Попкова Е.М., кандидат филологических наук, доцент Государственного университета – Высшей школы экономики ПОНЯТИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Общепризнанным фактом является то, что культура речи прежде всего предполагает соответствие определенным нормам, языковым стандартам, существующим в данном языковом обществе на данном отрезке времени. В последнее время проблемы языковой нормы привлекают все большее внимание преподавателей иностранного языка и становятся все более актуальными в связи увеличивающимся изменения с изменениями взаимодействием затрагивают все без состояния языка, вызванного языковых сообществ. Подобные исключения аспекты языка: его грамматическую, лексическую и фонетическую стороны. Несомненно, что подобные изменения происходят не за год и не два – в большинстве случаев на то, чтобы определенное языковое явление стало нормой, требуется не один десяток лет: в последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10 - 20 до 30 - 40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10 - 20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 - 40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет) [Культура русской речи: с. 37]. В исследованиях по культуре речи и стилистике можно найти несколько определений нормы. Например, согласно определению С.И. Ожегова, «норма — это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат 1 отбора языковых морфологических, элементов (лексических, синтаксических) из произносительных, числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [Ожегов С.И.: с.259]. В. А. Ицкович определяет норму как «…существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов» [Ицкович В.А.: с.8]. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. выделяют следующие условия признания того или иного явления нормативным: 1) регулярная употребляемость данного способа выражения 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки) 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения. Причем роль судьи в этом случае, по их мнению, выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества, с чем, вероятно, можно согласиться. Границы нормативного употребления представляют собой довольно дискуссионный вопрос и часто являются не такими жесткими, как их пытаются представить многие. О возможной «множественности нормы» в случае общего признания вариантности системы писал еще Л. В. Щерба [Щерба Л.В., 1974]. По его мнению, в норме возможно все, что не запрещено системой. И хотя норма в то же самое время является также и ограничением вариантности системы [там же], в большом количестве случаев языковые стандарты позволяют некоторые девиации в нормативном употреблении того или иного языкового явления. Данный факт представляет собой особую важность для преподавателя иностранного языка, поскольку именно представления последнего о языковой норме оказываются решающими при оценивании знаний и языковых умений учащегося. И в этом случае важно понимать, что 2 живая аутентичная предоставляет нам английская несколько речь, вариантов даже образованная, языкового зачастую употребления (не дифференцированных ни семантически, ни стилистически), каждый из которых будет своего рода «нормативной альтернативой», не противоречащей понятиям о культуре речи. Как правило, один из таких вариантов употребляется чаще других, однако «часто» не значит «всегда», не так ли? К сожалению, как показывает практика, преподаватели иностранных языков, в частности английского, нередко «перегибают палку», настаивая, к примеру, на определенном варианте произношения или грамматической конструкции. Личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. До сих пор в наших школах бытует вера в некоторые надуманные правила (например, правило употребления глаголов shall и will, запрет на использование длительных форм некоторых глаголов, обязательный пропуск фонемы [t] в слове often, и др.). Зачастую подобные представления о языке навеяны влиянием так называемых «нормативных» грамматик, в которых наблюдения над живым употреблением языковых явлений часто подменяются спекулятивными рассуждениями. Необходимо понимать, что грамматика, равно как и словари, должна содержать не нормативное предписание определенных эталонных образцов английской речи, а нормативное описание подлинных языковых явлений. При описании границ нормативного употребления языковых единиц целесообразно как можно более исключить субъективность понимания данного вопроса. Итак, переходя к вопросу о проблемах выделения языковых стандартов при обучении английскому языку, стоит отметить, что самой высокой оценки в социальном плане у большинства носителей языка, как известно, удостаивается оксфордский английский язык юга, ранее известный как public school English. Тем не менее, и в англоязычном мире данный вариант английского языка все же не является единственно верным, хотя и наибольшим образом определяет 3 представления о культуре речи, которая в англоязычном обществе имеет гораздо бóльшее значение, чем у нас, что можно проиллюстрировать следующей цитатой известного лингвиста: «Рожденный в менее привилегированной среде, достигая известного положения, например богатства или политического веса, почти обязательно выучит в меру своих сил литературные формы речи; действительно, заметные упущения такого рода, даже единичные … могут поставить под удар достигнутое им положение» [Блумфилд, Л.: с. 62]. Перейдем к рассмотрению некоторых нормативных вариаций, наблюдаемых на настоящее время в фонетическом плане. Как показывает анализ большого количества словарей наиболее авторитетных изданий (Oxford University Press, Longman, Collins, Merriam-Webster’s), произношение английских слов довольно часто варьируется, причем в данном случае речь идет не о произносительных различиях между вариантами языка, а о различиях внутри того, что называют Standard English. Предлагаемые ниже варианты произношения можно найти в том или ином словаре вышеуказанных изданий. Как показывает анализ, подобные произносительные вариации можно разделить на следующие классы: 1) чередование тех или иных элементов 2) добавление/пропуск фонем 3) нерегулярные изменения гласных 4) нерегулярные изменения согласных. Случаи же чередования или пропуска/добавления фонем можно в свою очередь классифицировать далее, выделив внутри каждой из указанных групп некоторые подгруппы на основании общего изменения определенного произносительного признака. Стоит отметить, что при отборе приведенных ниже произносительных вариантов исключались различия в произношении, обусловленные различием вариантов английского языка и изменением частеречной принадлежности слова. 4 1) Чередование фонем подразделяется на следующие подгруппы: а) Чередование глухого и звонкого согласного. Сравните предлагаемые варианты произношения следующих слов: quasi- ['kweIzaI] ['kweIsaI] resource [rI'zO:s] [rI'sO:s] mimosa [mI'mqVzq] [mI'mqVsq] Asia ['eIZq] ['eISq] berserk [bq'zE:k] [bq'sE:k] nausea ['nO:zIq] ['nO:sIq] opposite ['PpqzIt] ['PpqsIt] Casanova ["k1zq'nqVvq] ["k1sq'nqVvq] exile ['eksaIl] ['egzaIl] exit ['egzIt] ['eksIt] Islam ['Izla:m] ['Isla:m] Muslim ['m0zlIm], ['mVslIm] transit [‘trænzIt] [‘trænsIt] transition [træn’zISn] [træn’sISn] translate [træns’leIt] [trænz’leIt] transmit [træns’mIt] [trænz’mIt] usage ['ju:zIdZ] ['ju:sIdZ] version ['vE:Sn] ['vE:Zn] withhold [wID'hqVld] [wIT'hqVld] б) Чередование произношения по открытому/закрытому слогу: Byzantine [baI'z1ntaIn] [bI'z1ntaIn] direct [daI'rekt] [dI'rekt] cyclic ['saIklik] ['sIklIk] de luxe [dq'lVks] [dq'l0ks] zebra ['zi:brq] ['zebrq] digestion [daI'dZestSqn] [dI'dZestSqn] 5 ego ['i:gqV] ['egqV] forbade [fq'beId] [fq'b1d] Romany ['rqVmqnI] ['rOmqnI] via ['vaIq] ['vIq] Стоит отметить, что в приведенных выше словах чередование открытого/закрытого слогов не зависит от варианта английского языка (британского/американского), как, например в других случаях, когда для американского английского характерно произношение по открытому слогу, а для британского – по закрытому. Ср.: vitamin – BrE ['vItqmIn], AmE ['vaItqmIn]; dynasty – BrE ['dInqstI], AmE ['daInqstI]. в) Чередование ударных слогов: distribute [dIs'trIbju:t] ['dIstrIbju:t] garage ['g1ra:Z] [g1'ra:Z] marzipan ['ma:zIp1n] ["ma:zI'p1n] accusatory [q'kju:zqtqrI] ["1kju'zeItqrI] compensatory [kqm'pensqtqrI] ["kPmpqn'seItqrI] adverse ['1dvE:s] [qd'vE:s] decade ['dekeId] [dI'keId] princess [prIn'ses] ['prInses] dispute ['dIspju:t] [dIs'pju:t] gabardine ['g1bqdi:n] [g1bq'di:n] grimace [grI'meIs] ['grImqs] intrigue [In'tri:g] ['Intri:g] hospitable [hP'spItqbl] ['hPspItqbl] inapplicable [Inq'plIkqbl] [In'1plIkqbl] Islam ['Izla:m] [Is'la:m] limousine ['lImqzi:n] ["lImq'zi:n] mirage ['mIra:Z] [mI'ra:Z] 6 2) referable [re'fE:rqbl] ['refrqbl] relay [‘ri:leI] [rI’leI] resale ['ri:seIl] [ri:'seIl] research ["rI'sE:tS] ['ri:sE:tS] subdivide ['s0bdIvaId] ["s0bdI'vaId] substantive [sqb'st1ntIv] ['s0bstqntIv] Добавление/пропуск фонем подразделяется на следующие подгруппы: а) Добавление/пропуск согласной: often ['Pftqn] ['Pfqn] ['gr1nd"mADq] grandmother ['gr1n"mADq] threshold ['TreSqVld] ['TreShqVld] clothes [klqVz] [klqVDz] tortoiseshell ['tO:tqSql] ['tO:tqsSql] б) Добавление/пропуск [I]: debris ['deIbri:] ['debri:] debut ['deIbju:] ['debju:] ate (past p. от eat) [et] [eIt] в) Добавление/пропуск [j] перед [u:]: dude [du:d] [dju:d] sue [su:] [sju:] suit [su:t] [sju:t] super [‘su:pə] [‘sju:pə] pharmaceutical ["fa:mq'su:tIkl] ["fa:mq'sju:tIkl] Следует еще раз подчеркнуть, что, как и в пункте 1б, в вышеприведенных словах чередование [u:]/[ju:] не зависит от варианта английского языка (британского/американского), что, в частности, можно наблюдать в других случаях. Ср.: student – BrE ['stju:dnt], AmE ['stu:dnt]; new – BrE ['nju:], AmE ['nu:]. 7 Вариации произносительной нормы не исчерпываются вышеуказанными примерами. Как указывалось выше, помимо поддающихся классификации, существует и огромное количество нерегулярных изменений как гласных, так и согласных звуков слов. А) Нерегулярные изменения гласных звуков: cum laude [,kum 'lO:dI] [,kum 'laVdeI] elite [eI'li:t] [I'li:t] migraine ['mi:greIn] ['maIgreIn] Muslim ['m0zlIm] ['mVslIm] neither ['naIDq] ['ni:Dq]1 portrait ['pO:treIt] ['pO:trqt] reportage [rI'pO:tIdZ] ["repO:'ta:Z] sauna ['sO:nq] ['saVnq] sheikh [SeIk] [Si:k] sure [Suə] [SO:] ultra vires ["0ltrq'vaIqri:z] ["0ltrq'vIqri:z] vacation [vq'keISn] [veI'keISn] zoological ["zqVq'lPdZIkl] ["zV:q'lPdZIkl] ж) Нерегулярные изменения согласных звуков: amateur ['1mqtq] Celt [kelt] perhaps [pq'h1ps] [pr1ps] czar [za:] [tsa:] associate [q'sqVSIIt] [q'sqVsIIt] Caucasian [kO:'keIziqn] [kO:'keIZqn] restaurant ['restrPN,] ['restrPnt] Таким образом, ['1mqtSq] [selt] многочисленные примеры демонстрируют, что произносительные нормы не настолько уж и жестки. В этой связи Не так давно указанный вариант произношения считался принадлежащим к американскому варианту английского языка. В настоящее время оба приведенных произносительных варианта считаются нормативными вариантами стандартного английского (Standard English). 1 8 преподавателям иностранного языка необходимо избегать субъективнолюбительской оценки новообразованиям, и языковых попыток фактов, предвзятого администрирования в отношения вопросах к языка. Несомненно, литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Однако важно понимать, что быстрая интеграция языковых сообществ в современном мире способствует появлению новых нормативных вариантов, и одной из задач современного преподавателя иностранных языков является постоянное отслеживание подобных форм. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Блумфилд Л. Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968. 2. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. 3. Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. 4. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259 - 260. 5. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. М., 2001. 6. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.//Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. 9