сохранение стилистического потенциала газетно

реклама
СОХРАНЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
Вартанова Лиана Робертовна
Ставропольский государственный университет
Стилистические фигуры – это особые зафиксированные стилистикой
обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности)
высказывания. Все стилистические приемы подразделяются на фонетические,
лексические и синтаксические. В ходе исследования представленных газетнопублицистических
материалов
было
выявлено,
что
лексические
и
синтаксические фигуры речи являются наиболее употребительными.
При выборке из использованных в работе статей британской газеты «This
is London» общее количество стилистических приемов составило 72 единицы.
При этом абсолютное большинство составляют лексические тропы – 49 единиц,
в них вошли: 27 эпитетов, 15 метафор, 4 сравнения и 3 метонимии.
Синтаксические фигуры были представлены в исследуемых текстах в
количестве 23 единиц следующими приемами: 14 вводных конструкций, 6
риторических вопросов и 3 инверсии.
1) Эпитеты.
Эпитет – это один из тропов, являющийся художественным, образным
определением. В качестве эпитета могут выступать: прилагательные, причастия
и существительные, иногда вместе с окружающим их контекстом.
В газетных материалах, касающихся жизни знаменитостей, авторы
особенно часто используют эпитеты. Рассмотрим некоторые случаи их
употребления:
 We wonder whether her trigger-happy hubby Guy Ritchie had something to do
with the distinctive and lethal-looking design?
Интересно, имел ли отношение к этому необычному и смертоносному
дизайну её всегда готовый схватиться за оружие муженек Гай Ричи?
 Anderson, 41, who was wearing an eye-popping sparkly golden minidress,
returned with the plastic man to The Dorchester hotel.
Андерсон,
41,
одетая
в
потрясающее
блестящее
мини-платье
золотистого цвета, вернулась в отель «Дорчестер» с пластмассовым
человеком.
 A happy and healthy-looking Britney Spears got in a playful mood with some
fans as she paid a visit to their school in the Bronx, New York.
Выглядящая счастливой и здоровой, Бритни Спирс веселилась с
фанатами в школе Бронкса (г. Нью-Йорк).
Важно отметить, что любой эпитет, даже если его слишком часто
повторяют в газетных текстах, всегда индивидуален, так как он сохраняет свою
субъективную оценочность. Эпитет обладает свойством передачи самых
различных оттенков
выразительности от самых низких до самых высоких.
Поэтому необходимо обратить внимание на то, что степень экспрессии зависит
от определяемого им слова или более широкого контекста.
Первый пример взят из газетной статьи «Одинаковые кудри Линдси и
Мадонны». В ней речь идет о том, что Линдси Лоан появилась на премьере
фильма Мадонны «Грязь и Мудрость» с точно такой же прической как у мисс
Ричи. Мадонна, будто предчувствуя соперницу, явилась на это мероприятие в
туфлях, каблуки которых были похожи на пистолеты.
В данном предложении эпитет trigger-happy был переведен словарным
соответствием всегда готовый схватиться за оружие. Однако необходимо
заметить, что здесь был применен такой вид трансформации как экспликация,
то есть прилагательное было заменено словосочетанием, дающим более полное
объяснение этого значения в русском языке.
Последовательность эпитетов distinctive and lethal-looking требует
согласования и соответствия более широкому контексту, именно поэтому при
переводе прилагательного distinctive пришлось отказаться от основных
словарных соответствий. Из контекста стало понятно, что Мадонна выделяется
среди других звезд и без подобной обуви, поэтому мы не использовали такие
эквиваленты как отличительный, различительный, особый. Эти туфли также
были не совсем в стиле звезды, так как не она, а её муж всегда готов схватиться
за
оружие,
поэтому
словарные
соответствия
«характерный,
характеристический» также неуместны. В этом случае необходимо было
применить смысловое развитие, в результате чего наиболее удачным, с нашей
точки зрения, вариантом перевода стало прилагательное необычный.
Во избежание громоздкости и многословности эпитет lethal-looking был
переведен как смертоносный. При этом мы осуществили опущение второй
части сложного прилагательного, поскольку она является семантически
избыточной, то есть выражает значение, которое можно извлечь из текста и без
её помощи.
Второй пример взят из газетно-публицистической статьи под названием
«Ну, кто же этот чудак, Памми?». В ней рассказывается о необычно
выглядящем мужчине, сопровождавшем Памелу Андерсон на модном показе.
Дело в том, что лицо, шея и руки его были скрыты под пластиковой маской, изза которой он был похож на манекен.
При переводе на русский язык необходимо было уделить внимание
последовательности эпитетов eye-popping sparkly golden, характеризующих
зрительный образ описываемого предмета, поскольку между исходным и
переводящим языком существуют различия в принципах комбинаторики.
Подобное количество эпитетов, относящихся к одному предмету, не характерно
для русского языка, потому что последовательная передача их на переводящий
язык грозит тексту перевода чрезмерной загруженностью и затруднением
понимания его смысла.
Эпитет eye-popping был передан словарным соответствием потрясающий,
однако отметим здесь, что подобный перевод осуществлен с помощью
смыслового развития. Формы прилагательного sparkly в словаре не оказалось,
но существует прилагательное, образованное от той же основы: sparkling - это
дало нам основание полагать, что они имеют одинаковые значения: блестящий,
искрящийся, сверкающий. При передаче колоратива (цветового эпитета) golden
мы прибегли к таким переводческим трансформациям как перестановка (на
первый план вышло определяемое слово) и экспликация, которые были
обусловлены чисто стилистическими соображениями.
Словосочетание plastic man передано на русский язык словарными
соответствиями при помощи дословного перевода.
Последний пример использования эпитетов в газетно-публицистических
материалах взят из статьи «Бритни развлекается в Бронксе», в которой
рассказывается о визите Бритни Спирс в школу, доказавшем, что звезда начала
приходить в форму.
Следующие друг за другом эпитеты happy and healthy-looking в сочетании
с последующим playful mood привели к изменению структуры предложения изза того, что эти эпитеты отражают два разных аспекта восприятия
описываемого человека: внешний вид и внутреннее состояние. В связи с этим
при переводе данного примера потребовались следующие переводческие
трансформации: перестановка и переосмысление всего предложения в целом, а
также смысловое развитие эпитета playful.
2) Метафоры.
Метафора – вид так называемого сложного тропа, речевой оборот, при
котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на другое.
Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений с
помощью использования переносного значения слов, то, с чем сравнивается
предмет, лишь подразумевается автором.
Данный троп является стилистическим средством, к которому также
особенно
часто
прибегают
авторы
газетно-публицистических
статей.
Подробнее мы сможем рассмотреть способы передачи метафор на следующих
примерах:
 We're told: “Britney realised that things had to change in her lifestyle if she
was ever going to have a chance to claw back her crown”.
Сообщается: «Бритни осознала, что в её образе жизни необходимо чтото менять, если она хочет получить какой-либо шанс вернуть себе корону».
 The first shots in the war over her fortune appeared to have been fired with
claims Madonna's friends have nicknamed Ritchie “Material Guy”, a pun on
her Eighties hit single Material Girl.
Первые выстрелы в этой войне за состояние поп-звезды были сделаны
её друзьями, давшими Ричи прозвище «Material Guy». Это игра слов, связанная
с хитом Мадонны 80-х годов «Material Girl».
 She told us she was delighted that she has finally ironed out her differences
with our Atlantic cousins.
Она рассказала, что, в конечном счете, очень рада устранению всех
разногласий с американской стороной.
Первый пример был взят из газетной статьи «Никакой выпивки для Брит,
возвращающейся в форму», в которой рассказывается о том, что Бритни Спирс
перестала злоупотреблять алкоголем, похудела и вновь вернулась на сцену.
Перевод метафорического высказывания to claw back her crown
необходимо было осуществить с опорой на широкий контекст. В статье автор
не конкретизировал лицо или ситуацию, в которой певица могла бы выцарапать
корону обратно, поэтому нам пришлось применить генерализацию, в
результате
которой
животная
метафора
to
claw
back
подверглась
нейтрализации. При переводе метафорической единицы crown трудностей не
возникло, поскольку в исходном и переводящем языке совпадают как правила
сочетаемости,
так
и
традиции
выражения
эмоционально-оценочной
информации, употребленные в данной метафоре. Это позволило нам передать
данную единицу с помощью дословного перевода.
Следующий
пример
позаимствован
из
газетно-публицистического
материала о бракоразводном процессе Мадонны и Гая Ричи, озаглавленном:
«Мадонна слишком любит Лондон, чтобы покинуть его после судебного
поединка». В статье говорится о появлении слухов, согласно которым поп-дива
решила остаться в Англии, несмотря на сделанные ранее заявления о переезде в
Америку.
Развернутая метафора The first shots in the war over her fortune appeared to
have
been
fired
with
claims
Madonna's
friends
требует
структурного
преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом
изменении исходного текста. Если воспроизвести дословно исходную
структуру, то предложение получит комбинаторные сочетания искусственные
для русского языка. Первую часть метафорической единицы можно перевести
калькированием с конкретизацией: в этой войне, состояние поп-звезды, вторая
же часть to have been fired with подверглась нейтрализации и стяжению.
Последний пример перевода метафор был выбран из статьи под
названием «Лили: «Теперь я могу радоваться, Соединенные Штаты выдали мне
визу». В ней читатель узнает, что Лили Аллен удалось получить визу США
даже после прошлогоднего нападения на фотографа в Лос-Анджелесе. Теперь
она сможет работать в США и представить там свой новый альбом лично.
В данном предложении мы также сталкиваемся с метафорой Atlantic
cousins, при переводе которой пришлось нейтрализовать экспрессивность тропа
в
связи
с
расхождением
в
традиционных
ассоциациях.
Дословное
воспроизведение: атлантические двоюродные сестры – невозможно, потому что
данное
словосочетание
будет
непонятным
и
бессмысленным
для
русскоязычного читателя. Наиболее правильным вариантом передачи значения,
на
наш
взгляд,
является
американская
сторона,
осуществленный
с
применением нейтрализации и смыслового развития.
3) Стилистические сравнения.
Сравнение – это художественный прием, при котором образ создается
посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от
других художественных сопоставлений тем, что всегда имеет строгий
формальный
признак:
сравнительную
конструкцию
или
оборот
со
сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто и подобными. В
английском языке оно может быть выражено глаголами seems, resembles, looks
like, а также сравнительными оборотами или придаточными сравнительными.
Рассмотрим следующие примеры:
 We know it's often said that Britney Spears's life is a bit like watching a car
crash, but this is ridiculous.
Часто можно услышать фразу, что наблюдать за жизнью Бритни
Спирс – то же самое, что смотреть на автокатастрофу, но это глупо.
 Katy Perry nearly jumped out of her skin when this loon, who looked like
something out of a Stephen King novel, jumped her outside a nightclub.
Кэти Перри аж подпрыгнула от страха, когда этот парень, похожий
на нечто из романов Стивена Кинга, выскочил к ней навстречу возле ночного
клуба.
Первый пример взят из статьи под названием «Бритни опять занесло...», в
которой рассказывается о поездке певицы на картодром, где она сняла
фрагмент для своего закулисного DVD-диска.
Второй пример был выбран из газетно-публицистического текста под
названием «Я поцеловала девушку», но ни за что не поцелую этого чудака», в
котором говорится о парне в странном костюме, напугавшем певицу Кэти
Перри.
В приведенных случаях мы можем говорить об оригинальных, то есть не
штампованных, сравнениях, отличающихся от стереотипных тем, что, не
смотря на всю необычность второго компонента, авторы газетных статей
стремятся сделать образное сопоставление понятным широкому кругу
читателей. В переводе подобные сравнения чаще всего калькируются,
поскольку они не требуют замены в образной части данного приема.
4) Метонимии.
Метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности. Она
состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название
другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта
связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан;
между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его
результатом; автором и произведением.
Необходимо
отметить
редкое
использование
метонимических
конструкций; всего было выявлено 3 случая её употребления:
 Surely the 22-year-old Mean Girl was not trying to upstage the 50-year-old
singer on her big night?
Наверняка 22-летняя актриса фильма «Дрянные девчонки» не
пыталась затмить 50-летнюю певицу в день премьеры?
 In front of a star-studded audience that included Jennifer Lopez, Heidi Klum
and Kate Moss, Spears, 26, joined the 50-year-old Material Girl on stage for
the Los Angeles leg of her Sticky And Sweet tour at the Dodgers Stadium.
Перед звездной публикой, включающей в себя Дженнифер Лопес, Хайди
Клум и Кейт Мосс, к 50-летней Мадонне во время её выступления на сцене
стадиона «Доджерс» в Лос-Анджелесе в рамках тура «Sticky And Sweet»
присоединилась Спирс, 26.
 The Paris Hilton circus rolled into town yesterday, and it didn't take her long
to put some noses out of joint with some diva-like behaviour.
Вчера в город въехал цирк Пэрис Хилтон, поэтому не пришлось долго
ждать, пока она своим поведением, а ля дива, заставит несколько человек
покинуть клуб.
Первый пример взят из газетно-публицистической статьи под названием
«Одинаковые кудри Линдси и Мадонны», в которой говорится о том, что
Линдси Лоан и Мадонна появились на презентации нового фильма мисс Ричи с
одинаковыми прическами.
Известные осложнения связаны с различием проявлений метонимии в
русском
и
английском
преобразованиями
при
языках,
переводе.
что
сопровождается
Чтобы
осуществить
неизбежными
адекватный
эквивалентный перевод словосочетания Mean Girl, недостаточно просто найти
подходящие словарные соответствия, необходимо
восстановить основу
метонимического переноса ("actress"), поскольку в русской культурной
традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и
воспринимается слегка чужеродно. Из-за отсутствия способа выражения для
исходного индивидуального признака в переводящем языке мы прибегаем к
семантическому
преобразованию
исходной
метонимии,
используя
конкретизацию и экспликацию.
Подобную ситуацию мы наблюдаем и в следующем примере.
Второй случай использования метонимического переноса был обнаружен
в статье «На этот раз никаких поцелуев в губы, Брит», повествующей о
совместном выступлении Мадонны и Бритни Спирс. Однако на этот раз
повторения звездного поцелуя, который имел место в 2003 году на премии
«MTV Video Music Awards», не произошло.
В английской публицистической традиции певицу довольно часто
именуют Material Girl, используя при этом метонимию, основанную на
ассоциации: автор – произведение («Material Girl» - хит Мадонны 80-х годов).
Подобный перенос невозможно отобразить в переводе, так как русскоязычному
читателю данное словосочетание ни о чем не говорит, в России сложилась
традиция использования сценического псевдонима Луизы Вероники Чикконе –
Мадонна, другие варианты неупотребительны. Таким образом, по причине
отсутствия метонимического слова в переводящем языке и неизвестности его в
переводящей культуре при переводе применяется полное преобразование
исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования. С
трансформационной точки зрения в данном предложении мы осуществили
переводческую конкретизацию значения.
Последний пример был взят из статьи «Пэрис: дива в «Whisky Mist», в
ней рассказывается о том, что Пэрис Хилтон посетила два популярных
британских ночных клуба и везде требовала к себе особого отношения.
Например, в обоих заведениях она заставила приставить к ней охранников и
отгородить её VIP-зону от остальных посетителей.
Определенную сложность для перевода представляет такой случай
метонимического переноса, который основан на ассоциации между целым и
частью предмета. Трудность заключается в том, что в разных языках способы и
ограничения в выражении категории "часть – целое" могут довольно сильно
отличаться
друг
от
друга.
Важно
отметить,
что
в
русском
языке
метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен. При переводе
метонимии noses уместным был прием генерализации и нейтрализации,
устраняющий стилистическое несоответствие метонимического переноса в
русском тексте.
Литература.
1. Арнольд. Стилистика английского языка. Учебник для вузов. – М., 2002.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - Москва,
1990.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
4. Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:
Высшая школа, 1990.
6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1985.
7. Еженедельная газета «This is London».
Скачать