напиток, приготавливаемый путём вливания в молоко кофе-эспрессо в пропорции 3:1. От итал. Latte macchiato – «запятнанное молоко» (macchia – маленькое пятнышко кофе, остающееся на поверхности молочной пены). 15) Лунго – напиток из кофе, приготовленный с помощью кофемашины по аналогии с эс-прессо, но с гораздо большим количеством воды. Lungo – «разбавленный», «жидкий». 16) Ристре́тто – наиболее крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо. От ristretto – «ограниченный». 17) Самбу́ка (итал. Sambuca) — итальянский ликёр с ароматом аниса. Название самбука сходно с родовым названием бузины чёрной – Sambucus nigra. И основной версией является то, что для уравновешивания анисового аромата в самбуку добавляется вытяжка из ягод или цветов бузины. Однако крупнейший производитель самбуки – компания Молинари – утверждает, что бузина не имеет никакого отношения ни к названию, ни к содержимому напитка, что породило ряд версий происхождения названия. Возможно, название напитка произошло от арабского слова «zammut», которое переводится как «анис» – основной элемент самбуки. Есть версия, что название самбуки происходит от имени города в провинции Тоскана. Кроме того, возможно, что так назывался арабский тип корабля, на котором привозили этот алкогольный напиток. 18) Эспрессо – способ приготовления кофе. От ит. un espresso – «быстрый». 19) Эспрессо нормале – классический крепкий кофе. Normale – «обычный», «привычный». Испанские; 43 1) Anejo – сорт текилы, выдержка 1–3 года. Вероятно от исп. «прилагаемый», «добавочный». 2) Blanco – сорт текилы без выдержки. Blanco – «серебряная» (имеет прозрачный цвет). 3) Reposado – сорт текилы, выдержка от 2 мес. От исп. выдержка от 2 мес. От исп. «выдержанный», «отдохнувший». 4) Reposado – сорт текилы, «выдержанный», «отдохнувший». 5) Дайкири́ (Daiquirí) – семейство алкогольных коктейлей кубинского происхождения. Считается, что напиток назван в честь пляжа Дайкири близ г. Сантьяго. 6) Какао – напиток, приготовленный из тертых плодов шоколадного дерева. От исп. cacao (заимств. из языка ацтеков). 7) Мохи́то (Mojito) – алкогольный коктейль. Существует несколько версий о происхождении слова. Его возводят к исп. mojo – «соус», либо к mojado –«слегка влажный». 8) Сангрия – освежающий коктейль на основе красного или белого вина. От исп. «кровь». 9) Текила – крепкий алкогольный напиток, изготовленный из спирта, получаемого перегонкой сброженного сусла из листьев голубой агавы. По названию мексиканского города Текила, в окрестностях которого ее производят. Немецкие: 1) Вермут – алкогольный напиток. От нем. Wermut – «полынь». 2) Глинтвейн – горячий напиток из красного вина с сахаром и пряностями. Нем. Glühwein – «горячее вино». 44 3) Имбирь – пряность. Используется как добавка в различные напитки, например в чай. От нем. ingber, ingwer – «имбирь». 4) Лагер – разновидность пива, отличающаяся стойкой пеной, небольшим содержанием алкоголя и способностью к долгому хранению. От нем. lagern – «хранить», «выдерживать» 5) Морс – прохладительный сладкий напиток. От нем. Moosbeere – клюква. Латинские: 1) Абсент (Absinthe) – полынная настойка. От лат. «полынь». 2) Мята – листы мяты, используются в качестве добавки, ароматизатора и проч. Лат. mentha. 3) Платинум – этим словом обозначается водка элитного класса. От лат. platinum «платина». 4) Премиум – этим словом обозначается водка элитного класса. Общеславянские и исконно русские: 1) Ананасовый – сок. От «ананас» – заимствовано из исп. ananas. 2) Вино – алкогольный напиток. Общеслав. заимств. через герм. посредство из лат. яз., где vinum «вино» родственно вить , ветвь. 3) Водка – крепкий алкогольный напиток, представляющий собой смесь этилового спирта с водой. Искон. Суф. производное от «вода». Первоначальное значение «спиртовой лекарственный настой» (на травах). Значение «водка», очевидно, возникло у этого слова под влиянием польск. wódka — свободной кальки лат. aqua vita «алкоголь» (буквально — «вода жизни»). 4) Газированная вода – напиток, насыщенный углекислым газом. Газированная – от «газировать». Вода – общеслав. индоевроп. характера (ср. 45 англ. water «вода», др.-инд. uda «вода», лат. unda — тж.), того же корня (с перегласовкой), что и ведро , выдра. 5) Зеленый с чабрецом – сорт чая. Название указывает на разновидность, а также основной ингридиент. Чабрец – растение, то же, что и тимьян. Искон. Суф. производное от общеслав. чабер, того же корня, что чемерица. 6) Квас хлебный – кисловатый напиток, приготовляемый на воде с солодом из ржаного хлеба или ржаной муки. Хлебный – от «хлеб». Квас – общеслав. Производное от той же основы, что и «киснуть». 7) Китайское сливовое – сладкое плодовое вино, приготовленное из китайской сливы Муме. По региону и основному ингридиенту. 8) Клубника – ягода, используется в качестве добавки в различные коктейли. Искон. Суф. производное от клубень, клубня. 9) Минеральная вода – вода, имеющая в своем растворе минеральные частицы. 10) Морковно-апельсиновый (сок). По ингридиентам. 11) Морковно-яблочный (сок). По ингридиентам. 12) Облепиха – ягода. Вероятно от гл. «облеплять». 13) Пиво – алкогольный напиток. Общеслав. Производное от пити «пить». Первоначально – «напиток вообще». 14) Сбитень – традиционный русский напиток. Искон. Суф. производное от «сбить». 15) Слива – плоды дерева сливы. Общеслав. Название дереву дано, вероятно, по синему цвету плодов (ср. родств. лат. liveo «синею», livor «синий цвет»). 16) Смородина с мятой – разновидность чая. По ингредиентам. Сочетание рус. слова и лат. заимствования (mentha – «мята»). 17) Сок – напиток из жидкости, извлекаемой из ягод, фруктов, овощей. Общеслав. Корень, возможно, тот же, что в «сосать», лат. sucus «сок», нем. saugen «сосать» и т. д. 46 18) Черный с чабрецом – сорт чая. В названии указывается сорт и ингридиенты. Чабрец – трава, то же, что и тимьян. 19) Шампанское – высокосортное игристое виноградное вино, насыщенное углекислым газом. Изначально «шампанское вино» – калька с фр. vin de Champagne («вино из Шампани»). Шампань – название французской провинции, где выращивали соответствующий сорт винограда и изготовляли из него вино. Тюркские: Чай – настой из листьев чайного дерева. Заимств. в XVIII в. из тюрк. яз., где чай восходит к северно-китайскому čhā «чай». Французские: 1) Blanc – сорт вина, «белое». 2) Brune – сорт темного пива, от фр. «коричневая» (во фр. la bière – «пиво» – женского рода). 3) Rouge – сорт вина, «красное». 4) Банан – заимств. в XVIII в. из фр., в котором banane из языка баконго. Возможно, того же корня, что и араб. banan «палец». 5) Гляссе – способ приготовления кофе. От фр. glace – «ледяной», «замороженный». 6) Каберне-Совиньон (Cabernet Sauvignon) – технический сорт винограда, распространен в Бордо. 7) Кальвадос – французская яблочная водка, названная по одному из департаментов Франции (Нормандия). 8) Куантро́ (фр. Cointreau) – ликер, по фамилии создателя Эдуарда Куантро. 47 9) Кюрасао – сорт ликера. Фр. сurаc̨ ао от названия одного из Малых Антильских островов, где произрастают померанцы, из корки которых приготовляется ликер. 10) Коньяк – крепкий алкогольный напиток, по названию французского региона Коньяк. 11) Ликёр – крепкий спиртной напиток, фр. liqueur из лат. liquor – «жидкость». 12) Мерло́ (Merlot) – французский технический сорт винограда, используемый для производства красных вин. 13) Мокко – сорт кофе. Фр. moka от названия йеменского порта Моха (Mokkha) на берегу Красного моря, откуда вывозили этот сорт кофе 14) Мускат – сорт винограда (фр. muscat от лат. muscus – «мускус»). 15) Пломбир – сорт мороженого. По названию фр. города Plombieres. 16) Сироп – концентрированный раствор сахара, а также жидкость из фруктовых, ягодных соков с сахаром. Из фр. sirop, восходит к араб. šarab – «питье». Хинди: Ласси (хинди लस्सी, лассии) – индийский напиток пенджабского происхождения. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путём быстрого взбивания. Японские: Саке́ (яп. 酒 Сакэ?) – японская рисовая водка. 48 Имена собственные и производные от них Английские: 1) Blueberry Hill – дословно «черничная поляна», сорт чая. 2) Bombay Sapphire – от «Бомбей Сапфир» английский джин. В названии сочетаются название города Бомбей (искаженное от имени богини Мумба с языка хинди) и название драгоценного камня сапфир (слово имеет древнееврейское происхождение от «саппир» – «синий камень», распространилось в Европе через посредничество греческого языка) 3) Bushmills Black Bush – ирландский виски. От названия деревни Бушмилс (от bush «куст или дикий заросший» и mills – «мельница») и словосочетания black bush – «темный, черный куст». 4) Carolans Irish Cream – сливочный ликер премиум-класса. Назван в честь известного ирландского композитора и музыканта XVI в. Торла О’Каролана. Irish – «ирландский», cream – «сливки, крем». 5) Сlan MacGregor – марка виски. По фамилии известного шотландского клана Макгрегоров (англ. MacGregor, гэльск. MacGrioghair). Сlan – «родовая община». 6) Dewar's – шотландский виски. Название дано по фамилии основателя фирмы «John Dewar & Sons» («Джон Дюар и сыновья»). Вариации: Dewar's Special Reserve, Dewar's White Label (указание на вид купажа). 7) Double Chocolate Stout – дословно «двойной шоколадный стаут (пиво)». 8) Glenlivet – шотландский виски. По названию винокурни Glenlivet (от glen – «узкая долина» и Livet – название реки, на которой распологалась винокурня). 9) Glenfiddich – бренд шотландского виски (скотча), по названию винокурни, в английском оно заимствованно из гальского – «оленья долина» 49 10) Gordon‘s Dry – джин. Назван по имени шотландца Александра Гордона, усовершенсвовашего джин и сделавшего его напитком аристократии. Dry– «сухой». 11) Grand Canal Tullamore – от Tulach Mhór – «большой холм», так назвается лучший в Ирландии регион по выращиванию зерна. Grand Canal – дословно «большой канал». 12) Guinness –ирландский пивной бренд, назван по имени пивовара Артура Гиннесса. 13) Jack Daniel's (Джек Дэниэлс) – популярная марка американского виски названа по имени хозяина винокурни, Джека Дэниэла. 14) Jameson (Джемесон, Дже́ймесон) – бренд традиционного ирландского виски. По имени основателя предприятия Джона Джеймесона. 15) Jim Beam – бренд бурбона. Бренд назван по имени Джеймса Б. Бима (James B. Beam), который руководил заводом с 1892 по 1944 год. 16) Johnnie Walker (Джонни Уокер) – известная марка скотча. По имени основателя компании. Встречается в вариациях Johnnie Walker Black Label и Johnnie Walker Blue Label (указание на вид купажа). 17) Kilkenny (Килкенни) – ирландский красный эль. По названию города Килкенни, где была организована пивоварня. 18) Grey Goose – водка премиум-класса, от англ. «серый гусь». 19) Macallan (Макаллан) – элитный виски. По названию винокурни (перевод слова не удалось выяснить). 20) Red Bull — популярный энергетический напиток. По названию компании Red Bull GmbH (дословно «красный бык»). 21) Strongbow (Стронгбоу) английский яблочный сидр. Название Strongbow, или «тугой лук» напиток получил в честь Ричарда де Клера, второго графа Пембрук, в XII в. игравшего значительную роль в завоевании. 22) Tullamore dew (Талламор Дью) – бренд ирландского виски. По названию города Талламор, где была основанаа винокурня, а также 50 инициалам Дэниэла Е. Уильямса (DEW), который оказал огромное влияние на ее развитие. 23) «The White Horse» («Белая лошадь») – марка виски. Компания по производству «White Horse» была основана в 1883 году Джеймсом Логаном Мэкки. Его семья также владела таверной с названием «White Horse Inn». Название этой таверны было дано в честь Марии Стюарт – точнее, в честь белой лошади, на которой королева выезжала из королевской резиденции в сопровождении ссвиты. Известно, что Мария была прекрасной наездницей, любила и ценила лошадей. История даже сохранила имена некоторых ее четвероногих любимцев: Bravane, Madame la Reale, Black Agnes1. 24) «Б-52» – коктейль, состоящий из трёх наслоённых ликёров. Согласно одной из теорий коктейль был назван в честь бомбардировщика Боинг B-52 «Стратофортресс». 25) «Б–55». Этимология не выяснена. Название по аналогии с «Б-52». 26) «Бэйлис» (англ. Baileys) — ирландский сливочный ликёр, производимый компанией R. A. Bailey & Co. 27) «Гиннесс» – ирландский стаут, по имени пивовара Артура Гиннесса. 28) «Грейт 5*»– армянский коньяк производства компании Great Valley (дословно – «огромная долина»). 29) «Драйв» – энергетический напиток, от англ. drive – сильный и низкий удар при отбивании мяча в игре в теннис. 30) «Кока-Кола» – безалкогольный газированный напиток, по названию тропического кустарника (исп. соса), листья которого являются одним из ингридиентов Робинсонос, напитка. служившим Название придумано бухгалтером у американцем создателя напитка Фрэнком Джона Пембертона. 1 http://www.maria-stuart.ru/content/legacy/viski-korolevskaya-loshad-i-nemnogo-istorii 51 31) «Коктейль Джеймса Бонда». James Bond, или «агент 007» – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном секретном агенте, а также герой американских фильмов. 32) «Лайт и фит» – тонизирующий напиток на основе трав, от англ. light & fit – «легкий и подходящий». 33) «Лонг Айленд Айс Ти» – коктейль, от англ. Long Island (район в Нью-Йорке, дословно – «длинный остров») и iced tea («холодный чай»). 34) «Малибу» – ромосодержащий спиртной напиток, назван в честь американского города Малибу. 35) «Пе́пси», или «Пе́пси-Ко́ла» (англ. Pepsi-Cola) – безалкогольный прохладительный напиток. Англ. Pepsi – от пепсин (фермент, использующийся при приготовлении напитка). 36) «Спрайт» – газированный безалкогольный напиток, от англ. Sprite – «фея», «эльф». Назван по персонажу, использовавшемуся в рекламе напитка – маленькому эльфу, носившему вместо шляпы крышку от спрайта. 37) «Стронг фреш» – безалкогольный коктейль, дословно «сильная свежесть». 38) «Фитнесс» – чай на основе сбора целебных трав. От англ. fitness – «пригодность», «соответствие». Словом «фитнес» в США стали обозначать здоровый образ жизни. 39) «Фитнес фреш» – сочетание слов «фитнес» и fresh – «свежесть». 40) Фьюжн физз – коктейль, от англ. fusion – «сплав», «слияние» (слово используется для обозначения новых стилевых направлений в раазличных видах искусства) и fizz – «шипеть», «пениться». 41) «Чивас Ригал» (Chivas Rеgal) – бренд элитного шотландского виски. По фамилии владельцев компании – братьев Шивасов. Regal – «королевский». 42) «Энерджи» – от англ. «энергия». 43) «Эрл Грей» – сорт ароматизированного чая, англ. Earl Grey, дословно – «граф Грей». Считается, что этот сорт чая назван в честь графа 52 Чарльза Грея, который являлся премьер-министром Великобритании в 1830– 1834 гг. Существует версия, согласно которой один китайский мандарин выслал Грею образцы этого чая за то, что британские моряки спасли его сына после кораблекрушения. Белорусский: «Златый Базант» (Zlatý Bažant) – безалкогольное пиво (дословно «Золотой Фазан»). Итальянские: 1) Asti Mondoro (Асти Мондоро) – полусладкоеигристое вино. По названию региона Аsti Spumante (северо-западная Италии, провинция Пьемонт). Mondoro – «Золото мира». 2) Bardolino Moneta DOC (Бардолино Монета) – красное сухое вино. По названию региона Бардолино. Moneta, вероятно по имени богини Юноны Монеты, изображенной на этикетке бутылки (лат.). 3) C'D'C' (Cristo di Campobello) – Си Ди Си (Кристо ди Кампобелло) – сухое вино. По названию винодельни, переводится как «крест в Кампобелло» и демонстрирует связь виноделия и истории католической церкви. Неслучайно появился и логотип компании: бочки, осененные крестом. По легенде, когда случился неурожайный год, монахи устроили молебен прямо на виноградниках и перенесли туда крест. Он находится на землях, принадлежащих Baglio del Cristo di Campobello, по сей день2. 4) Chianti "Michelangelo" (Кьянти Микельанжело) – красное сухое вино. По названию региона Кьянти (Тоскана). "Michelangelo" – точная этимология не установлена, возможно, что вино названо по имени знаменитого уроженца Тосканы – художника Микелаанджело Буонаротти. 2 http://www.fortltd.ru/news/2012/jul/5/ 53 5) Corvo Sicilia (Корво Сицилия) – сухое вино. По названию о. Сицилия. Corvo – «ворон». Согласно легенде, виноградные ростки, данные отшельником, помогли крестьянам отпугнуть поселившегося в деревне ворона, которого крестьяне считали предвестником несчастья3. Bianco – «белое». Вариации: Corvo Bianco Sicilia, Corvo Rosso Sicilia (указание на сорт). 6) Freschello – марка вина. Вероятно, от ит. fresco – «свежий». Вариации: Freschello Bianco,Freschello Piu, Freschello Rose (указание на сорт). 7) Gavi di Gavi DOCG Masseria dei Carmelitani (Гави ди Гави Массерия дей Кармелитани) – белое сухое вино. По названию одного из регионов Гави, где оно производится. DOCG – итальянский знак качества вин. Masseria dei Carmelitani – название винодельни в прошлом принадлежавшей монахамкармелитам, дословно – «ферма кармелитов». 8) Martini Asti (Мартини Асти) – игристое вино марки Asti. По названию региона. Martini по названию компании-производителя, которая также известна производством одноименного вермута. 9) Martini (Мартини) – известная марка вермута. По названию завода Martini & Rossi в Турине, в основании которого принимал участие Алессандро Мартини. Вариации: Мартини Бьянко, Мартини Розе, Мартини Россо (указание на цвет). 10) Piccini Vino Nobile di Montepulciano (Нобиле ди Монтепульчиано Пичини) – сухое вино. По названию компании-производителя, основанной Анжиоло Пиччини. Vino Nobile di Montepulciano – дословно «благородное вино из Монтепульчано (так называется один из городов Тосканы)» 11) Pinot Grigio La Casada (Пино Гриджо Ла Казада) – сухое вино. По названию сорта винограда Пино Гриджо. La Casada – категория вин, предположительно от ит. la casa – «дом». 3 http://www.tourtrans.ru/ipb/topic/11041-kulinarnie-shedevri-italii/page-11 54 12) Prosecco Martini (Мартини Просекко) – игристое вино. Martini по названию компании-производителя. Prosecco – тип лозы, из которой получают белое вино или игристое с сухим или сладковатым вкусом. 13) Soave Cavatina (Соаве Каватина) – сухое вино. По названию одного из сортов винограда, используемого при приготовлении вина (Требьяно ди Соаве). Кроме того, ит. soave имееет значение «нежный», «деликатный». Слово «каватина», видимо, заимствовано из музыкальной терминологии (итальянцы – большие знатоки и любители оперы). Каватина – небольшая оперная ария, обычно лирического характера, а также напевная инструментальная пьеса. 14) Valpolicella Classico. Sartori (Вальполичелла Классико Сартори) – сухое вино. По названию региона Вальполичелла. Термин Classico в названии итальянский вин указывает, что напиток создан из винограда, выращенного в исторической зоне. Sartori – фамилия основателя компании. 15) Valpolicella DOC – марка вина. Вальполичелла – известная зона виноделия в итальянской провинции Венето. Дословно – «долина множества погребов». 16) Valpolicella DOC. Cortegiara (Кортеджара) – красное вино. По названию региона Вальполичелла. Corte giara (что-то вроде «дом джара», джара – глиняный кувшин с двумя ручками) – совместный инновационный проект винодельческого дома Аллегрини и группы избранных виноградарей в известном винодельческом регионе Вальполичелла, запущенный в 1989 г. Главная идея проекта – производство высококлассных вин для ежедневного употребления. 17) Valpolicella Monticelli (Вальполичелла Монтичелли) – сухое вино. По названию региона, а также по фамилии братьев Монтичелли, создавших данную марку. 18) «Аденция» – сухое вино. Этимология не выяснена. 19) «А́сти» – итальянское игристое вино. По названию города (в ит. Asti, пьем. Ast, из лат. Hasta Pompeia). 55 20) «Белла Тавола» (Bella Tavola) – полусухое или полусладкое вино. Дословно «прекрасный стол». 21) «Борджия» (кофе) – в честь коммуны Borgia, расположенной на юге Италии, а также знаменитой семьи Борждиа, происходившей из региона Валенсия, славившегося великолепными апельсиновыми садами. Именно здесь зародилась идея добавлять в кофе тёртую апельсиновую цедру, которая придаёт напитку глубокий цитрусовый аромат. 22) «Вальполичелла Вилла Пампини Чевико» – сухое вино. По названию региона Вальполичелла. Вилла Пампини – название винодельнини. Чевико (Cevico Group) – одна из крупнейших итальянских компаний по производству вина. 23) «Верначча ди Сан Джиминьяно Резерва Гуиччардини Строцци» – сухое вино. По названию сорта винограда Верначча (регион Тоскания). Сан Джиминьяно – живописный городок, а также одноименная коммуна, названные по имени одного из итальянских святых. Гуиччардини (Guicciardini) и Строцци (Strozzi) – имена производителей (два древнейших аристократическох рода). 24) «Випра Бьянка Умбрия» – сухое вино из региона Умбрия. Бьянка – «белое». Vipra – вероятнее всего диал. от vipera – «змея». 25) «Гави ди Гави Массерия дей Кармелитани Терре да Вино» – сухое вино категории DOCG, из винограда сорта Кортезе, цвет соломенный с зеленоватыми бликами, с цветочным ароматом с тонами цитрусовых и оттенками мёда. Сухой и свежий вкус, полный и глубокий, прекрасно сбалансированный, с отличной структурой и мягкостью. Прекрасно сочетается с нежирной рыбой и блюдами из морепродуктов. 26) Гави Франко Серра – сухое вино. По названию коммуны Гави (регион Пьемонт). Под маркой Franco Serra производитель (Tenute Neirano) выпускает «сборную» линейку классических вин Пьемонта (Бароло, Барбареско, Барбера Д'Альба, Дольчетто Д'Асти и др.). Дословно 56 «французская оранжерея» (вероятно, связпано с тем фактом, что Пьемонт в начале XIX в. принадлежал Франции). 27) «Каватина» – вино. Слово «каватина», видимо, заимствовано из музыкальной терминологии (итальянцы – большие знатоки и любители оперы). Каватина – небольшая оперная ария, обычно лирического характера, а также напевная инструментальная пьеса. 28) «Кьянти» (итал. Chianti) — итальянское сухое красное вино. По названию региона. 29) «Кьянти Каватина» (Италия) – сухое вино. По региону. Слово «каватина», видимо, заимствовано из музыкальной терминологии (итальянцы – большие знатоки и любители оперы). Каватина – небольшая оперная ария, обычно лирического характера, а также напевная инструментальная пьеса. 30) Кьянти Монтальбано Тенута Кантагалло – сухое вино. По названию регионов Кьянти и Монтальблано. Tenuta Cantagallo – дословно «поющий петух». 31) Ламбруско – полусладкое игристое вино. Lambrusco – сорт винограда, который выращивают в области Эмилия-Романья на севере Италии. Известен еще со времен Древнего Рима. 32) Ланге Россо Вайра (Langhe Rosso Vajra) – сухое вино. По названию региона Ланге (Langhe). Вайра (Vajra) – имя производителя. Rosso – «красное». 33) Леджера – негазированная минеральная вода. Вероятнее всего от ит. leggera – «легкая». 34) Лимонче́лло (Limoncello) – итальянский лимонный ликёр. От ит. limone – «лимон». 35) Лимончелло Изолабелла – лимонный ликёр. От ит. Isola Bella – «красивый остров», так принято назвать один из сицилийских островов. 36) Лимончелло оригинале – лимонный ликер. От originale – подлинный. 57 37) Мартини Драй – коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь своего создателя – Мартини де Анна де Тоггия. Dry – «сухой». 38) Пино Гриджио Ла Казада – сухое сортовое вино. По названию сорта винограда Пино Гриджо, регион Венето. Вероятно является мутировавшим клоном винограда Pinot Noir; обычно он имеет серо-синие плоды, (gris – фр. «серый»). Слово pinot, которое происходит от слова «шишка» на французском языке (грозди винограда похожи по форме на конусообразные шишки). 39) Соаве Иль Селезе Стефанини ди Тессари Франческо и Луиза Адзиенда Агрикола – сухое вино. По региону Соаве. Стефанини ди Тессари Франческо и Луиза – имя производителя. Этимология слова il selesi не выяснена. Адзьенда Агрикола (Azienda Agricola) – дословно «земледельческое хозяйство». 40) Фастайа Адзиенда Агрикола Чеузо – сухое вино. По названию компании Ceuso (дословно – «тутовое дерево»). Fastaia – название ручья,проходящего через виноградники завода Ceuso. Адзьенда Агрикола (Azienda Agricola) – дословно «земледельческое хозяйство». 41) Фраголино – игристое красное полусладкое вино, приготовленное из виноградного сока и вытяжки клубники. От fragola – клубника 42) Фьордипеско – игристое белое полусладкое вино с добавлением свежего персикового сока. От ит. Fiore di pesco – «цветок персика». Испанские: 1) Bacardi – ром. По имени основателей братьев Бакарди. 2) Camino Real (Камино Реал) – текила. Свое название текила Камино Реал получила благодаря испанцам, которые в XVI в. называли так путь, ведущий в столицу. Сегодня выражение Camino Real обозначает «шоссе»; «магистраль», а также «верное средство», «самый лёгкий путь». 58 3) Casillero del Diablo (Казильеро дель Дьябло) – сухое вино. Дословно «ящик дьявола» (исп.). 4) Cazadores (Казадорес) – текила. От исп. cazador – «охотник». Название символизирует труды и поиски своего создателя фермера Хосе Марии. Считается, что работая не покладая рук в течение дня, ночью фермер Хосе Мария любовался силуэтами оленей, бродящих среди агавы. Позже изображение оленя стало фирменным знаком текилы Казадоресс. Вариации: Cazadores Anejo (Казадорес Аньехо), Cazadores Blanco (Казадорес Бланко), Cazadores Reposado (Казадорес Репосадо). 5) Cristalino DO Cava brut – игристое вино. Cava – регион (Катаплония). Cristalino – «кристальное», «чистое». 6) Kahlúa (Калу́а) – мексиканский кофейный ликёр. История ликера берет свое начало в 1936 году, когда некий Педро Домеск решил заняться производством кофейного напитка, содержащего алкоголь. Уже тогда для него было выбрано название Калуа, что означало «дом для людей Аколуа» (аколуа – мезоамериканские народы, которые прибыли в долину Мексики приблизительно в 1200 году). Испанцы называют этот напиток Улуа, в честь знаменитой крепости Сан Хуан де Улуа, также находящейся на территории Мексики. 7) Jose Cuervo Especial Reposado (Хосе Куэрво Эспесьяль Репосадо) – элитная марка текилы. По имени производителя Хосе Куэрво (XVIII в.). Especial – «особая». Reposado – «отдохнувшая» (выдержанная). 8) Olmeca («Ольмека») – текила. Была создана в мексиканском штате под названием Халиско. Свое название получила от древней цивилизации, народ которой называли ольмеками. Это население проживало в самом центре Америки еще до появления ацтеков и племен майя. Вариации: Olmeca Blanco Clasico, Olmeca Gold Supremo (указание на сорт). 59 9) «Гватемала» – кофейный напиток. По названию государства в Центральной Америке, являющегося производителем кофе. Исп. Guatemala из языка ацтеков Guauhtemallan – «место, покрытое лесом». 10) «Дон Хосе» – алкогольный коктейль. По одному из популярных испанских имен. 11) «Колумбия» – сорт кофе. По названию одного из государств Южной Америки (исп. Colombia по имени Христофора Колумба). 12) «Мексика» – сорт кофе. Исп. México из языка ацтеков Mēxihco (предположительно «пуп Луны» илии «место бога Mexitli»). 13) Пина Колада (Пинаколада) – алкогольный коктейль. От исп. Piña colada – «процеженный ананас», в русском языке прижилось искажённое название пинакола́да). 14) Эль-Ни́ньо (El Niño) – безалкогольный напиток. От исп. «мальчик». Китайские: Пу-эр, или Пуэр – сорт чая, готовится по специальной технологии двойной ферментации и искусственного старения. Кит. 普洱茶, пиньинь: pǔěrchá – «чай из Пуэр» (название города). Латинские: 1) Absolute – водка. От absolutus – «самостоятельный», а также «первопричина». 2) Equilibrium («Равновесие») – травяной сбор. Слово «равновесие» появилось XVIII в. словообразовательной калькой от лат. aequilibrium, сложения aequus «равный» и libra «весы, уровень». Немецкие: 60 1) Buckler («Баклер») – безалкогольное пиво. Этим словом называли маленький круглый щит, использовавшийся в качестве вспомогательного оружия в поединке. Держался за ручку с обратной стороны. 2) Edelweiss («Эдельвейс») – марка пива. По названию цветка. 3) Hacker-Pschorr («Хакер Пшор») – марка пива. По фамилии владельцев пивоварни. В 1793 дочь тогдашнего владельца семейной пивоварни Тереза Хакер вступила в брак с фермером Йозефом Пшорром, который вскоре выкупил предприятие у своего тестя. 4) Jägermeister («Егермайстер») – крепкий немецкий ликёр. Дословно «старший егерь». 5) Spaten («Шпатен») – немецкое светлое пиво. От «Spade» – «лопата». Символом пивоварни Spaten является лопата для солода. 6) «Виттель» – минеральная вода. По названию источника Виттель бон Сурс, из которого она добывается. 7) «Моргентау» – чайная композиция. Дословно «утренняя роса». 8) «Фа́нта» (Fanta) – марка газированных прохладительных, безалкогольных напитков, принадлежащая компании Кока-Кола. Согласно одной из версий название является сокращением от англ. fantastic – «фантастическая». Общеславянские и русские: 1) Beluga («Белуга») – белуга. Общеслав. Суффиксальное производное от «белый». Рыба получила название по цвету мяса. 2) «Veda (Веда) Черный лед» – русская водка премиум класса. По названию компании-производителя ООО «Веда-Групп». 3) «Английский завтрак» – сорт цейлонского чая. Название с элементом образности (анличане считаются любителями и знатоками чая). 4) «Бабушкин сад» – оригинальная фруктовая композиция. Название с элементом образности (элемент красоты, уюта, тепла). 61 5) «Безумно радостный» – алкогольный коктейль. Название с элементом образности (видимо, намек на состояние клиента, употребившего данный напиток). 6) «Белая Берёзка СЕРЕБРО» – водка. Название с элементом образности. Белая береза считается символом России. Белый цвет и слово «серебро», вероятно, призваны подчеркнуть чистоту напитка. 7) «Бурбонская ваниль» – молочный коктейль. По названию пряности. Бурбон (фр.) – старое название острова Реюньон, где выращивают тот сорт орхидей, из плодов которого добывается ваниль. Слово «ваниль» заимствовано в XVIII в. из франц. яз., где vanille восходит к исп. vainilla – «стручочек». 8) «Зимняя вишня» – коктейль с вишневым соком. По основному ингридиенту. Зимний – от «зима». Вишня – происхождение неясно. Большинством ученых считается общеслав. суф. производным от той же основы, что и нем. Weichsel «черешня», лат. viscum «птичий клей» и т. д. В таком случае первоначальное значение слова — «дерево с клейким соком». 9) «Золотой лев» – алкогольный коктейль. Название с элементом образности (вероятно, подчеркивается элитность, крепкий характер напитка). 10) «Император» – сорт зеленого чая. Русское заимствование от лат. imperar – «повелевать». 11) «Королевский ружейный порох» – первосортный зеленый чай. Листы этого чая вручную скатывают в небольшие шарики, поэтому внешне они напоминают порох. Название с элементом образности. 12) «Морозная клюква» – коктейль. Назван по основному ингридиенту. 13) «Мягков» – водка. Название подражает русским фамилиям, однако не связано с какой-либо личностью. Создатели хотели подчеркнуть, что мягкость – главное качество данного напитка.4 4 http://www.peydodna.ru/index.php?go_id=art&r=12&s=130 62 14) «Наглый фрукт» – фруктовый чай. Название по ингредиентам, но с элементом образности. Возможно, обыгрывается прямое и переносное значение слова «фрукт» («человек», «тип»). 15) «Пять озер» – водка. Производится в Омской области. Пять озёр – система из одного вымышленного и четырёх реально существующих озёр, расположенных в непосредственной близости друг от друга на границе Муромцевского района Омской области и Кыштовского района Новосибирской области. Согласно легенде, эти озёра имеют метеоритное происхождение и появились в результате падения пяти осколков одного метеорита. 16) «Русский Стандарт» – водка. Название указывает на странупроизводителя и образцовое качество напитка. 17) Самогон «Косогоров № 5» – алкогольный напиток. Назван в честь мастера самогонного дела В.С. Косогорова. Самогон – от «самому гнать». 18) «Совушка» – алкогольный коктейль. Вероятно, по названию ресторана «Сова» либо связано с значением слова «сова» – тип человека, активность которого приходится на ночные часы. 19) «Травяная прохлада» – трявяная композиция. Название указывает на ингредиенты, а также содержит элемент образности. 20) «Дикая вишня» – сорт чая. По ингридиентам. 21) Шампанское «Российское» – марка игристого вина. Указание на страну-производителя и разновидность напитка. 22) «Ягоды в шоколаде» – коктейль. Название по ингредиентам. Португальские: «Бразилия» – сорт кофе. По названию страны. Согласно одной из версий, название страны связано с открытием на побережье деревьев, древесину которых стали в большом количестве вывозить в Европу. Португальцы называли это дерево пау-бразил (порт. pau-brasil): они считали, 63 что нашли место, откуда арабские торговцы брали так называемый brasil (от порт. brasa – «жар», «раскалённые угли») – ценную красную древесину, которая попадала в Европу уже с XII века и использовалась для приготовления красок, а также для изготовления мебели и музыкальных инструментов. По другой версии, название страны произошло от названия острова Бразил (Хай-Бразил, или О’Бразил) из ирландской мифологии – мифической земли в Атлантическом океане. Украинский: Bile Черниговское – марка пива. Укр. бiле – «белое», «светлое». Черниговское – по названию города Чернигова. Французские: 1) Baron de Francois («Барон де Франсуа») – сухое и полусладкое вино. Франсуа – национальное имя. 2) Baron Otard («Барон Отард») – французский коньяк. По имени барона Отара де ла Гранж, основавшего компанию по производству данного коньяка. Во французском конечная «d» в имени барона не читается, однако в русском названии напитка закрепилась ошибочна форма чтения. Вариации: Baron Otard VS, Baron Otard VSОР, Baron Otard ХО (указание на выдержку). 3) Baron Philippe de Rothschild Bordeaux Blanc («Барон Филип де Ротшильд Бордо Блан») – сухое белое вино. По имени одного из знаменитых хозяев винодельни Барона Филиппа де Ротшильда. Bordeaux – название региона. Blanc – «белое». 4) Bon Aqua («Бон-Аква») – питьевая вода. От фр. «хорошая вода». 5) Bordeaux Belle Rose («Бордо Бель Роз») – сухое вино. По названию г. Бордо во Франции. Belle rose – дословно «прекрасная роза». 64 6) Bowen («Боэн») – марка коньяка. В основе её создания лежит романтическая история, согласно которой Луи Оливер Шабасс, путешествуя по Индии, встретил харизматичную Элизабет Боуэн, поразившую его смелостью и свободой духа. Именно в её честь и был назван превосходный коньяк, который создал Шабасс, вернувшись во Францию. 7) вино. Chablis Domaine Hervé Azo (Шабли Домен Эрве Азо) – белое сухое Chablis – винодельческий регион в Бургундии. Domaine – «виноградник». Hervé Azo – имя основателя. 8) Chateau Claverie Sauternes (Шато Клавери Сотерн) – сладкое белое вино. По названию компании-производителя (дословно «Замок Клавери»). Sauternes – регион в Бордо. 9) Chateau Tour Negrier. Medòc Cru Bourgeois – сухое красное вино. Chateau Tour Negrier – дословно «Замок “Невольничья башня”». Medòc – регион. Cru Bourgeois – буквально «городской». 10) Cotes du Rhone Mont Solaire (Кот дю Рон Мон Солер) – сухое вино. От фр. «Долина Роны». Mont Solaire – «солнечный холм». 11) Crème de Cassis (Крем де Кассис) – ликер. Дословно «смородиновый ликёр». Hennessy (Хеннессии, или Анси́) – марка коньяка. По имени капитана Ричарда Хеннесси служившего в ирландском батальоне армии короля Франции Людовика XV, а затем основавшего компанию по производству коньяка. Вариации: Hennessy VSOP, Hennessy XO (указание на (указание на выдержку). 12) Hine Triomphe Grande Champagne (Хайн Триумф Гран Шампань) – марка коньяка. По имени Томаса Хайна, женившегося на француженке Франсуазе Деламен и основавшего фирму по производству коньяка. Triomphe – «триумф». Grande Champagne – дословно «Большая Шампань» – название региона. 13) Kelt Tour du Monde (Кельт Кругосветное путешествие) – коньяк, по имени основателя комании Кристофера Кельта. Существует легенда, 65 согласно которой Кристофер Кельт придумал оригинальный способ выдержки напитка, решив отправить бочки с коньяком в кругосветное путешествие. За время такого путешествия спиртное в бочках приобретало необычные вкусовые и ароматические качества. 14) La Сroix Du Pin Muscat (Ля Круа Дю Пэн Мускат) – полусладкое вино. La croix du pin – дословно «сосновый крест». Мускат – сорт винограда (фр. muscat от лат. muscus – «мускус»). 15) Louis Latour Pouillu-Fuissé (Луи Латур Пуйи-Фюссе) – белое сухое вино. Pouillu-Fuissé – название деревни. Louis Latour – известный торговецвинодел Бургундии. 16) Martel (Мартель) – марка коньяка. Martell – «молоток», поэтому на гербе коньячного дома мы можем увидеть три молотка, а также золотую ласточку. Вариации: Martel VS, Martell VSОP, Martell ХО (указание на выдержку). 17) Remy Martin (Реми Мартен) – один из крупнейших французских коньячных домов. По имени винодела Реми Мартена (XVIII в.). Вариации: Remy Martin VS, Remy Martin VSOP, Remy Martin XO(указание на выдержку). 18) Peсh Roc (Пеш Рок) – вино из региона Лангедок. Этимология не выяснена. Вариации: Pesh Roc Blanc Pesh Roc Rouge (указание на сорт: белое или коасное). 19) Rose d’Anjou (Розе д'Анжу) – полусладкое розовое вино. Дословно «анжуйская роза» (по названию региона Анжу). 20) Tour de Mandelotte Medoc (Тур Де Монделот Медок) – сухое вино, производится в регионе Медок. Значение словосочетания Tour de Mandelotte не выяснено. 21) Valser (Вальсер) – минеральная вода, торговая марка нескольких минеральных вод из Швейцарии, принадлежащая компании Coca-Cola. По названию коммуны Вальсе́р (фр. Valserres), расположенной в Провансе. 66 22) Veuve Clicquot Brut (Вдова Клико Брют) – марка шампанского. Названа по имени Барб-Николь Клико, ставшей владелицей семейного бизнеса по производству шампанских вин после смерти своего мужа Франсуа Клико. 23) Боэн – коньяк. По названию французского города Боэн. 24) «Перье» (Perrier) – минеральная вода, разливается из источников в окрестностях города Вержеза на юге Франции. По имени Луи Перье (Louis Perrier), который приобрел источник и стал продавать минеральную воду под брендом Perrier. Чешские: 1) Бехеровка (Becherovka) – чешский крепкий ликёр (фернет), родом из Карловых Вар, настоянный на травах. 2) Крушовице – чешкое пиво. По названию села, где располагается в селе Крушовице. Смешанные названия: 1) Camino Real Gold (Камино Реал Голд) – сорт текилы. Исп. Camino Real – название пути, ведущего в Мексику. Gold – англ. «золотой» (так называют текилу, подсвеченную для сходства с выдержанной). 2) Campari Bitter (Биттер Кампари) – крепкий алкогольный напиток. Кампа́ри (итал. Campari) – ликер. Создан в XIX веке Гаспаром Кампари (Gaspare Campari). Нем. bitter – «горький». 3) Casillero del Diablo Reserva Chardonnay (Казильеро дель Дьябло Резерва Шардоне) – сухое вино из винограда сорта Шардоне. Совмещение исп. и фр. слов. Casillero del Diablo – дословно «ящик дьявола» (исп.). 4) Casillero del Diablo Reserva Merlot (Казильеро дель Дьябло Резерва Мерло) – сухое вино из винограда сорта Мерло. Совмещение исп. и фр. слов. 67 5) Casillero del Diablo Reserva Sauvignon Blanc / Казильеро дель Дьябло Резерва Совиньон Блан – сухое вино, изготовленное из сорта винограда Совиньон Блан. Совмещение исп. и фр. слов. 6) Convento Viejo Cabernet Sauvignon (Конвенто Вьеха Каберне Совиньон) – сухое вино. Дословно с исп. – «старый монастырь». Также название указывает на сорт винограда Каберне Совиньон (фр.). 7) Hardys Bin Cabernet Sauvignon Shiraz (Хардис Бин Каберне Совиньон Шираз) – красное вино. По имени основателя компании австралийца Томаса Харди (англ. Thomas Hardy), буквально «Закрома Харди». Каберне Совиньон (фр.) и Шираз (предположительно фр. из иран.) – название сортов винограда. 8) Hardys Bin Colombard Chardonnay (Хардис Бин Коломбард Шардоне) – белое вино. По имени основателя компании австралийца Томаса Харди (англ. Thomas Hardy), буквально «Закрома Харди». Комомбард и шардоне – сорта винограда (фр.). 9) Martini Brut (Мартини Брют). Совмещение ит. и фр. слов. Мартини – марка вермута, «brut» – сорт. От фр. brut – «необработанный», «неочищенный». 10) Suntory Kakubin (Сантори Какубин) – японский виски. В названии компании Suntory (Сантори) сочетаются два имени: «тори» – по имени создателя фирмы Синдзиро Тори и «сан» – от английского слова «солнце», что является так же символом Японии. Необычная форма граненой бутылки версии «Какубин» выполнена в стиле черепашьего панциря. В переводе означает «Квадратная». 11) Апероль спритц – итальянский аперетив. Áperol – настойка, названная по способу употребления (аперетив). Spritz – слово немецкого происхождения («распрыскивать»), в итальянском регионе Венето этим слово стали называть популярный слабоалкогольный коктейль. Согласно одной из версий, коктейль появился в середине XIX в., когда регион Венето 68 входил в состав Австрийской империи, отсюда и немецкое слово в названии коктейля. 12) Ассам Хилтоп Бленд – классический индийский чай Ассам с богатым, насыщенным вкусом. Асса́м или асса́мский чай (Assam) – сорт чая. По названию штата на северо-востоке Индии. Англ hilltop – «верхушка холма», bland – «мягкий». 13) Бакарди Клубничный Дайкири – алкогольный напиток. По ингредиентам (ром Бакарди со вкусом коктейля Клубничный Дайкири). Совмещение исп. и рус. слов.Дайкири́ (исп. Daiquirí) – семейство алкогольных коктейлей кубинского происхождения, названы в честь пляжа в Сантьяго. 14) Бакарди Мохито Имбирный – алкогольный напиток. По ингредиентам. Совмещение исп. и рус. слов. Мохи́то (исп. Mojito) – коктейль на основе светлого рома и листьев мяты. Название образовано от «Mojo» – соус или, по другой версии, от исп. слова «влажный». 15) Бакарди Мохито Классический – алкогольный коктейль. Название указывает на ингредиенты и форму коктейля. Сочетание исп. и лат. заимствования (классический – «образцовый»). 16) Бакарди Мохито Малиновый – алкогольный коктейль. Совмещение исп. и рус. слов. Название указывает на ингридиенты. 17) Бакарди Супериор – ром. По имени основателей компаниипроизводителя братьев Бакарди (исп. Bacardí), Сьюпи́риор (англ. Superior) – город в США. 18) Жасмин Манки Кинг – сорт зелёного чая. Листья и цветы жасмина (слово фр. происхождения – jasmin) – один из ингредиентов. Monkey King – англ., дословно – «обезьяний король» или «король-обезьяна». Название с элементом образности. 19) Зеленый физ (или физз) – коктейль. Совмещение рус. и англ. слов. Зеленый – цвета травы. Анг. to fizz – «пениться». Название указывает на цвет напитка и его разновидность (физы – серия коктейлей). 69 20) Королевский Ксу-ксу – алкогольный коктейль с добавлением игристого вина. Название с элементом образности. Совмещение нем. и рус. слов. XuXu – немецкий ликер (этимология не выяснена). 21) Кофе Крим – кофейный напиток. Англ. cream – крем, кофе – заимствовано из голл. яз. 22) Ксу-ксу айскрим – алкогольный коктейль. По ингредиентам. XuXu – немецкий ликер (этимология не выяснена). Англ. ice cream – мороженое. 23) Ксу-ксу милк шейк – алкогольный коктейль. По ингредиентам. XuXu – немецкий ликер (этимология не выяснена). Англ. milk – молоко, to shake – трясти, встряхивать. 24) Лимонный Сенча – сорт зеленого чая. Название по ингредиентам (лимон). Сэнтя́ (яп. 煎茶 сэнтя), или сенча – сорт зелёного чая, производимый в Японии. 25) Маргарита Frozen – текила. Маргарита – женское имя (греч. происхождение). Англ. frozen – «замороженный», «холодный». 26) Мартини Рокс – вермут. Мартини – слово ит. происхождения по имени одного из основателей завода-производителя. Рокс – от англ. on the rocks – один из методов подачи напитка «в чистом виде со льдом» 27) Молочный Улун – сорт чая с ароматом молока. Улун – от кит. 烏龍, wū lóng, что значит «тёмный дракон»). 28) Настоящий Куба Либре – алкогольный коктейль. Название указывает на подлинность напитка. Сочетание рус. и исп. слов. 29) «Пенка NEW» – алкогольный коктейль. Совмещение общеслав. и англ. слов. Англ. new – «новый». 30) Ройбуш ваниль – травяной чай. По названию ингредиентов. В переводе с одного из официальных языков Южной Африки, африкаанс, «ройбуш» означает «красный куст». Ваниль – слово французского происхождения. 70 31) Смузи Иль-Ниньо – безалкогольный коктейль. От англ. smoothie. Иль-Ниньо – исп. «мальчик». 32) Стелла Артуа (Stella Artois) – сорт бельгийского лагера (разновидность пива). Артуа – фамилия одного из пивоваров – Себастьяна Артуа, ставшего владельцем компании. Stella – лат. «звезда». Сорт получил это название, т.к. был создан к Рождеству 1926 г. 33) Фирменный мокко – кофейный напиток. Название подчеркивает исключительность напитка. Совмещение рус. и фр. слов. 34) Хортиця «ICE» – сорт водки. Хортица» (укр. Хортиця) – ликёроводочный завод, расположенный в Запорожской области Украины. Назван в честь острова Хортица. Англ. ice – «лед». 35) Эрл Грей Особый – смесь отборных чаёв. Сочетание рус. И англ. слов. Эрл Грей (англ. Earl Grey – «Граф Грей») – сорт ароматизированного чая. Особый – «особенный», «специальный». 36) Эспрессо Двойной – способ приготовления кофе и указание на размер порции. Сочетание ит. (un espresso – «быстрый») и рус. слов. 37) «Японская Сакура» – чайный напиток. Название указывает на страну и ингредиент (чай с листьями сакуры). Сакура – японская декоративная вишня, цветущая красивыми розовыми цветами. Происхождение неизвестно: Radhofe («Радхоф») – марка пива, производимая центром гостеприимся «Европа». Этимология не выяснена. 71 Список литературы 1) Большой словарь русского языка. – М.: Дрофа; Русский язык, 1998. –672 с. 2) Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов / И. А. Васюкова. – М.: АСТ–ПРЕСС, 1999. – 640 с. 3) Казанский, Б. В. В мире слов / Б.В. Казанский. – СПб.: Азбука– классика, 2008. – 320 с. 4) Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4.5 тыс. слов и выражений / Н. Г. Комлев. – М.: Эксмо, 2008. – 672 с. 5) Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов / С. М. Локшина. – М.: Русский язык, 1988. – 632 с. 6) Семенов В.А. Этимологический словарь от А до Я // http://evartist.narod.ru/text15/001.htm 7) Словарь античности // http://ant.liim.ru/index.html 8) Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя – М.: Айрис- Пресс, 2008 г. – 448 с. 9) Фонтаны или водоскоки? Иностранные слова в русском языке: книга для взрослых и детей / Сост. Л.М. Бочкова, М.А. Зайкова, И.П. Кирсанова. – Челябинск: Цицеро, 2010. 166 с. Интернет источники и официальные сайты ресторанов 1) http://iviewabroad.com/author-notes/vdova-kliko-–-zhenshhina-i- shampanskoe-po-materialam-zhurnala-kosmopolitan/ 2) http://www.chelrest.ru/ 3) http://www.design–cafe.org/sova–new/menju/ 4) http://www.gramota.ru/ 5) http://www.hce.ru/ 6) http://www.ice-drink.ru/Tekila.html 72 7) http://www.iqfun.ru/articles/sova–articles.shtml 8) http://www.resto74.ru/ 9) http://yoko-banka.ru/ Программное обеспечение ABBYY Lingvo X5, с поддержкой электронных словарей: Зданович, Л.И. Кулинарный словарь Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Сборный словарь иностранных слов русского языка. Семенов А.В. Этимологический Словарь русского языка. Фасмер М.Ю. Этимологический словарь русского языка (Vasmer's Dictionary). На обложке использована картина «Повар тестирует спагетти» американской художницы Гарант Дж. 73