В статье рассматривается творчество одного из крупнейших представителей арабоамериканской литературы ХХ столетия ливанца Амина ар-Рейхани, который является также представителем сиро-американской школы. Целая плеяда арабских писателей, примкнувшая к данной школе, выражала свои мысли, идеи и чаяния на английском языке, будучи в эмиграции. Для многих писателей этот язык не являлся родным, но приобретенным и доведенным до совершенного уровня. Своеобразие этой школы состоит в том, что представители ее, не порывая, как большинство эмигрантов, живой связи с Ливаном и Сирией, в то же время гораздо теснее соприкасаются с культурой Запала и отдают гораздо меньше дани старым арабским литературным традициям, иногда вообще их отвергая, а иногда вплетая их в причудливый узор западных традиций. Конечно, эти традиции и происхождения арабских писателей, перенесенных на другую почву, не могли не сказаться на их литературе, что сделало сиро-американскую школу поразительным примером синтеза западноевропейских, американских и восточных, арабских культурноэстетических наследий, оказавшим значительное влияние на дальнейшее развитие не только арабской литературы, но и американской. Ключевые слова: арабо-американская школа, эмиграция, стиль, стилистические приемы, социокультурный опыт Представители эмигрантской литературной школы в Соединенных Штатах Америки, не порывая со своим этническим прошлым, взращивают свою литературу, богатую разными литературоведческими традициями, и обращаются к читателям, используя целый ряд стилистических средств, хоть и на английском языке, но явно отражающими восточный ритм, краску, тональности. Актуальность данной работы обусловлена тем, что влияние литературного наследия сиро-американской школы на американскую литературу доныне остается малоисследованным, творчество писателя Амина ар-Рейхани и других до сегодняшнего дня остаются малознакомыми. Однако их вклад в мировой литературный процесс столь значителен, что позволяет включить их имена в число не только классиков арабской современной, но и всей мировой литературы. В произведениях Амина ар-Рейхани чувствуются веяния классической арабской литературы, а также русской литературы. Синтаксис и мелодика арабского языка чудодейственным образом просачивается в строй английского языка, обрамляя животрепещущие темы благозвучной формой английского языка. В его книге “The Book of Khalid”[7]в тесный узел сплетены конфликты между приверженностью к традициям и прогрессом, между Востоком и Западом, между западным материализмом и человечностью. Предметом исследования служит литературное наследие «сиро-американской» школы, ее крупнейшего представителя А. ар-Рейхани, а также его повесть “The Book of Khalid”. Попав в иную среду автор через своего героя стремился уйти от страшного антидуховного мира, и противопоставить ему мир своей живой души, богатый мыслями, образами, эмоциями. Цель статьи- изучить влияние культур Востока и Запада на творчество А. ар-Рейхани на материале его книги, а также проанализировать языковые средства, к которым автор прибегает, для передачи образов и для раскрытия темы. Задачи исследования: изучить особенности литературного стиля писателя и выделить новый жанр; проанализировать языковые средства, посредством которых осуществляется репрезентация ментальности арабского писателя, пишущем на английском языке. Источниками исследования являются труды следующих авторов: И.Ю. Крачковский «Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях», В.Э. Шагаль «Арабский мир: пути познания», А.Б. Куделин «Литературные взаимосвязи запада и востока в 19в. и формирование концепции мировая литература». В процессе написания статьи были использованы: культурно-исторический, психологический и валентностный анализы. Поскольку сфера применения валентностного анализа очень разнообразна, то необходимо уточнить, что за основу в данной работе бралась методика В.И Шаховского, который показывает взаимодействие денотативных и эмотивных компонентов в значении слова. Под эмотивной валентностью этот автор понимает способность лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе содержащихся в них явных или скрытых (импликационных) эмосем и таким образом осуществлять свою эмотивную функцию [6]. Принято делить арабо-американскую литературу на два периода: 1) ностальгичский период 2) постностальгический период. Первый характеризуется сложностью ассимиляции на чужой земле, тоской, пересмотру имеющихся ценностей и критической оценкой новых идеалов. Безусловно эта противоречивость не могла не проявиться в языке. Так случилось с произведением “The book of Khalid” где сталкиваются разные по стилю слова, где в синтаксис английского языка проникает синтаксис родного (арабского), где находят свое отражение разные литературные традиции. По образному выражению В. Гумбольдта « каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка [1,80]. И данное утверждение понятно в свете того, что наш язык характеризует наши мыслительные процессы. В художественном дискурсе как нигде можно прочитать семантический образ эмоциональной доминанты [6], выраженный через языковые знаки. Рейхани Амин ибн Фарис родился в 1876 г. В долине Фрейки, что находится в Ливане. Его родители были христианскими маронитами. С 1888 г. биография Рейхани связана с США, куда перебралась его семья. В этой стране он после окончания колледжа стал студентом Колумбийского университета, где учился на юридическом факультете. В эти годы особый интерес у него вызывали сочинения Руссо, Ницше, Вольтера; особое значение для формирования его мировоззрения, взглядов в сфере социальных отношений имело знакомство с творческим наследием Карлейля. С тех пор он только два раза покидал Нью Йорк, а именно, в 1897-98, когда он вернулся в Ливан. В это время он преподавал на родине английский язык и совершенствовал свой родной арабский. В 19051910 он посетил Каир, где познакомился с интеллектуальной элитой страны, что, вохможно, и подтолкнуло его на творческий путь. Таким образом, А. ар-Рейхани впитал две культуры и преобразил их в своем письме, взяв из родной богатые традиции литературы и воплотив их в американской литературе, раздвинув тем самым границы и сбросив путы консерватизма. Эпиграфом его первого сборника был девиз: «Скажи свое слово и иди!» Сорок лет его слово звучало и мягкими, и грозными, и назидательными тонами и в арабском мире и в Америке. На перстне у него была надпись: «Сила у истины, а истина не умирает»[1,42]. Его письмо в книге “The Book of Khalid” отражает вышеперечисленные особенности. С точки зрения теории мультикультурализма, именное эта назидательность придавала его произведениям столь аутентичный характер, но в тоже время и отдаляла его от общеевропейских и западных ценностей. Герою его книги так и не удалось вжиться в тот американский образ, созданный обществом, что и приводит к его невозможности интеграции. Может, это и так, однако для лингвистов эта «неудача» представлена богатейшим собранием этнокультурных сообщений и социокультурных обобщений. С помощью интерпретирующего подхода мы можем проследить, каким образом социокультурный опыт человека представлен в языке. Повесть начинается с найденной рукописи, этот прием довольно известен и повторяется в других арабо-американских произведениях. Книга делится на три части: к человеку; к природе; к Богу. Рассказчик непосредственно обращается к читателю, снабжая утверждения философскими высказываниями и отвлеченными рассуждениями. В процессе ар-Рейхани использует арабские слова, которые призваны выполнять связующую функцию между арабским миром и западным, например, sakka, bulbuls, muezzin(21), arak(22). На протяжении всего текста встречаются множество аллюзий к писателям и философам мировой литературы, что придет тексту интеллектуальный шарм. Таким образом, уже на первых страницах мы видим упоминания Эдварда Гиббона, Рене Руссо, Герберта Спенсера. Он жонглирует цитатами из Шекспира: What’s in a name, создает метафоры в духе Алджернона Чарльза Суинбёрна(21). Эта повесть, конечно, автобиографичная, хотя и преподнесена замысловато с литературной точки зрения. В книге говорится о двух мальчиках, которых зовут Халид и Шакиб, живущих в Баалбеке в Ливане. Они эмигрируют в Америку, где примыкают к своим соотечественникам и начинают торговать разными безделицами. В то время как Шакибу удается приспособиться к данному образу жизни и даже скопить чего-то, Халид ступает на совершенно иной путь, путь литературы, возвышенных идей и одухотворенных разговоров. Затем он погружается в политику, волею обстоятельств попадает в тюрьму, тем самым полостью разочаровавшись в западном образе жизни. Два бата решают вернуться на родину, скопив перед этим необходимую сумму денег. На родине ему сложнее становится вновь уживаться с отжившими ценностями. Встретив отказ церкви в женитьбе на девушке, которую он любит, он порывает с религией и записывается в отшельники. Начинаются его странствования, где он претерпевает терзания души, муки самоопределения, новые отношения, духовные искания, прежде чем раствориться в мире навсегда. Произведения Амина ар-Рейхани относятся к свободному стиху. Они ритмически организованы с помощью звуковых, лексических и синтаксических повторов, параллелизмов, синонимов и антонимов, анафор и эпифор, рифмуются, имеют рефрены; их стихотворная природа отражается даже в расположении строк. Однако в начале ХХ века, когда поэтическое творчество не мыслилось еще вне размеров классической метрики, подобное новаторство могло быть воспринято только в рамках прозы. Творчество А. ар-Рехайни часто сравнивают с западными писателями (Д. Байрона, П. Шелли, У.Уитмена, Р. Эмерсона), которые имели огромное влияние на развитие его литературного метода. В своем творчестве они, очевидно, опирались на традиции арабской рифмованной прозы, распространенной в средние века, в которой явно слышны мотивы Корана .Мы видим, что он апеллирует к темам ада и рая в Коране, например, Juhannam, Jannat (5), а также к библейским легендам: the dance of the seven veils. Конечно, нельзя не отметить красноречие в произведении А. ар-Рейхани, которое пронизывает всю повесть. Это и неудивительно, так как писатель являлся одним из крупнейших просветителей, которые расширили диапазон жанров в литературе, совершенствовали художественный язык арабской прозы, дали развитие новым литературным формам- роману и повести. Нужно отметить, что красноречие на арабском востоке- своего рода символ, показатель уровня культуры, образованности и утонченности. Здесь имеет место быть необычная для европейца повторяемость отдельных выражений и фраз, например, the devil and such logic had a charm for us once, but no more…The devil and such logic, we repeat, had once a charm for us[7,25] Форма высказывания намного важнее содержания. Как сказал Гете, задача художника- «овладеть всем миром и найти ему выражение» [4,182]. Это выражение у писателя выражается в тропах. Метафора представляет для писателя огромный интерес. В основном у писателя присутствуют овеществляющие метафоры, в которых те или иные отвлеченные явления и процессы словесно отождествляются по принципу сходства с явлениями и процессами материальной жизни: Here is another bubble of retrospective analysis to which we apply the needle [7,25]. В своей книге ар-Рейхани прибегает к парадоксу, иронии, юмору. Соответственно, развернутые метафоры, оксюморон, антитеза, зюгма помогают ему в данной цели. Автор будто поднимается на недостижимую высоту со словами, вышедшими из употребления или книжной и исторической лексики (adumbration), чтобы потом устремиться вниз, употребляя просторечья в этом же предложении (to piddle among the knickknacks), что восходит к игре в арабской литературе. Причудливая форму ведения диалога с читателем в произведении А. ар-Рейхани “The Book of Khalid” раздвигает границы традиционной арабской прозы и меняет западные традиции, таким образом, представляя замысловатый синтез двух культур. Именно поэтому интересен анализ произведений сиро-американской школы, которая просуществовала недолго: в начале тридцатых годов двадцатого века Джебран умер, Рейхани и Нуайме вернулись в Ливан, а новое поколение интеллигенции все больше перенимало традиции запада. В этой связи важно проследить, что уходило и забывалось быстрее всего, а какие элементы остались и преобразились в иную форму. Литература 1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человека. - М.,1956 2. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях. / Игнатий Юлианович Крачковский. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2011.-168с. 3. Куделин А.Б. Литературные взаимосвязи запада и востока в XIX веке и формирование концепции «мировая литература». Пленарное заседание «Диалог культур в условиях глобализации». 17 мая 2012г. Театрально-концертный зал им. А. П. Петрова, СПбГУП С.109 4. Литературный словарь. М.,2007. С.182. 5. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания/ Межкультурная коммуникация и арабский язык. -М., Институт востоковедения РАН,2001. -288с. 6. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации. 2004. 7. Ameen Rihani. The book of Khalid.-Brooklyn, New YORK: Melville House Publishing,2012.-325p.